Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual
personal, non-commercial purposes.
and we request that you use these files for
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
ai[http: //books . google. com/|
sey 2\\ SBF Yho
barvard College Library
FROM
WR. SLarel..
Cer a yt2
a eneantl 4
aleed |
044 102 868 387
YBARRA.
METODO PRACTICO PARA APRENDER
LENGUAS MODERNAS.
——20;9;00———_
INGLES-ESPANOT,.
POR EL
GENERAL ALEJANDRO YBARRA,
CaTEDRATICO EN EL DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS
EN EL INSTITUTO DE VERANO DE MARTHA’S
VINEYARD, MassacHUSETTsS, Estapos-
UNIDos DE AMERICA.
El presente voltimen es tanto para aprender el espafiol los
que hablan inglés, como este idioma los que
hablan aquel.
EDITORES :
GINN & COMPANY.
BOSTON. Nrew YorK. CHICAGO.
1885.
A
PRACTICAL METHOD
FOR
LEARNING SPANISH:
IN ACCORDANCE WITH
YBARRA’S SYSTEM OF TeEacHING MopERN LANGUAGES.
BY
GENERAL ALEJANDRO YBARRA,
PROFESSOR IX THE DEPARTMENT OF MODERN LANGUAGES In Manrna’s
VINEYARD SUMMER INSTITUTE.
PUBLISHED BY
GINN & COMPANY.
Bostox, New York, anp CuHicaGo.
1885.
dare T 2S ES. Gbe
Vv
Entered, according to Act of Congress, in the year 1884, by
ALEJANDRO YBARRA,
In the Office of the Librarian of Cougress at Washington.
J. 8. Cusgine & Co., PRintTERS, Boston.
Dedication.
TO
ALFRED HENNEQUIN, Pu.D.,
PROFESSOR OF MODERN LANGUAGES AT THE UNIVERSITY OF MICHIGAN,
AND
HERMAN B. BOISEN, A.M.,
LaTE PROFESSOR OF MODERN LANGUAGES AT THE UNIVERSITY OF
INDIANA, AND NOW AT THE HEAD OF THE SAME DEPART-
MENT AT LAWRENCEVILLE SCHOOL, NEW JERSEY.
Dear FRIENDS AND COLLEAGUES:
When we met at the Martha’s Vineyard Summer
Institute in Massachusetts, in the Department of
Modern Languages, I had not thought of publishing
my Method of Teaching.
This book, inspired by the encouragement I there
received from you, I now dedicate to you, with assur-
ance of my esteem and regard.
Yours truly,
ALEJANDRO YBARRA.
HOW TO USE THIS METHOD.
Eac8 lesson is divided into three parts. The Frrst Part is com-
sed of important words and phrases, idiomatic constructions pecu-
iar to the language, and exercises in the conjugation of the verbs.
. This part, being the basis of the language, should be learned by
eart.
The Seconp Part is a reading exercise, which, having the transla-
tions opposite, teaches the pupil how to translate with facility without
a dictionary.
Each of these exercises treats of a different subject, and presents a
great variety of words. They ought to be read aloud many times, until
well understood and well pronounced.
The Tuirp Part is a practical conversation, which ought to be
translated from English into Spanish, and from Spanish into English.
If studying with a teacher, he should read one language, and the pupil
translate it into the other.
The translations are as literal as possible, in order to assist the
pupil to learn easily.
The recitation exercises can be translated with the help of a
dictionary.
COMO DEBE HACERSH USO DE ESTH METODO.
Capa leccion esté dividida en tres partes. La PrrMERA se compone
de palabras y frases importantes, construcciones y modismos pecu-
liares 4 la lengua, y ejercicios en la conjugacion de los verbos.
Siendo esta parte la base del idioma, debe aprenderse de memoria.
La SEGUNDA es un ejercicio de lectura, el cual, teniendo la traduc-
cion del lado opuesto, ensefia al estudiante 4 traducir con facilidad sin
necesidad de diccionario.
Cada uno de estos ejercicios trata de un asunto diferente, y pre-
senta una gran variedad de palabras. Deben leerse en alta voz muchas
veces hasta que se pronuncien y se comprendan bien.
La TERCERA es una conversacion practica, la cual debe traducirse
del inglés al espajiol, y del espafiol al inglés. Si se estudia con maes-
tro, éste debe leer un idioma y el discfpulo traducir al otro.
Las traducciones son literales hasta donde ha sido posible, para de
este modo ayudar al estudiante 4 que aprenda con facilidad.
Los ejercicios de recitacion pueden traducirse haciendo uso de un
diccionario.
PREFACE.
T the request of many of my pupils, and of several teachers
and professors who know of the method I have pursued
in giving instruction to private pupils, and also at Martha’s
Vineyard Summer Institute, I have decided to give to the public
what I deem the most practical method of learning and teaching
Spanish, French, and Italian.
Already many who have learned Spanish by this method have
gone from this city to employments on the railroads and in the
mines of Mexico, or to carry out business enterprises in South
and Central America and the West Indies; others to travel in
Spain and other countries where Spanish is spoken. Foreign
buyers and agents of well-known firms have transacted business
in France, in French, after only one year’s instruction in the
language according to this method, and those who have selected
the Italian language have obtained the same results.
The usual course is to teach a language by beginning with
the rules and exceptions, and compelling the pupil to learn long
lists of irregular verbs, or of nouns that form the plural in this
or that manner, and the reason for the construction in idiomatic
phrases ; and, although this be well learned, the pupil is not gen-
erally able to ask for a glass of water in the language he is study-
ing, so as to be understood, or to answer the simplest questions
with the necessary promptness and facility. On going, in a foreign
country, to buy a railroad or diligence ticket, or to engage pas-
sage in a steamer, it is of little use to know by heart all the
rules of the syntax of the language which one wishes to use.
In a hotel it avails but little, in order to ask for what one wants,
4 PREFACE.
to know the derivation of the words, —the greater number of
business men do not know whether the words they use in
their business transactions are derived from Greek, Latin,
Saxon, Arabic, or Sanskrit. Most of those who express them-
selves perfectly well in their own language cannot give an ex-
planation of all its niceties. And if this happens to people who
have been accustomed to speak, understand, and write their
language all their lives, how can it be expected that, upon
beginning to study one entirely unknown to them, they should
take in all that is most difficult. By the ordinary method of
teaching foreign languages the teacher and pupil both work very
hard, but with little result. The one teaches and the other
learns things that certainly ought to be known, but not until
the pupil speaks and understands the language well. A child
learns first to speak and understand what is said to him, and
then goes to school to learn the reason and the rules of all that
he already knows how to say. The same happens to people
who, although not children, do not know grammar theoretically,
but who seldom commit an error in speaking, on account of the
practice they have in speaking and hearing the language well
spoken. On this principle my system is based. Often one
finds students in the most advanced classes of universities and
colleges who read Cervantes and Lope de Vega in their classes
in Spanish; Racine, if they study French; Dante and Tasso,
if Italian ; Shakespeare, if English; and Goethe and Schiller,
if German; and nevertheless, they say, they do not speak these
languages because they are afraid of making errors, and they
do not understand the language when spoken because the French
speak very fast, the Germans in such guttural tones, the English
in a very strange way, and the Spaniards and Italians so as to
be understood only among themselves.
Of course, I do not wish by this to say that a language can
be thoroughly learned without studying its grammar or reading
the best works of its authors. I have only attempted to teach
my pupils to speak and understand readily the language they
PREFACE. 5
studied before entering upon the study of the grammar and the
reading of more difficult works, which they can afterwards do
with much more pleasure.
The present volume will enable the student who follows it
to learn afterwards, without the aid of a teacher, the Spanish
grammar written in that language. (Among the best -that
have been published in Spain and Spanish-American countries,
I recommend the following : —
** GramAtica Castellana de la Academia Espaiiola.”
-‘* GramA4tica Castellana para el uso de los Americanos,” por
Don Andres Bello.
‘¢ GramAtica Castellana,” por Don Vicente Salv4.)
Also, to read the best Spanish authors alone, using a diction-
ary to find only such words as are not in general use.
By the help of this book the student may pursue his labors
unaided; but it is a much better and a more rapid way to
study it with a teacher, who can use it in private lessons or in
classes. To travellers it will be a great help. In studying
with a teacher there is this great advantage, that the pupil gets
accustomed to hearing Spanish spoken well, and thus naturally
acquires a correct pronunciation. I think that at least ten
lessons ought to be taken with a teacher, in order to acquire
@ correct pronunciation, since this can never be well acquired
alone.
The second volume of this series will embrace French, and
the third, Italian.
BosTon, June 1, 1884.
PAGE.
RULES OF PRONUNCIATION, FOR THOSE WHO STUDY SPANISH
WITHOUT A TEACHER . . . 2. 6 © «© «© «© © © «© « 820
REGLAS DE PRONUNCIACION, PARA LOS QUE ESTUDIEN EL
INGLES, SIN MAESTRO . . . 2 5 © © © © © © © « O22
CONTENTS.
—¢——
Lesson I. ..., .. cc eee ewe en ces 11
Lesson II. ...........cceeeees 14
A FHotel... . ccc cece cccccnce 15
Lesson IIT... ... cc ee ce ee tees 17
School and College.......+... 18
Lesson IV......... cece cece ees 21
The Weather ......2cccceeee 22
Lesson ve soccer ec erec ee cecs 2
Cography ....ccccceccccecs 2
Lesson VI... sscc ee 29
Grammar ..ccccccceccvccces 30
Lesson VII........- cece ceeeee 34
The House. ........ccccccees 36
Lesson VIII. .........0ceeeeee 38
The City... ccceseeceee 7.4... 89
Lesson IX..........cce cee eces 43
The Country .....ccceceaeee 44
Lesson X..... ccc cece cece ees 48
Housekeeping... 01.00 cece ees 49
List of Silver....c. cece ceeee 49
Lesson XI...........0cccerees 53
For Travelling......0.0s005. 54
A Railroad Journey.......... 56
Lesson XII......... cece ceecee 58
On Board Ship.......... 006. 60
Lesson XIII........... cee wee 65
Means of Communication...... 66
Railroads .........ccccceees 68
Lesson XIV. ........ cece wees 71
The Suez Canal....... ss. 73
Gentleman’s Toilet........... 74
Lesson XV. ..... ccc cece eee eee 78
The Forests of South America. 80
A Tailor... ccc cc wc eee 82
Lesson XVI. ..... ce ee wee eee 84
The Roguish Physician....... 86
A Hat Store.— A Boot and
Shoe Store .....cccccceeas 88
Lesson XVII. ...........-.00- 91
The True (Faithful) Friend... 93
To Go Shopping
INDICE.
Leccion IIT... 0... cece eee
La Escuela y el Colegio.......
Lececion 1V.........cecccccees
El Tiempo......... 0.000000.
Leccion V........ cece cc ccens
La Geografta .... 2... cece
Leccion VJI.............cceees
La Gramdtira......ccccccees
Leccion VII. ......... cece ueee
Ta Casa... wc ccc cece cv eeee
El Campo... .csccccsccacnces
Leccion! X....... 0. cece cece ees
Manejo de Casa..........46.
Lista de la Plata............
Leccion XI............005. a
Para Vidjar...ccceccceseeee
Viaje en Ferrocarril..........
Leccion XIJ.............. 000.
A Bordo .......cccccccececs
Leceion XIII. .............06.
Vias de Comunicacion ........
Cauminos de hierro.......0.-06+
Leccion XIV...........0c0.00-
El Canal de Suez ........05.
Para Vestirse un Cuballero....
Leccion XV. ........ ccc ee eeee
Los Bosques de Sud Ameérica..
On Sastre. .....6 seccccvees
Leccion XVII. ...............
El Amigo Fiel... 0c... cece
94| Para Comprarenlas Tiendas. .
8
Lesson XVIII..............6.- 98 | Lesson XVIII................-. 98
The Sephist Convinced....... 100} i Sofista Convencido........ 100
Henry the Eighth............ 101| Enrique Octavo.............. 101
At a Dressmaker’s........... 101} £n Casa de Una Modista..... 101
Lesson XIX.............0 208 105 | Leccion XIX.................. 105
The Long Petition ........... 107| La Larga Peticion........... 107
A Washerwoman.........06.- 108 Una Lavandera............. 108
Lesson XX........... 2c ee eee 111 | Leccion XX. ................. 111
The Exchange. — Business.... 113} La Bolsa. — Negocios........ 113
A Broker... cc cece eee eens 114} Un Corredor..............6. 114
Lesson XXIJ.......... 0... .00e 118 | Leccion XXT.................. 118
The Disinterestedness of Alibeg. 120| Desinteres de Alibeg.......... 120
A Restaurant......... 000005 122 Ona Fonda... .....6. cee caee 122
Lesson XXII. ....... ........ 125 | Leccion XXII................. 125
The Archbishop and the Student 127| El Arzobispo y el Estudiante .. 127
Correspondence — Letters ..... 129| Correspondencia — Cartas .... 129
Lesson XXIII. ............... 132 | Leccion XXIII. .............. 132
Picture of Chrysostumus....... 1384} etrato de Crisdéstomo........ 134
Description of Martial, an Old Descripcion de Marcial, Viejo
and Invalid Saitlor......... 135 | é Invdlido Marinero........ 135
Café ( Coffee-House)....... 135 | On Cafe... cceccccccccees 135
Lesson XXIV....... Cree cc cece 138; Leccion XXIV................ 138
The Native Country ......... 140| La Patria.............e ees 140
A Book-Store ......0-sceeee. 142} Una Libreria ............... 142
Lesson XXV..........0-ce ees 146 | Leccion XXV................. 146
The Cathedral of Toledo...... 148} La Catedral de Toledo....... 148
To Hire a Dwelling.......... 149| Para Alguilar una Habitacion, 149
Lesson XXVI. ............ :.. 152} Leccion XXVI................ 152
Murillo (Bartholomew Stephen) 154| Murillo (Bartolomé Esteban) .. 154
Painting.....ccecvcccvcseecs 165! La Pintura.... cee ec ee eens 155
Lesson XXVII................ 158 | Leccion XXVII............... 158
The Spanish Language....... 160; £1 Idioma Espajiol .......... 160
A Bank.... ccc ccc cee aee 162) Un Banco........ ccc ccaees 162
Lesson XXVIII............... 164! Leccion XXVIII.............. 164
Switzerland... 00.00. eceeeee 166 | Guiza... eee ccc cee eee wees 166
A Physician... 0... .e eee 168) Un Meédico...........0.005. 168
Lesson XXIX...............0. 170 | Leccion XXIX................ 170
Answer of the Liberator, Simon Contestacion del Libertador, Si-
Bolivar, to General Péez, mon Boltvar,al General Pdez,
when he sent Mr. Antonio L. cuando este le mando al Seftor
Guzman to propose to him Antonio L. Guzman, en co-
thut he should make himself mision d proponerle que se
FEimperor..... cece vceeceees 172 hiciese Emperador........ 172
Ttaly..... ce eee. eee eee eee W73 | Italia... ccc cee ee cece 173
Florence... 0. ccc ecw cones 175| Florencia... 2.01.0 coe ceeeee 175
Lesson XXX.......... 000.000. 176 | Leccion XXX..............4.. 176
Letter of Gener al Lafayetie.... 178) Carta del General Lafayette... 178
Italy (continued) .....0. «00s 180| Jtaly (continuacion).......... 180
Lesson XXXI............-000. 183 | Leccion XXXI................ 183
Answer of the Liberator, Simon Contestacion del Libertador, Si-
Bolivar, to General Lafa yette 184 mon Boltvar, al General
Lafayette... 60s 184
CONTENTS — INDICE.
CONTENTS — INDICE.
Lesson XXXII. — Continuation .
Italy (continued) — Milan.....
Veron... cc cece cc eeeeees .
Lesson XXXII...... 2.2.22...
History of Spain... ....6.4.
Italy (continued ).— Venice. .
Lesson XXXII. bev e ee eeeeeceee
Lesson XXXIV..... 0.200000.
Lext of the Sentence pronounced
against Jesus of Nazareth by
. Pontius Pilate
Italy (continued).— Rome.....
Lesson XXXV. ........ 0000-5
Spanish Music
ftaly (continued). —
Lesson XXXVI............06.
T he Notary Public and the
”)
The owa Horag..... 2025 20s
Egy
Excuse of Peter A. de Alarcon
Sor not writing in the funeral
wreath of an unfortunate poet
who had committed suicide...
Religion. . 0. ccc cccccevccvas
Palestine
Lesson XX XVIII
The Chinese Bamboo ...,.....
The Chinese Farmhouse.......
Palestine (continuation).......
Lesson XXXIX...............
Nations
The Theatre —- Spectucles —
Amusements.......0000. es:
Lesson XLI............200008
Opinions on the Study of Lan-
guages
South America and the West
Continuation of Opinions on the
Study of Languages. .
Continuation of South America
and the West Indies. (7 he
Antilles) .... 2.00. seeeei ee
183 | Leccion XXXI. — Continuacion 183
185; Jtalia (continuacion). — Milan. 185
187 | Verona... . ccc eee eee eee 187
189 | Leccion XXXII............... 189
191) Historia de Espaita.......... 191
193) Italia (continuacion).—Venecia. 13
196 | Leccion XXXIIL.............. 196
198| Historiade Espaiia (conclusion) 198
WDD] Pisa. ccc. ce eee cece eee 199
202 | Leccion XXXIV.............. 202
Texto de la Sentencia pronun-
ciada contra Jestis Nazareno,
204 por Poncio Pilato ......... 204
206| Italia (continuacion).— Roma. 206
209 | Leccion XXXV............... 209
211; MMisica Espaiiola............ 211
212} Italia (continuacion).— Ndpoles 212
215 | Leccion XXXVI.............. 215
El Escribano y la Cuerda..... 217
217
218| il Cuballo de Iowa.......... 218
219| Egipto ....... cece cess cones 219
222 | Leccion XXXVII........ .... 222
Excusa de Pedro A. de Alar-
con para no escribir en la
corona fiinebre de un infeliz
223 poeta suicida.......cseeees 223
224| La Religion.....c..sceeceees 224
224} Palestind......ccccseececees 224
228 | Leccion XXXVIII............ 228
230| El Bambi dela China ....... 230
231| El Cortijo de los Chinos...... 231
282 | Palestina (continuacion) ...... 232
235 | Leccion XXXIX.............. 235
236 | El Carnaval en Madrid...... 236
239 | ‘De Beirut d Gibraltar........ 239
241 | Leccion XL.......... cece eee 241
Nombres de Diferentes Nuciones
242 Buropeds.... 0... cece sees 242
El Teatro — Espectdculos —
244 Diversiones ......ecceceees 244
248 | Leccion XLI.................. 248
Opiniones sobre el Estudio de las
249 Lenguas.... ccc cceeceenes 249
La América del Sur y las In-
250 dias Occidentales.......... 250
254 | Leccion XLII. — Modismus..... 254
Continuacion de Opiniones sobre
256 el Estudio de las Lenguas... 256
Continuacion de Sud América
las Indias Occidentales.
257 (Lus Antillas)..........6.- 257
10 CONTENTS — INDICE.
Lesson XLIII.......... 0.00000. 260 | Leccion XLIII................ 260
Idioms. ........ ecw c ee ceees 260 Modismos.......cccccccccees 260
The Milkmaid’s Song ........ 263
To Thomas Moore........... 264
Continuation of South America Continuacion de la América del
and the West Indies........ 265 Sur y las Indias Occidentules. 265
Lesson XLIV..........200.00: 269 | Leccion XLIV................ 269
LdI0MS. . occ ccc cee wees 269! Modismos ............00005. 269
Dolora .... ccc cee ween cweas 271 Dolor... ccc cccccccecccccees 2.1
When Shall We Three Meet
AgQin.w ccc ccc reer sevens 27%
Proverbs..... 0.00 cece cence . 2731 Proverbios.........ccccceces 273
Lesson XLV. ....... ec eee neces 276 | Leccion XLV............. 000. 276
Tdioms.. cc cc cs ccccccccccecs 276 | Modismos .........cccceeees 276
El Calabaceado ............. 277
Letrilla Satirica.........000. 279
The Fountain ..........0000. 281
Proverbs........0cccececcues 282| Proverbios.........ccccceees 282
Lesson XLVI........ cece cece 285 | Leccion XLVI.............04- 285
To Althea — from Prison..... 286
Canzoneta........ le tee eeeeee 287
The Violets........cccececece 288
Letrilla.... cece cece ccc cees 288
Afternoon in February........ 290
Christmas .... ccc cee eecces 290
Proverbs .....cccccccevcueee 291 Proverbios........cccccccces 291
Lesson XLVII........ ... 2... 296 | Leccion XLVII............... 296
Commerce — Business........ 296 Comercio — Negocios......... 296
Book-Neeping .....sccceevees 299| Tenedurta de Libros ......... 209
Lesson XLVIIL...........4... 301 | Leccion XLVIII. ............. 301
Commerce ...cccceece coeces 301 COMerciO. ... ce cece cccceeces 301
Receipt... ..ccccccerccescees 303| Recibo........... ee eeeee .. 308
Phrases used in Book-keeping.. 304| Frases usuales en Tendurta de
BY x 304
Lesson XLIX..........00 eee. 805 | Leccion XLIX................ 305
For Sale.... cc ccc cee wcceans 306| Se Vende..........ccccccces 305
yy: Se 805| Pérdida .... ccc cc ce cee cees 305
Foreign Mail.........ceee0e 306 | Correos Extranjeros.......... 3806
P. R. Railroad Company. — Compaiita del Ferrocarril de P.
Notice .... cece cecccaccees 306 d R.— Aviso............ . 806
Wanted ... 1.0 wccccesceacs 807| Se Necesita........ccccccees 307
National Theatre — Grand Teatro Nacional — Gran Opera
Italian Opera........eeees 807 Ttaliand.... cece eccccenes 307
Lesson L........-ceececce cee: 809 | Leccion L......... cece cee eee 309
Nations, Nationalities, Cities.. 309| Naciones, Capitales, Nacionall-
AadeS 6... cece cece cceccns 209
Alphabetic List of Proper Names
Of Person8........0eereees 3
Familiar Names formed from
Some of the Preceding List. :
Lista Alfubética de los Nombres
Propios de Personas........ 312
Nombres Familiares formados
de Algunos de los de lu Lista
Precedente..........eeeeee
LESSON I.
To be committed to memory.
First lesson.
The father.
The mother.
A brother.
A sister.
The son and the daughter.
The sons (or children).
The daughters.
The teacher (or master).
The school-mistress.
The pupil.
Spanish.
A Spaniard.
Mexico.
Spain.
The (man) servant.
The (maid) servant.
The house —the houses.
To be—he is — they are.
To wish or want — I wish.
To learn — learned.
To say — he told me.
To teach — you teach.
To desire — you desire —I desire.
To speak — spoken.
To understand — understood.
To go—I go (or J am going).
To be — been — I am — he is.
Are you a teacher?
To remain — remained.
How?
How are you, sir?
Very well, thanks.
Of —- of the.
Yes, sir.
That — that yeu teach.
This language.
Leccion primera.
E] padre.
La madre.
Un hermano.
Una hermana.
El hijo y la hija.
hijos.
Las hijas.
El maestro.
La maestra.
E] discfpulo.
Espajiol.
Un espaiiol.
Méjico (México).
Espaiia.
E] sirviente.
La sirvienta.
La casa — las casas.
Estar — é] esté — ellos estén.
Querer — yo quiero.
Aprender — aprendido.
Decir — él me. dijo.
Ensefiar— usted (abbreviation Ud.
or V.) ensefia.
Desear — Ud. desea — yo deseo.
Hablar — hablado.
Comprender — comprendido.
Ir—yo voy.
Ser — sido — yo soy — él es. >
Es Ud. maestro?
uedar — quedado.
,Cémo?
Como esté Ud., sefior?
uy bien, gracias.
De — del.
Sf, sefior.
Que — que Ud. enseiia.
Este idioma.
12
Soon — quickly.
Why? 3 y
Because.
To go to Mexico.
With my father.
Younger — the youngest.
Here — also.
In the house.
Alone — 1 am alone.
I have — thou hast —he has.
We have — you have — they have.
I have — thou hast'— he has.
We have — you have — they have.
Reading
How do you do, sir?— Very well,
thank you. — Are you the Spanish
teacher? — Yes, sir. — I wish to
learn Spanish; my brother told
me that you teach this language,
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Pronto.
i Por qué?
orque.
Ir 4 Méjico.
Con mi padre.
Menor —el menor.
Aqui — tambien.
En la casa.
Solo —yo estoy solo.
Yo he—tti has — él ha.
Nosotros hemos — vosotros habeis
— ellos han.
Yo tengo — tu tienes —é]l tiene.
Nosotros tenemos—vosotros teneis
— ellos tienen.
Exercise.
Como esté Ud., sefior ?— Muy
bien, gracias. —; Es Ud. el maestro
de espaiiol ? — Si, sefior. —Yo quie-
ro aprender espajiol; mi hermano
me dijo que Ud. enseiia este idioma,
and I desire to speak and under-|y yo deseo hablar y comprender
stand it quickly, very quickly, be-| pronto, muy pronto, porque voy &
cause 1 am going to Mexico. My
brother is in Spain with my father,
my mother, and my sister, and I,
who am the youngest son, have
remained here alone. A man-ser-
vant and a maid are also in the
house.
Translate into Spanish.
The father and the mother.
The son of the teacher.
Spain and Mexico.
My mother’s maid-servant.
The son of the servant (man)..
My brother and my sister are in
exico.
The servant (maid) told me.
The sister of the teacher (the
teacher’s sister).
The Spanish language.
I wish to learn.°
Méjico. Mi hermano esté en Es-
pafia con mi padre, mi madre y
ini hermana, y yo, que soy el hijo
menor, he quedado aquf solo. Un
sirviente y una sirvienta estén
tambien en la casa.
Translate into English.
E] padre y la madre.
El hijo del maestro.
Espaiia y Méjico.
La sirvienta de mi madre.
El hijo del sirviente.
Mi hermano y mi hermana estén
en Méjico.
La sirvienta me dijo.
La hermana del maestro.
El idioma espaiiol.
Yo quiero aprender.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON I.
The sister of my father (my father’s
sister). (My aunt.)
My servant is alone in the house.
My father and my mother are in
Spain.
And my brother also.
I am going soon with you.
I wish to speak soon.
I wish to go to Mexico.
I wish to speak with my father’s
servant.
The teacher teaches Spanish to
my brother and my sister.
The teacher and my father’s broth-
er (my uncle) are in Spain.
The house of the teacher is in
Mexico.
In Spain and in Mexico they speak
Spanish.
My father is here in this house.
And my brother is here also.
I have been a teacher of Spanish.
The teacher of my brother is in
Mexico.
I have remained in Spain.
Thou hast learnt Spanish.
He has understood this language.
We have taught quickly.
You have been in this house.
They have spoken very well.
13
La hermana de mi padre.
tia.)
Mi sirviente est4 solo en la casa.
Mi padre y mi madre estén en Es-
pana.
Y mi hermano tambien.
Yo voy pronto con Ud.
Quiero hablar pronto.
Quiero ir 4 Méjico.
Quiero hablar con el sirviente de
mi padre.
E] maestro enseiia’ espafiol & mi
hermano y 4 mi hermana.
El maestro y el hermano de mi
padre (mi tio) estén en Espafia.
La casa del maestro esté en Méjico.
(Mi
En Espaiia y en Méjico hablan es-
pajiol.
Mi padre esté aqui en esta casa.
Y mi hermano estaé aquf tambien.
Yo he sido maestro de espaijiol.
El maestro de mi hermano esté en
Méjico.
Yo he quedado en Espaiia.
Tu has aprendido espaiiol.
El ha comprendido este idioma.
Nosotros hemos enseiiado pronto.
Vosotros habeis estado en esta casa.
Ellos han hablado muy bien.
14
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON ITI.
——= QO
To be committed to memory.
Second lesson.
The hotel.
A building.
Some houses.
A bed.
Two beds.
Hunger.
I am hungry.
A gentleman.
The food (or dinner).
The meat.
Fresh bread.
A cup of coffee.
Good cheese.
Good rolls.
The butter.
The milk.
Thirst.
I am thirsty.
A glass of water.
The spoon and the fork.
The knife and the plate.
The candle and the matches.
The gas.
What is this?
To enter (to go in) — let us enter.
To give— given — give us — give
me.
To be —I am —I was.
I am very tired.
To take — taken — I will take.
To rest — resting.
To have— I have — had.
To eat — I eat — I will eat.
Ready (m., f.).
I am ready.
Dinner is ready.
To drink — I will drink.
To bring — bring us.
Leccion segunda.
La posada (el hotel).
Un edificio.
Algunas casas.
Una cama.
Dos camas.
Hambre.
Yo tengo hambre.
Un caballero.
La comida.
La carne.
Pan fresco.
Una taza de café.
Buen queso (¢ queso bueuo).
Buenos bollos.
La mantequilla (manteca).
La leche.
Sed.
Yo tengo sed.
Un vaso de agua.
La cuchara y el tenedor. e
El cuchillo y el plato.
La vela y los fdésforos.
El gas.
Qué es esto?
“entrar — entremos.
Dar — dado — dénos — déme.
Estar — yo estoy — yo estaba.
Yo estoy muy cansado.
Tomar — tomado — yo tomaré.
Descansar — descansando.
Tener — yo tengo — tenido.
Comer — yo cébmo— yo comeré.
Listo — lista — (pronto — pronta),.
Yo estoy listo — pronto.
La comida esta lista — pronta.
Beber — yo beberé.
Traer — trdiganos.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON I.
15
To light — lighted.
I had been in Spain.
Thou hadst eaten.
He had taken.
We had drunk.
You had given.
They had been good.
Encender — encendido.
Yo habia estado en Espafia.
Tu habias comido.
El habia tomado.
Nosotros habfamos bebido.
Vosotros habfais dado.
Ellos habian sido buenos.
Reading Exercise.
A Hotel.
What building is this?— It isa
hotel. — Let us enter. — Give us a
room with two beds. I am very
tired and desire to rest.— And
I am _ hungry and wish to eat
(or dine). Gentlemen: dinner
is ready. I will eat meat and
bread, and take a cup of coffee. —
I wish rolls with butter, and will
drink a glass of water. The but-
ter is not very fresh; give us
cheese. I have neither knife nor
fork; I have only aspoon. Bring
us a candle and matches. You
can light the gas.
Transtate into Spanish.
This house is a hotel.
The servants of this house speak
Spanish.
This gentleman’s son is in this
hotel.
I will take (some) fresh water.
The hotels of Mexico and of Spain.
Bring us a knife and a spoon.
This hotel is very good.
A cup of coffee with milk, bread
and butter.
I wish you to bring us quickly
bread and cheese.
The houses of Spain have very
. Rice rooms.
I wish to light this candle; give
me matches.
Una Posada.
4 Qué edificio es este? — Es una
posada. — Entremos. — Dénos un
cuarto con dos camas. Yo estoy
muy cansado y deseo descansar. —
Y yo tengo hambre y quiero comer.
Caballeros: la comida esté lista.
Yo comeré carne y pan y tomaré
una taza de café. —Yo quiero bollos
con mantequilla y beberé un vaso
de agua. La mantequilla no esté
muy fresca; dénos Ud. queso. Yo
no tengo ni cuchillo ni tenedor;
sdlo tengo cuchara. Trdiganos
una vela y fésforos. Ustedes pue-
den encender el gas.
Translate into English.
Esta casa es una posada.
Los sirvientes de esta casa hablan
espaiiol.
El hijo de este caballero esté en
esta posada.
Yo tomaré agua fresca.
Los hoteles de Méjico y de Espajia.
Trdiganos un cuchillo y una cu-
chara.
Esta posada es muy buena.
Una taza de café con leche, pan y
mantequilla.
Yo quiero que Ud. nos traiga pan
y queso pronto.
Las casas de Espajia tienen cuartos
muy buenos.
Yo quiero encender esta vela; déme
Ud. fésforos.
16
The teacher is with his pupil in
a room of this house.
T wish two beds in my room.
The Spanish gentleman is in the
house of my brother.
My father is tired and wishes a
e
My mother is in the room with my
rother.
This house is very good.
I had been in the house.
Thou hadst taken milk.
He had been tired.
We had lighted the gas.
You had eaten meat.
They had drunk good wine.
IT want fresh bread.
Thou desirest coffee with milk.
He is in this building.
We eat bread and cheese.
You drink a glass of water.
They light the candles.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
El maestro esté con su discfpulo
en un cuarto de esta casa.
Yo quiero dos camas en mi cuarto.
El caballero espajiol esté en la casa
de mi hermano.
Mi padre esté cansado y quiere
una cama.
Mi madre esté con mi hermano en
el cuarto.
Esta casa es muy buena.
Yo habia estado en Ja casa.
Tu habias tomado leche.
FE] habia estado cansado. [gas.
Nosotros habfamos encendido el
Vosotros habiais comido carne.
Ellos habian bebido buen vino.
Yo quiero pan fresco.
Tu deseas café con leche.
El estd en este edificio.
Nosotros comemos pan y queso.
Vosotros bebeis un vaso de agua.
Ellos encienden las velas.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON III. 17
LESSON ITI.
To be committed to memory.
Third lesson.
The days of the week.
Monday.
Tuesday.
Wednesday.
One. First.
Two. Second.
Three. ‘Third.
Four. Fourth.
Five. Fifth.
Six. Sixth.
Seven. Seventh.
Eight. Eighth.
Nine. Ninth.
Ten. Tenth.
Eleven. Eleventh.
Twelve. Twelfth.
Thirteen. Thirteenth.
Fourteen. Fourteenth.
Fifteen. Fifteenth.
Sixteen. Sixteenth.
Seventeen. Seventeenth.
Kighteen. Eighteenth.
Nineteen. Nineteenth.
Twenty. Twentieth.
Twenty-one. Twenty-first.
Twenty-two. Twenty-second.
Twenty-three. Twenty-third.
Thirty. Thirtieth.
Forty. Fortieth.
Fifty. Fiftieth.
Sixty. Sixtieth.
Seventy. Seventieth.
Eighty. Eightieth.
Leccion tercera.
Los dias de la semana.
Lines.
Martes.
Miércoles.
Juéves.
Viérnes.
Sdbado.
Domingo.
Los nuimeros.
Uno. Primero.
Dos. Segundo.
Tres. Tereero.
Cuatro. Cuarto.
Cinco. Quinto.
Seis. Sexto.
Siete. Séptimo.
Ocho. Octavo.
Nueve. Noveno (¢ Nono).
Diez. Décimo.
Once. Undécimo.
Doce. Duodécimo.
Trece. Décimotercio.
Catorce. Décimocuarto.
Quince. Décimoquinto.
Diez y seis. Décimosexto.
Diez y siete. Décimoséptimo.
Diez y ocho. Décimoctavo.
Diez y nueve. Décimonono.
Veinte. Vigésimo.
Veinte y uno. Vigésimo primero.
Veinte y dos. Vigésimo segundo.
Veinte y tres. Vigésimo tercero.
Treinta. Trigésimo.
Cuarenta. Cuadragésimo.
Cincuenta. Quincuagésimo.
Sesenta. Sexagésimo.
Setenta. Septuagésimo.
“Ochenta. Octogésimo.
18
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Ninety. Ninetieth.
One hundred. Hundredth.
One thousand. Thousandth.
One million. Millionth.
To know — knowing.
My eldest son.
My two eldest sons.
French — a Frenchman.
English — an Englishman.
Italian — an Italian.
A good college. [cated.
To educate — they are being edu-
I am ten years old.
Mathematics.
History and geometry.
Drawing and painting.
Arithmetic.
Geography.
Grammar.
Next year.
Last vear.
The National Institute.
Spanish literature.
The Italian school.
I am only fourteen years old.
To study — he studies.
To begin — he will begin.
To graduate — he graduated.
To embroider and to sew.
Something — a little.
To see — to see us.
To come — he comes.
He comes to see us.
To go out — gone out.
T shall or will have studied.
Thou wilt have begun.
He will have educated.
We shall have gone.
You will have rested.
They will have worked.
Noventa. Nonagésimo.
Ciento. Centésimo.
Mil. Milésimo.
Unb millon. Millonésimo.
Saber — sabiendo.
Mi hijo mayor.
Mis dos hijos mayores.
Francés — un francés.
Inglés — un inglés.
Italiano — un italiano.
Un buen colegio.
Educar —se educan.
Yo tengo diez ajios.
Las matemiticas.
La historia y la geometrfa.
El dibujo y la pintura.
La aritmética.
La geograffa.
La gramitica.
El afio que viene.
El ajio pasado. .
El Instituto Nacional.
La literatura espafiola.
La escuela italiana.
Yo tengo s6lo catorce aifios.
Estudiar — él estudia.
Principiar — é] principiard.
Graduarse — él] se gradud.
Bordar y coser.
Algo — un poco.
Ver — vernos.
Venir — él viene.
Viene & vernos.
Salir — salido.
Yo habré estudiado.
Tu habras principiado.
El habrdé educado.
Nosotros habrémos ido.
Vosotros habréis descansado.
Ellos habrén trabajado.
Reading Exercise.
School and College.
his house is a college.
teachers are very
eldest sons are
The
ood. My two
eing educated
here. John, who is fourteen years
La Escuela y el Colegio.
Esta casa es un colegio. Los
maestros son muy buenos. Mis
dos hijos mayores se educan aquf.
Juan, que tiene catorce aiios,
ENGLISH-SPANISH. —LESSON III.
old, learns French and _ Italian,
philosophy, history and geom-
etry, takes lessons in drawing
Mondays, Wednesdays and Fri-
days, and in music Tuesdays,
Thursdays and Saturdays. Peter,
who is only twelve years old,
studies arithmetic, geography, and
grammar; next year he will begin
algebra. My daughter, who is
seventeen, graduated from ‘the
Girls’ National Institute last year,
knowing very well how to sew, em-
broider, and paint, and something
of Spanish literature. My son, ten
years old, is in school all the week,
and comes to see us on Sundays.
Translate into Spanish.
What college is this?
This is the “ National College.”
It is a good institute.
Has it good teachers?
Yes, sir, very good.
My father is going to send me to
study two years in France, one
year in Italy and another in
england.
I shall be five weeks in Belgium.
I have taken thirty-two lessons in
drawing and thirteen in paint-
ing.
The eS olleges of Switzerland are
very good.
My brother is studying in a French
Institute.
Next year I am going to Paris.
This gentleman’s daughter sews,
embroiders and paints very well,
and is only twelve years old.
Last year I studied italian litera-
ture in a college in Florence.
My sister is in Rome studying
painting.
I studied algebra.
Thou camest from Paris,
19
aprende el francés y el italiano,
ficosoffa, historia geometria,
toma lecciones de dibujo los lunes,
miércoles y viérnes, y de musica
los martes, juéves ysabados. Pedro
que solo tiene doce ajfios estudia
aritmética, geograffa y gramatica ;
el afio que viene principiard dlge-
bra. M1 hija, que tiene diez y siete
afios, se gradud en el Instituto
Nacional de Niifias el afio pasado,
sabiendo muy bien coser, bordar y
pintar, y algo de literatura espajio-
la. Mi hijo, de diez afios, esté en
la escuela toda la semana, y viene
& vernos el domingo.
Translate into English.
Qué colegio es este?
iste es el “Colegio Nacional.”
Es un buen instituto.
gene buenos maestros?
{, sefior, muy buenos.
Mi padre va 4 enviarme & estudiar
dos afios en Francia, un afio en
Italia y otro en Inglaterra.
Yo estaré cinco semanas en Bélgica.
Yo he tomado treinta y dos lec-
ciones de dibujo y trece de pin-
tura.
Los colegios de Suiza son muy
buenos.
Mi hermano est& estudiando en un
instituto francés.
E] ajio que viene voy 4 Paris.
La hija de este caballero cose,
borda y pinta muy bien, y sclo
tiene doce ajios.
E] afio pasado yo estudiaba litera-
tura italiana en un colegio de
Florencia.
Mi hermana esté en Roma estu-
diando pintura.
Yo estudiaba algebra.
Tu venias de Paris.
20 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
He used to learn French. El aprendia francés.
She embroidered and sewed very | Ella bordaba y cosia muy bien.
well.
We thought to go to Italy. Nosotros pensébamos ir & Italia.
You rested in the house. Vosotros descansdébais en la casa.
They were in the college. Ellos estaban en el colegio.
Did I study with you? 4 Estudiaba yo con Ud.? (dé estudié).
Did you come with me? 4 Venia Ud. conmigo? (6 vino).
Did she embroider well? i Bordaba ella bien? (6 bordé).
Did he eat much? | 4 Comia él mucho? (¢ comis).
Did we think of this? 4 Pensébamos nosotros en esto? (6
; ; . pensémos).
Did you rest in this house? , Descansébais vosotros en esta
; casa? (6 descansasteis).
Were they with my brother? j Estaban ellos con mi hermano?
(6 estuvieron).
ENGLISH-SPANISH. — LESSON IV.
21
LESSON IV.
To be committed to memory. ;
Fourth lesson.
The weather.
To-day and to-morrow.
The day — the night.
Good night (or evening).
The afternoon — the morning.
The evening — good morning.
Dawn — noon.
Heat — I am warm.
Cold —I am cold.
Winter.
Spring.
Summer.
Autumn.
The ice — the snow.
The hail — the fog.
The season.
The ripe fruits.
The dust —the mud.
Dry — damp, wet.
The street.
The country — the city.
The capital of this country.
The climate of this country.
I prefer the city to the country.
The high wind.
What kind of weather is it?
It is bad weather.
To prefer —I prefer.
I cannot bear.
An insupportable thing.
To rain — it rains.
.To hail — it hails.
To thunder — thundering.
As much in winter as in summer.
Agreeable — disagreeable.
This does not please me.
That does not please him.
To go into the street.
There is much wind.
Leccion cuarta.
E] tiempo.
Hoy y majiana.
El dia — la noche.
Buenas noches.
La tarde — la majiana.
La noche — buenos dias.
La madrugada — el mediodia.
Calor — tengo calor.
Frio — tengo frio.
El invierno.
La primavera.
El verano (¢ estfo).
El otofio.
El hielo — la nieve.
El granizo — la niebla.
La estacion.
Las frutas maduras.
El polvo —el lodo.
Seco — himedo.
La calle.
El] campo — la ciudad.
La capital de esta nacion.
FE] clima de este pais.
Prefiero la ciudad al campo.
El viento fuerte.
iene tiempo hace?
ace mal tiempo.
Preferir — yo prefiero.
Yo no puedo sufrir.
Una cosa insoportable.
Llover — llueve.
Granizar — graniza.
Tronar — tronando.
Tanto en invierno como en verano.
Agradable— desagradable.
No me gusta esto.
A él no le gusta aquello.
Salir 4 la calle.
Hace mucho viento.
22
January.
February.
March.
April.
ay.
June.
J uly.
ugust.
September.
October.
November.
December.
I had had.
Thou hadst had.
He had had.
We had had.
You had had.
They had had.
It is snowing.
It thunders.
A flash of lightning.
A shower.
The rain.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Enero.
Febrero.
Marzo.
Abril.
Mayo.
Junio.
Julio.
Agosto.
Setiembre.
Octubre.
Noviembre.
Diciembre.
Yo habia tenido.
Tu habias tenido.
El habia tenido.
Nosotros habfamos tenido.
Vosotros habfais tenido.
Ellos habian tenido.
Esté nevando.
Truena.
Un relémpago.
Un aguacero.
La Illuvia.
Reading Exercise.
The weather.
What kind of weather is it?
To-day the weather is fine. I
think we shall have a very fine
day. I prefer heat to cold; I can-
not bear the winter. For me the
ice, snow, hail and fog are insup-
ortable. In summer it rains;
ut not so much as in spring.
The March winds are very dis-
agreeable. Autumn is the most
agreeable season; it is the time for
eating (to eat) good fruit.° The
dust in the dry season is converted
into mud in the wet (season). I
do not like to go into the street
when it is windy or when it has
rained. The climate of this coun-
try is very good.
El tiempo.
4 Qué tiempo hace? Hoy hace
buen tiempo. Creo que tendre-
mos muy buen dia. Yo prefiero
el calor al frio; no puedo sufrir el
invierno. Para mf el hielo, la
nieve, el granizo y la niebla son
insoportables. En elveranollueve;
pero no tanto como en la prima-
vera. Los vientos de Marzo son
muy desagradables. El otoiio es
la estacion mas agradable; es el
tiempo de comer buenas frutas.
El polvo de la estacibn seca se
convierte en lodo en la hiimeda.
No me gusta salir 4 la calle cuando
hay viento 6 ha llovido. E1] clima
de este pais es muy bueno.
ENGLISH-SPANISH. —LESSON IV.
Translate into Spanish.
How many seasons has the year?
Four — Winter, Spring, Summer
and Autumn.
Which are the winter months?
December, January and February.
Which those of spring?
March, April and May.
And those of summer?
June, July and August.
September, October and Novem-
r are those of Autumn.
The coldest season is winter.
In this season the streets are
covered with ice and snow.
Does it rain much in Alexandria?
Yes, sir; but less than in England.
The cold winds of the month of
March are very disagreeable.
The dust is as disagreeable in the
dry season as the mud in the
wet.
The fine fruits of the season.
The rains of July.
The heat of August.
A great shower.
I am tired of winter; I wish sum-
mer would come.
Winter pleases the children great-
y:
My father and my mother spent
this autumn in Rome.
Mexico has a very good climate.
My brother passed the spring in
the National College for boys.
Friday of next week I shall take
my first lesson in German.
My sister was sixteen years old
ast autumn; my brother will be
fourteen in spring.
I am to-day thirty years old.
How old are you?
28
Translate into English.
i Cudntas estaciones tiene el afio?
uatro— Invierno, Primavera, Ve-
rano (¢ Estfo), y Otofio.
dyuales son los meses de invierno?
iciembre, Enero y Febrero.
priudles los de primavera?
arzo, Abril y Mayo.
Y los de verano?
unio, Julio y Agosto.
Setiembre, Octubre y Noviembre
son los de otofio.
La estacion mas fria es el] invierno.
En esta estacion las calles estén
cubiertas de hielo y de nieve.
4 Liueve mucho en Alejandrfa?
Si, sefior; pero ménos que en In-
glaterra.
Los vientos frios del mes de Marzo
son muy desagradables.
E] polvo es tan desagradable en la
estacion seca como el lodo en la
htuimeda.
Las buenas frutas de la estacion.
Las lluvias de Julio.
E] calor de Agosto.
Un gran aguacero.
Yo estoy cansado del invierno;
deseo que venga el verano.
A los nifios les gusta mucho el
invierno.
Mi padre y mi madre pasaron este
otofio en Roma.
Méjico tiene muy buen clima.
Mi hermano pas6é la primavera
en el Colegio Nacional para
Nifios.
El viérnes de la semana que viene
tomaré mi primera leccion de
aleman.
Mi hermana cumplié diez y seis
afios el otofio pasado; mi her-
mano cumplird catorce en la
primavera.
Yo cumplo hoy treinta ajios.
i Cuantos afios tiene Ud.?
24 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
I am twenty-two years old. Tengo veinte y dos aiios.
The heat this year is insupportable. | El calor este ajio es insoportable.
The thirteenth of next month Ij} El trece del mes que viene tendré
shall be twenty-seven years old. (é cumpliré) veinte y siete ajios.
To-day it is snowing. * | Hoy esté nevando.
To-morrow it will be very cold. Majfiana haré mucho frio.
This morning it rained a good | Esta maiiana llovid mucho.
deal.
It is thundering. Esté tronando.
Yesterday it hailed all day. Ayer granizé todo el dia.
ENGLISH-SPANISH.— LESSON V.
25
LESSON Y.
To be committed to memory.
Fifth lesson.
The North.
The South.
The East.
The West.
The eastern part.
The hemisphere and globe.
What is the name of this village?
The Paso del Norte.
The Pacific Ocean.
The Atlantic.
The Arctic.
The Antarctic.
The Indian.
The Mediterranean Sea is between
Europe, Asia and Africa.
The circumference of the Earth.
A circle.
The diameter of the globe.
A mile.
A league.
The sun and the moon.
To compose — composed.
The description of the Earth.
Germany and Austria.
Italy and Egypt.
The United States of America.
The western part of Germany.
That of the south and that of the
north.
The old and the new world.
The American people.
The President of Mexico.
The kingdom and the empire.
The King of Denmark.
The capital of Chill.
The city of Caraccas.
Leccion quinta.
El Norte — Septentrion.
E) Sur — Mediodfa.
E] Este — Oriente.
El Oeste — Occidente.
La parte oriental.
El hemisferio y el globo.
Como se llama este pueblo?
1 Paso del Norte.
El Océano Pacifico.
E! Atlantico.
El Artico.
El Antértico.
EI Indico.
El mar Mediterréneo esté entre
Europa, Asia y Africa.
La circunferencia de la Tierra.
Un cfreulo.
E} didmetro del globo.
Una milla.
Una legua.
EI sol y la luna.
Componer — compuesto.
La descripcion de la Tierra.
Alemania y Austria.
Italia y Egipto.
Los Estados Unidos de América.
La parte occidental de Alemanfa.
La del sur y la del norte.
El viejo y el nuevo mundo.
El pueblo americano.
EI Presidente de Méjico.
El reino y el imperio.
El rey de Dinamarca.
La capital de Chile.
La ciudad de Cardcas.
London, the metropolis of the | Léndres, la metrépolis del mundo
world,
26
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
New York, the principal port of | Nueva York, el primer puerto de
America.
la América.
Venezuela, the country of Bolivar. | Venezuela, la patria de Bolfvar.
Washington, first in war, first in | Washington, el primero en la guer-
ace, and first in the hearts of
is countrymen.
The boundaries of this country.
The pole and the equator.
About this size.
‘ It is divided into two parts.
It comprises all this territory.
I shall have called Peter.
Thou wilt have composed this.
He will have been in Russia.
We shall have been in England.
ra, el primero en la paz, yel pri-
mero en el corazon de sus conciu-
dadanos.
Los limites de este pais.
E] polo y el ecuador.
Poco mas 6 ménos este tamaiio.
Est& dividido en dos partes.
Comprende todo este territorio.
Yo habré llamado & Pedro.
Tu habrés compuesto esto.
El habrdé estado en Rusia.
Nosotros habremos estado en In-
laterra.
g
They will have divided this terri-| Ellos habrén dividido este terri-
tory.
The tropics:
Cancer and Capri-| Los
torio.
trépicos: Céncer y Capri-
corn. cornio.
The zones : Torrid, Temperate and} Las zonas: Térrida, Templada y
Frigid.
Fria.
Reading Exercise.
Geography.
Geography is the description of
the Earth. y The Earth is a great
globe composed of earth and
water. Its diameter is eight thou-
sand miles, and its circumference
about twenty-five thousand miles
(a little more or less). The parts
into which the globe is divided are
the Eastern Hemisphere, or Old
World, and the Western Hemis-
phere, or New World. The first
comprises Europe, Asia, Africa
and part of Oceanica; and the
other, North and South America
and the other part of Oceanica.
Between the eastern part of Amer-
ica and the western part of Europe
and Africa is the Atlantic Ocean.
The Pacific Ocean is east of Asia
and westof America. To the south
La Geografia.
La Geograffa es la descripcion
de la Tierra. La Tierra es un gran
globo compuesto de tierra y agua.
u didmetro es de ocho mil millas, y
su circunferencia de veinte y cinco
mil, poco mdés 6 ménos. Las partes
en que se divide el globo son el
Hemisferio Oriental, 6 Antiguo
Mundo, y el Occidental, 6 Nuevo
Mundo. El primero comprende &
Europa, Asia, Africa y parte de
la Oceanfa; y el otro, 4 la América
del Norte y la América del Sur y
la otra parte de la Oceania. Entre
ia parte oriental de la América y
la occidental de la Europa y del
Africa esté el océano Atldntico.
El océano Pacifico esté al oriente
del Asia y al occidente de la
América. Al sur del Asia esté el
ENGLISH-SPANISH. — LESSON Y. 27
of Asia is the Indian Ocean. The}océano Indico. El océano Artico
Arctic Ocean is between the Arctic | esté entre el circulo polar Artico y
polar circle and the pole. Thejel polo. El océano Anté&rtico esté
Antarctic Ocean is between the] entre el cfrculo y polo del mismo
circle and pole of the same name. | nombre.
Translate into Spanish. Transtate into English.
Geography. Geografia.
What is Geography? Qué es Geografia?
It is the description of the Earth. ks la descripcion de la Tierra.
What is the Earth? Qué es la Tierra?
The Earth is a great globe com- La Tierra es un gran globo com-
osed of earth and water. puesto de tierra y agua.
Of what size is the Earth? De qué tamaiio es la Tierra?
Its diameter is about eight thou-|Su didmetro es como de ocho mil
sand miles, and its circumfer-} millas, y su circunferencia como
ence about twenty-five thousand.| de veinte y cinco mil.
How many oceans are there? Cudntos océanos hay?
Five. | Cinco.
What are they called (or named) ?| ; Cémo se llaman ?
The Atlantic Ocean, the Pacific, | E] océano Atldntico, el Pacffico, el
the Indian, the Arctic and the} Indico, el Artico y el Antdrtico.
Antarctic.
How is the earth divided? En qué se divide la Tierra?
Into two hemispheres. n dos hemisferios.
What are they called? Cémo se llaman?
The Eastern and Western; or,also, | El] Oriental y el Occidental; 46,
the Old and the New World. tambien, el Antiguo y el Nuevo
undo. .
Into how many parts is the East-|, En cudntas partes se divide el
ern Hemisphere divided ? Hemisferio Oriental ?
Into three: Europe, Asia and/En tres: Europa, Asia y Africa.
Africa.
And the Western? Y el Occidental ?
Into North and South America. n la América del Norte y la
América del Sur.
Where is France ? Donde esté Francia ?
In Europe. n Europa. ,
What are its boundaries ? Cudles son sus limites?
On the north, the English Channel | Al norte, el Canal de la Mancha y
and Belgium; on the east, Ger-| la Bélgica; al este, Alemania y
many and Switzerland and part| Suizay parte de Italia; al sur, el
of Italy; on the south, the Med-| mar Mediterrdneo y la Espaiia;
iterranean Sea and Spain; and| _y al oeste, el océano Atlantico.
on the west, the Atlantic Ocean.
What is the capital of Portugal? |; Cudl es la capital de Portugal?
Lisbon. isboa.
28
What is a kingdom ?
A country governed by a king.
What is an empire?
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Qué es un reino?
Un pafs gobernado por un rey.
Qué es un imperio?
The states that are subject to an Los estados que estén sujetos 4 un
emperor.
What is a republic?
A country whose rulers are selected
by the people.
I was describin the globe.
Thou wast building that house.
He was dividing this.
We were in Australia.
You were in the West. h
ey were studying geography.
The Torrid Zone Fo betweer the
tropic of Cancer and the tropic
of Capricorn.
These states bound those.
emperador.
Qué es una republica?
n pafs cuyos gobernantes son
elegidos por el pueblo.
Yo describia el globo.
Tu fabricabas aquella casa.
El dividia esto.
Nosotros estébamos en Australia.
Vosotros estébais en el Occidente.
Ellos estudiaban geograffa.
La Zona Torrida esta entre el trépi-
co de Cancer y el de Capri-
cornio.
Estos estados limitan con aquellos.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON VI.
29
LESSON VI.
Qos
To be committed to memory.
Sixth lesson.
The grammar.
The words and sounds.
The letters and pronunciation.
The emission of the voice.
The modifications.
By means of.
The organs of speech.
The consonants and vowels.
The parts of speech.
Noun, adjective, article, pronoun,
verb, adverb, participle, preposi-
tion, conjunction and interjec-
tion.
Cesar is a proper name.
Singular and plural.
The masculine gender and the
feminine gender.
The cases: nominative, genitive,
dative, accusative, vocative and
ablative. .
The verbs.
The auxiliary verb to have.
The verb to express is regular, of
the first conjugation.
The verb to know (or, to be ac-
quainied with) is irregular.
know.
To rain is impersonal.
There are also active and neuter
verbs.
The present time, the past and the
ture.
The definite article — the (mascu-
line and feminine, singular and
plural).
The indefinite article a or an (m.
and f., s. and p.).
The syntax.
Leccion sexta.
La gramatica.
Las palabras y los sonidos.
Las letras y la articulacion.
La emision de la voz.
Las modificaciones.
Por medio de.
Los érganos del habla.
Las consonantes y las vocales.
Las partes de-la oracion.
Nombre, adjetivo, articulo, pro-
nombre, verbo, adverbio, parti-
cipio, preposicion, conjuncion é
interjeccion.
César es un nombre propio.
Singular y plural.
E] género masculino y el feme-
nino.
Los casos: nominativo, genitivo,
dativo, acusativo, vocativo y
ablativo.
Los verbos.
E} verbo auxiliar haber.
El verbo ezpresar es regular, de
la primera conjugacion.
El verbo conocer es irregular.
Yo conozco.
Llover es impersonal.
Hay tambien verbos activos y
neutros.
El tiempo presente, el pasado y el
futuro.
El artfculo definido (el, la, los,
las).
E] artfculo indefinido (un, una,
unos, unas).
La sintdxis.
30
The analogy.
To what does it belong ?
The object of this.
The Latin alphabet.
The collection of books.
The good pronunciation.
A combination.
To express one’s self — we express
ourselves.
Correct — correctly.
To make known.
That which we desire.
To receive — he receives.
He who applies himself.
This ought to be considered.
We ought.
To divide —to be divided.
To refer —it refers to.
To design —he designs.
To attribute — it is attributed.
To proceed — it proceeds.
They are formed.
I should have expressed.
Thou wouldst have pronounced.
He should have received.
We should have applied.
You would have known.
They would have composed.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
La analogfa.
A qué pertenece ?
1 objeto de esto.
El alfabeto latino.
La coleccion de libros.
La buena pronunciacion.
Una combinacion.
Expresarse — nosotros nos expre-
samos.
Correcto —correctamente.
Dar & conocer.
Lo que deseamos.
Recibir — él recibe.
E] que se aplica.
Esto debe considerarse.
Nosotros debemos.
Dividir — dividirse.
Referir — se refiere.
Designar — é1 designa.
Atribuir — se atribuye.
Proceder — procede.
Se forman.
Yo habria expresado.
Tu habrias pronunciado.
El habria recibido.
Nosotros habrfamos aplicado.
Vosotros habriais conocido.
Ellos habrian compuesto.
Reading Exercise.
Grammar.
Grammar is the art of expres-
sing ourselves correctly by means
of words. Words are articulate
sounds that make known what we
desire. The sounds are simply
the emissions of the voice. The
articulations are the modifications
that the voice receives by means of
the organs of speech. The letters
are consonants and vowels. The
parts of speech are: noun, adjec-
tive, article, pronoun, verb, adverb,
participle, preposition, conjunc-
tion and interjection. A proper
noun is that which is applied to a
person or a single object, such as
La Gramdtica.
La gramatica es el arte de ex-
presarnos correctamente por me-
dio de palabras. Las palabras son
sonidos articulados que dan 4 co-
nocer lo que deseamos. Los sonidos
son simplemente las emisiones de
la voz. Las articulaciones son las
modificaciones que la voz recibe
por medio de los érganos del habla.
Las letras son consonantes y vo-
cales. Las partes de la oracion
son: nombre, adjetivo, artfculo,
pronombre, verbo, adverbio, parti-
cipio, preposicion, conjuncion é in-
terjeccion. El nombre propio es
el que se aplica 4 una persona 6 4
ENGLISH-SPANISH. — LESSON VI.
John, Rome, Cesar. Nouns ought
to be considered in their number,
gender and case. The numbers
are singular and plural. The gen-
ders are: masculine, feminine and
neuter. The cases are: nomina-
tive, genitive, dative, accusative,
vocative and ablative. There are
auxiliary, regular, irregular, defec-
tive, impersonal, active and neuter
verbs. The tenses are: present,
past and future. The article is
definite or indefinite.
Translate into Spanish.
Grammar.
What is grammar?
It is the art of expressing ourselves
correctly by means of words.
What are words?
They are the articulated sounds by
which we express ourselves.
Of what are words composed ?
Of syllables.
And the syllables ?
Of letters.
Into what are these divided ?
Into vowels and consonants.
What are the parts of speech ?
Noun, adjective, article, pronoun,
verb, adverb, participle, preposi-
tion, conjunction and interjec-
tion.
What is a proper noun?
That which refers to a person or a
single thing, as Cesar, Alexan-
der, Paris.
What are the genders?
Masculine and feininine.
And the numbers ?
Singular and plural.
What is the singular number?
That which designates a single
person or thing.
31
una sola cosa, como Juan, Roma,
César. Los nombres deben con-
siderarse en su numero, género
y caso. Los nurmeros son el sin-
gular yel plural. Los géneros son:
masculino, femeninoy neutro. Los
casos son: nominativo, genitivo,
dativo, acusativo, vocativo y abla-
tivo. Hay verbos auxiliares, re-
gulares, irregulares, defectivos, im-
personales, activos y neutros. Los
tiempos son: e] presente, el pasado
y el futuro. El artfculo es defi-
nido 6 indefinido.
Transtate into English.
La Gramdtica.
Qué es gramiatica ?
is el arte de expresarnos correcta-
mente por medio de palabras,
g Qué son palabras ?
Son los sonidos articulados con que
nos expresamos.
4 De qué se componen las pala-
bras?
De sflabas.
Y las sflabas ?
e letras.
(en qué se dividen éstas?
n vocales y consonantes.
4 Cudles son las partes de la ora-
cion?
Nombre, adjetivo, articulo, pro-
nombre, verbo, adverbio, parti-
cipio, preposicion, conjuncion é
interjeccion.
Qué es nombre propio?
£) que se refiere 4 una persona 6 4
una sola cosa, como César, Ale-
jandro, Paris. |
qwuiles son los géneros?
1 masculino y el femenino.
ax los numeros ¢
ingular y plural.
ny es al mimero singular?
£] que designa una sola persona 6
cosa.
32 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
And the plural number? ¥ el ntimero plural?
That which designates two or im que designa dos 6 mas.
more.
What does the nominative repre-
sent ?
The subject of the proposition.
And the genitive ?
The person or thing to which the
object of which we speak be-
longs.
The dative shows the person or
thing to which the object is at-
tributed.
The accusative denotes the object
or the end of the action ex-
pressed by the verb.
The vocative is used to address the
person with whom we speak.
The ablative expresses the object
from which anything proceeds
or the manner in which a thing
is done.
What is the alphabet ?
The collection of letters from
which the words that make a
language are formed.
What is pronunciation?
The art of expressing the sounds
of the letters and their combi-
nations.
What is orthography ?
The art of combining the letters
to form the syllables and these
to form the words.
What is analogy? ,
The part of the grammar that
treats of the different classes of
words and their modifications.
Syntax is another part of gram-
mar.
I will conjugate the verb to have.
Thou wilt express that which thou
desirest.
He will articulate the sounds.
We will define grammar.
- You will divide the syllables.
They will pronounce very well.
I had modified this.
§ Qué representa el nominativo ?
El sujeto de la proposicion.
yy el genitivo?
@ persona 6 cosa 4 que pertenece
el objeto de que hablamos.
El dativo muestra la persona 6
cosa & la cual se atribuye el ob-
jeto.
E] acusativo denota el objeto 6 el
fin de la accion expresada por el
verbo.
El vocativo se usa para dirigirnos
4 la persona con quien hablamos.
E] ablativo expresa el objeto del
cual procede una cosa 6 de la
manera que se hace.
g Qué es el alfabeto ?
a coleccion de letras de las cuales
se forman las palabras de que se
compone un idioma.
qadué es pronunciacion ?
1 arte de expresar los sonidos de
las letras y sus combinaciones.
pens es ortograffa ?
l arte de combinar las letras para
formar las sflabas y estas para
formar las palabras.
Qué es analogta?
La parte de la gramatica que trata
de las diferentes clases de pala-
bras y sus modificaciones.
La sintéxis es otra parte de la
gramiatica. |
Yo conjugaré el verbo haber.
Tu expresards lo que deseas.
El articularé los sonidos.
Nosotros definiremos la gramatica,
Vosotros dividireis las sflabas.
Ellos pronunciardén muy bien.
Yo habia modificado esto.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON VI. 83
Thou hadst treated that. Tu habias tratado aquello.
He had combined words. El habia combinado palabras.
We had considered this point. Nosotros habfamos_ considerado
este punto.
You had come early. Vosotros habfais venido temprano.
They had been in the class. ‘ Elios habian estado en la clase.
84 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON VII.
— 6390-——=——
To be committed to memory.
Seventh lesson.
Leccion séptima.
A parlor. Una sala.
Ordinary size. Tamaiio ordinario.
The library. La librerfa—la biblioteca.
A bedroom. Un dormitorio.
A dining-room. Un comedor.
A kitchen. Una cocina.
The first story. El primer piso.
Elegance. . La elegancia.
The taste. E] gusto.
The luxury. E] lujo.
The furniture. Los muebles.
An upright piano. Un piano vertical.
A sofa. Un sofa.
A chair. Una silla.
The velvet. El terciopelo.
. An armchair. Una poltrona.
The mirror. El espejo.
A wardrobe. Un escaparate.
The ebony. El ébano.
A washstand. Un lavamanos.
The marble. El mérmol.
The mahogany. La caoba.
Simplicity. La sencillez.
A dining-table. Una mesa de comer.
Black walnut. Nogal negro.
The seat of leather. E] asiento de cuero.
The good taste. El buen gusto.
The staircase. La escalera.
The progress. E} adelanto.
Where do you live? Donde vive Ud.?
Near — far. erca— léjos.
The neighbor — the neightors. E] vecino — los vecinos.
A comfortable thing. Una cosa cémoda.
A visit. Una visita.
A friend — an enemy. Un amigo—un enemigo.
The beautiful view. La bella vista.
The amiability. La amabilidad.
The good air. E] buen aire.
=H C- a a ae RR ee
ENGLISH-SPANISH. — LESSON VII.
The compliments.
To see the clock (or watch).
An appointment.
Good by, sir.
Until I see you again.
I am determined.
To establish one’s self —I estab-
lish myself.
To buy — to sell.
Neither large nor small.
Spacious — narrow.
All — none.
To carpet— carpeted, m., f.
To furnish —furnished, m., f.
Although — among or between.
To cover (as furniture) — covered,
m., f.
Strong — weak.
To prefer — I shall prefer.
It would please me.
W ide — narrow.
Steep — level.
To mount — mounted.
Then — when.
We are.
To return a visit.
To make a visit.
To go up — to come down.
To come— he would come.
Here I am.
To seat one’s self — sit down.
To be glad —I am glad.
To meet or find — that you find.
Short — long.
To fear —I am fearing.
Easy — difficult.
To go in—to go out.
Why?
Because.
I should like that it might have.
To pass — that they pass.
Quick (light) — slow.
To feel — I feel.
If it were on the contrary.
To salute — saluted.
On my part (or in my turn).
With frequency or frequently.
I should prefer this house.
85
Los cumplimientos.
Ver el reloj.
Una cita.
Adios, sefior.
Hasta la vista.
Estoy résuelto.
Establecerse — yo me establezco.
Comprar — vender.
Ni grande ni pequeiio.
Espacioso — estrecho.
Todos — ninguno.
Alfombrar — alfombrado, da.
Amueblar — amueblado, da.
Aunque — entre.
Forrar — forrado, da.
Fuerte — débil.
Preferir — yo preferiré.
| A mf me gustaria.
Ancho —angosto.
Inclinado —4 nivel.
Montar— montado.
Enténces — cuando.
Nosotros somos.
Pagar una visita.
Hacer una visita.
Subir — bajar.
Venir — él vendria.
Aquf estoy.
Sentarse — siéutese Ud.
Alegrarse— yo me alegro.
Encontrar — que Ud. encuentre.
Corto — largo.
Temer — yo estoy temiendo.
Facil — dificil.
Entrar — salir.
Por qué?
-orque.
Me gustaria que tuviese.
Pasar — que ellos pasen.
Ligero — despacio.
Sentir— yo siento.
Si fuera lo contrario.
Saludar — saludado.
A mi vez.
Con frecuencia 6 frecuentemente
Yo preferiria esta casa.
36
Thou wouldst furnish thy parlor.
He or she would prefer this room.
We should cover these chairs.
You would fit up this kitchen.
They would come down the stairs.
Reading
The House.
I am determined to establish
myself here and I wish to buy a
house, not very large nor very
small. JI should like it to have
an ordinary-sized parlor, a room
for a library, four bedrooms, a
spacious dining-room, a kitchen
and two servants’ rooms. It is
indispensable that it should have
water on every floor. The parlor
ought to be all carpeted and fur-
nished with elegance and taste,
although not with luxury. Among
the parlor furniture I want an
upright piano, two sofas, twelve
chairs upholstered in velvet, two
arm-chairs and two mirrors. In
my bed-room I wish an ebony bed,
a washstand with marble top, and
two mahogany wardrobes. The
dining-room ought to be furnished
simply: a dining table of black
walnut, and several chairs with
leather seats, all good, strong, and
in good taste. I find one of
three stories, I shall prefer it to
one of two. I should like the
staircase wide, and not very steep.
The kitchen ought to be fitted up
with all modern improvements.
Translate into Spanish.
The House.
Where do you live?
In a very large house near yours.
Then we are neighbors.
Yes, sir.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Tui amueblarias tu sala.
El 6 ella preferiria este cuarto.
Nosotros forrarfamos estas sillas.
Vosotros montarfais esta cocina.
Ellos bajarian la escalera.
Exercise.
La Casa.
Estoy resuelto & establecerme
aqui y quiero comprar una casa, no
muy grande ni muy pequefia. Me
gustaria que tuviese una sala de
tamajio ordinario, un cuarto para
librerfa, cuatro dormitorios, un
comedor espacioso, una cocina y
dos cuartos para sirvientes. Es
indispensable que tenga agua en
todos los pisos. La sala debe estar
toda alfombrada y amueblada con
elegancia y gusto, aunque no con
lujo. Entre los muebles de sala
quiero un piano vertical, dos sofas,
doce sillas forradas en terciopelo,
dos poltronas y dos espejos. En
mi dormitorio quiero una cama
de ébano, un lavamanos con mér-
mol, y dos escaparates de caoba.
El] comedor debe estar amueblado
con sencillez: una mesa de comer
de nogal negro, y varias sillas de
asiento de cuero, todo bueno, fuer-
te, y de buen gusto. Si encuentro
una de tres pisos la preferiré 4
una de dos. las escaleras me gus-
tarian anchas, y no muy inclinadas.
La cocina debe estar montada con
todos los adelantos modernos.
Transtate into English.
La Casa. —
Donde vive Ud.?
n una casa muy grande, cerca de
la de Ud.
Entdénces somos vecinos.
Sf, sefior.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON VII.
I will come to-morrow to make
you a visit (or call).
I shall have much pleasure in re-
ceiving you.
How many stories has your house?
It has three.
I cannot go up very steep stair-
cases.
Those of my house are not very
steep.
On which floor is the parlor?
On the second.
How are you, my friend?
Very well. What a pleasure to see
you in my house!
I offered to come and see you as a
neighbor, and here I am.
Sit down. Take this easy chair.
What a comfortable seat!
I am glad you find that easy chair
comfortable, so you will not make
your visit a short one.
My friend, I fear it will not be so
easy to go out of your house as
to enter.
Why?
Because the good taste here in
everything, the beautiful view,
the good air,and your amiability
make the hours pass very quickly.
I see that you are good at paying
compliments.
No, sir; I say what I feel.
Many thanks. I, on my part,
assure you that if the pleasure
you feel on coming to my house
1s great, mine is greater in re-
ceiving you.
(Looking at his watch.) Four o-
clock. I must go. have an
appointment at half past four.
Good-by.
Good-by, sir; I shall go very soon
to return the call, and I hope
you will call here frequently.
Until I see you again.
37
Yo vendré mafiana & hacerle una
visita.
Yo tendré mucho gusto en recibirle,
,Cudntos pisos tiene la casa de
Ud.?
Tiene tres.
Yo no puedo subir escaleras muy
inclinadas.
Las de mi casa no son muy incli-
nadas.
En qué piso esté la sala?
n el segundo.
Cémo esté Ud., amigo mio?
uy bien. ;Cuanto placer de verle
por mi casa !
Yo le ofrecf que como vecino ven-
dria 4 verle, y aquf estoy.
Siéntese Ud. Tome esta poltrona.
[Qué asiento tan cémodo!
e alegro que encuentre esa pol-
trona cémoda, para que no haga
corta su Visita.
Amigo mio, yo temo que no sea
tan fdcil salir de su casa como
entrar.
Por qué?
Porque aquf el buen gusto en todo,
la bella vista, el buen aire, y la
amabilidad de Ud. hacen que se
pasen muy ligero las horas.
Veo que Ud. es fuerte en cumpli-
mientos.
No, sefior; digo lo que siento.
Muchas gracias. Yo, & mi vez, le
aseguro que si es grande el gusto
que tiene Ud. en venir 4 mi
casa, el mio es mayor en reci-
birle.
(Viendo el reloj.) Las cuatro.
Debo irme. Tengo una cita 4
las cuatro y media. Adios.
Adios, sefior mio; iré muy pronto
& pagarle la visita y espero que
venga por aquf con frecuencia.
Hasta la vista.
38
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON VIII.
To be committed to memory.
Fighth lesson.
The journey.
Monotony — variety.
The straight street.
The right angle.
The puzzle and the labyrinth.
To mix —a mixture.
Gothic architecture.
There is or there are— there was
— there will be.
To shade — shaded, m., f.
As also.
Wide — narrow.
The public promenade.
Beautiful — ugly.
The country — the nation.
The country — the peasant.
It unites good architecture.
At the same time.
Fire proof.
Which is.
Wall Street.
Broad Street.
The corner.
To enjoy — which it enjoys.
To rise — get up.
It is early — it 1s late.
What time is it?
That he would come.
To take breakfast.
To dress one’s self—I will dress
myself. fonly.
He, she, or it has only —I have
What I think is.
Now I am up.
Quick — slow.
To walk.
To ride (on horseback).
To drive (in a carriage).
Leccion octava.
El viaje.
La monotonfa — 1a variedad.
La calle derecha.
El dngulo recto.
El enredo y el laberinto.
Mezclar — una mezcla.
La arquitectura gotica.
Hay — habia — habra.
Sombrear — sombreado, da.
Como tambien.
Ancho— angosto.
El paseo ptiblico.
Bello — feo.
El pafs — la nacion.
El] campo — el campesino.
Reune la buena arquitectura.
.A la vez.
A prueba de fuego.
E] cual es.
La calle de la Muralla.
La calle Ancha.
La esquina.
Gozar — de que goza.
Levantarse — levantese Ud.
Es temprano —es tarde.
Qué horas son?
ue él] vendria.
Desayunarse.
Vestirse — yo me vestiré.
Solo tiene — solo tengo.
Lo que & mf me parece es.
Ya estoy de pié.
Ligero — despacio.
Andar 4 pié.
Andar & caballo.
Andar en coche.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON VIII.
Stop here.
To spend money.
To try a thing.
A coffee-house.
The box of an omnibus.
Driving — riding.
89
Pérese aquf.
Gastar dinero.
Probar una cosa.
Un café.
La imperial de un émnibus.
Paseando en coche—paseando 4
caballo.
Reading Exercise.
The City.
The city of is one of those
which have pleased me most among
those which I have visited in
my long journeys in Europe and
America. It has neither the mo-
notony of the straight streets, cut
at right angles, of Turin and Phila-
delphia, nor the net-work (puzzle)
and labyrinth of those of Rome
and Boston. The streets of this
city are a mixture of one and the
other. The Cathedral is one of the
best specimens of the most perfect
Gothic architecture existing in the
world. The Picture Gallery and
the Museum of Natural History
are both very fine. The Univer-
sity is a splendid building, and
there are also very good colleges.
The streets are broad, and the
greater part of them are shaded by
autiful trees. The Eastern Ave-
nue is very handsome. In the
principal squares and public prom-
enades there are very pretty foun-
tains, as well a3 statues of the
most illustrious men in the his-
tory of the country. The Lyric
Theatre is sumptuous, and that of
the National Comedy unites space
and ventilation to good architec-
ture; at the same time it is fire-
proof. I arrived at the “Com-
mercial Hotel,” which is a great
building in Wall Street, at the
corner of Broad. The table, the
rooms, and the service in this
hotel are in keeping with the
good reputation which it enjoys.
La Ciudad.
La ciudad de —— es una de las
que mds me han gustado entre
las que he visitado en mis largos
viajes en Europa y América. No
tiene ni la monotonfa de las calles
derechas, y cortadas en dngulo rec-
to, de Turin y de Filadelfia, ni el
enredo y laberinto de las de Roma
y las de Boston. Las calles de esta
ciudad son una mezcla de las unas
y de las otras. La Catedral es uno
de los inejores ejemplos existentes
en el mundo de la mas _ perfecta
arquitectura goética. La Galerfa de
Pinturas y el Museo de Historia
Natural son ambos muy buenos.
La Universidad es un edificio es-
pléndido, y hay tambien muy bue-
nos colegios. Las calles son anchas,
y la mayor parte de ellas sombrea-
das con preciosos drboles. La Ave-
nida del Este es muy hermosa. En
las principales plazas y paseos pu-
blicos hay muy bellas fuentes, como
tambien estdtuas de los hombres
mas ilustres en la historia del pafs.
El Teatro Lfrico es suntuoso, y el
de la Comedia Nacional reune 4 la
buena arquitectura lo espacioso
ventilado; & la vez que esta construi-
do & prueba de fuego. Yo llegué
al “ Hotel del Comercio” el cual es
un gran edificio que esté en la calle
de la Muralla, 4 la esquina de la
calle Ancha. En este hotel la
mesa, los cuartos y el servicio estén
de acuerdo con la buena reputa
cion de que goza.
40
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Translate into Spanish.
The City.
Traenstate into English.
La Ciudad.
Peter. Get up, my friend; it is} Pedro. Levdéntese Ud., amigo mio;
late.
John. What time is it?
P. Half past eight.
es tarde.
Juan. 4 Qué horas son?
P. Las ocho y media.
J. But the guide told us that he|J. Pero el guia nos dijo que ven- |
would come at nine.
dria & las nueve.
P. Certainly; but I think you|P. Ciertamente; pero yo creo que
will not go out without break-
fasting or without dressing, and
for this you have only half an
our.
J. It is true, I had not thought
of it.
P. What I think is, that you are
still half asleep.
J. Iam of the same opinion;...
I am going to make a supernat-
ural effort; ... now I am up.
P. John, if you don’t change your
habits, it seems to me that we
shall see very little in the time
which we have for our travels.
J; And why so?
P. Because you sleep a great
deal, you dress yourself very
slowly and look for conveniences
where it is impossible to find
them.
J. “Tell me with whom you go,
and I will tell you who you are.”
I will correct myself going about
with you.
Ud. no saldré sin desayunarse 6
sin vestirse, y para eso sdlo tiene
media hora.
J. Es verdad, no habia pensado
en eso.
P. Lo que & mf me parece es, que
Ud. esté todavia medio dormido.
J. Yo soy de la misma opinion;
-.. voy & hacer un esfuerzo
sobrenatural; . .. ya estoy de
ié.
P. Juan, si Ud. no cambia de
habitos, me parece que veremos
muy poco en el tiempo que tene-
mos para Viajar.
J. gY por qué
P. Porque Ud. duerme mucho, se
viste muy despacio y busca como-
didades donde es imposible en-
contrarlas.
J. “Dime con quien andas y te
diré quien eres.” Yo me corre
giré andando con Ud.
P. Here is the guide who is going | P. Aquf estdé el guia que nos va &
to show us the city.
J. And the carriage?
P. We are going on foot; it is the
manner in which one can best
see a city.
J.
one tires one’s self more.
ensejiar la ciudad.
J. 3 Yel coche?
P. “Vamos & pié; es el modo como
se ve mejor una ciudad.
And also the manner in which| J. Y tambien el modo como uno
se cansa mas.
P. Don’t be lazy;... we are going| P. No sea flojo; ... vamos 4 cami-
to walk the whole day.
J. What!
nar todo el dia.
J. ;Qué!
ENGLISH-SPANISH. — LESSON VIII.
P. We are
whole day, in order to see all
that we have to see.
J. And what have we to see?
41
going to walk the| P. Que vamos 4 caminar todo el
dia, para ver todo lo que tene
mos que ver.
J. 4 ¥ qué es lo que tenemos que
ver?
P. In the first place, the Mu-|P. En primer lugar, el Museo, la
seum, the Exchange, the Mili-
tary School, the University, the
principal theatres, the Civil Hos-
pital, the Gallery of Fine Arts,
the Royal Palace, the City Hall,
the Observatory. ..
J. Stop there. . . . Dear friend;
according to you we have to go
on foot, and now you say that
this list is “in the frat place.”
P. Yes, sir.
Bolsa, la Escuela Militar, la Uni-
versidad, los principales teatros,
el Hospital Civil, la Galerfa de
Bellas Artes, el Palacio Real, la
Municipalidad, el Observatorio
J. Pdrese ahf ... Querido amigo;
segun Ud. es & pi¢é que debemos
ir, y ahora dice que esa lista es
“en primer lugar.”
P. St, sefior.
J. Well; I assure you that at half} J. Pues bien; yo le aseguro 4 Ud.
the distance, if I have not already
died, I shall remain in the hos-
pital waiting till you see the rest.
P. Well, then, I will go alone; I
have not come here to miss see-
ing the Cathedral and all the
principal churches.
J. And what else?
que en la mitad del camino, si
ya no me he muerto, me quedaré
en el hospital esperando que Ud.
vea el resto.
P. Pues, entdnces, yo iré solo; yo
no he venido aquf para no ver
la Catedral y todas las princi-
pales iglesias.
J. 4Y¥ qué mds?
P. Climb the highest towers, de-| P. Subir 4 las mds elevadas torres,
scend to the vaults, see the forti-
fications, the barracks. ...
J. Peter, excuse me for interrupt-
ing you; but I must tell you that
you are an extraordinary man.
P. Why?
J. Because you are an enemy of
repose, of comfort, and a sort of
perpetual motion.
P. But, then, for what do we
spend time and money travel-
ling?
J. Treleed, if I had thought about
this, I should not have left my
home.
P. But now we are travelling,
ry rythin be d
. Eve can arranged.
You will od on foot, to climb all
bajar 4 los subterrdneos, ver las
fortificaciones, los cuarteles. ...
J. Pedro, dispénseme que le inter-
rumpa; pero debo decirle que es
Ud. un hombre extraordinario..
P. , Por qué?
J. Porque Ud. es enemigo del
reposo, de las comodidades, y
una especie de movimiento con-
tinuo.
P. Pero, enténces, ; para qué gas-
tamos tiempo y dinero via-
jando?
J. En verdad, si yo hubiera medi-
tado sobre eso, no hubiera salido
de mi casa.
P. Pero ya estamos viajando,y...
J. Todo puede arreglarse. Ud.
se irf 4 andar 4 pid, 4 subir 4
42
the great heights and descend to
the profoundest depths...
P. And you?
J. I shall drive, so as to see if| J.
the carriages have arrived ata
greater state of perfection than
ours, for the smoothness of their
springs, their comfort, etc.
P. Is that all you will do?
J. No, sir; I shall also visit all the
restaurants, in order to write
criticisms on the cooking of the
country.
P. To drive andeat. .
J. I shall also go and visit all the
hotels and try all the beds, while
you go about all the streets, on
oot, as you please.
P. So we have come together in
order to be always separated.
J. No, sir; we could be together
on the seat of a coupé, or on
two chairs in a coffee-house, or
on the box of an omnibus, from
whence we could see the whole
city pass before us, instead of
our having to pass before all the
city.
P. I will follow your advice for
to-day about the omnibus; but
to-morrow we will walk.
J. You will go alone, for I shall
remain in my room, taking notes
of all that we have seen.
P. You will always be the same.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
todas las grandes alturas y 4
bajar 4 las mds hondas profun-
didades...
P. ,Y¥ Ud.?
o saldré en coche, & ver si los
carruajes han llegado 4 un estado
mayor de perfeccion que los nues-
tros, por la suavidad de sus re-
sortes, su comodidad, etc.
P. 3 Es eso todo lo que Ud. hard?
J. No, sefior; visitaré tambien to-
das las fondas, para escribir arti-
culos criticos sobre la cocina del
pais.
P. Pasear en coche y comer.
J. Tambien iré 4 visitar todas las
posadas, y probaré todas las
camas, miéntras que anda Ud.
todas las calles, 4 pic, como 4
Ud. le gusta.
P. De manera que hemos veuido
juntos para estar siempre sepa-
rados.
J. No, sefior; podrfamos estar
juntos en los asientos de un
cupé, 6 en dos sillas en un café,
6 en la imperial de un démnibus,
de donde podrfamos ver pasar
toda la ciudad por delante de
nosotros, en vez de que nosotros
pasemos por enfrente de toda la
ciudad.
P. Seguiré por hoy su consejo del
Omnibus; pero maiiana camina-
remos.
J. Ir& Ud. solo, pues yo me que-
daré en mi cuarto, tomando notus
de todo lo que hemos visto.
P. Ud. seré siempre el mismo.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON IX.
43
LESSON IX.
To be committed to memory.
Ninth lesson.
Therefore.
Some land.
The banks of the river.
The slopes of the mountains.
Rural felicity.
To build a house.
At the side of.
Daily use.
To marry — he or she married.
Of which marriage.
Enchanting children.
That is given by the open air.
To watch — he watched. -
That (he) should not surprise them.
Fruit trees.
To hop — they hopped.
To cover — covered.
In a retired place.
A cottage.
To rest —they rested.
A saddle-horse. .
A mule.
A donkey.
To send for (to look for).
The dawn or day-break.
On awakening.
I would pass the summer.
Thou shouldst leave the University.
He would not like the country.
She would employ all her time.
We should build six houses.
You would form a society.
They would watch all the night.
Surprising the enemy.
Resting in the afternoon.
The children having asked.
Having waked in the morning.
Leccion novena.
Por lo tanto.
Unos terrenos.
Las riberas del rio.
Las faldas de las montaiias.
Felicidad campestre.
Fabricar una casa.
Al lado de.
El uso diario.
Casarse — se casd.
De cuyo matrimonio.
Encantadores nifios.
Que da el aire libre.
Vigilar — vigilaba.
Que no las sorprendiese.
Arboles frutales.
Saltar — saltaban.
Cubrir — cubierto.
En un lugar apartado.
Una casita de campo.
Descansar — descansaban.
Un caballo de silla.
Una mula.
Un burro.
Mandar & buscar.
La madrugada.
Al despertar.
Yo pasaria el verano.
Td saldrias de la Universidad.
A él no le gustaria el campo.
Ella emplearia todo su tiempo.
Nosotros fabricarfamos seis casas.
Vosotros formarfais una sociedad.
Ellos vigilarian toda la noche.
Sorprendiendo al enemigo.
Descansando en la tarde.
Habiendo pedido los nifios.
Habiéndose despertado en la mx
fiana.
dd
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Reading Exercise.
The Country.
Peter, after he left the Univer-
sity, said that he did not like the
life of the city, and that therefore
he desired to establish himself in
the country. The share that he in-
herited of his father’s property he
employed in buying some very fer-
tile land that is on the banks of
the river ——, and on the slopes
of the mountains of ——. There
he established himself, making the
place a genuine Eden of rural feli-
city. He built a house at the side
of aspring, that supplied the purest
water for daily use. He married
the daughter of a farmer in the
neighborhood. Of this marriage
were born Raphael and Mercedes,
both enchanting children, who had
all the freshness and beauty that
the free air of the country gives.
In a part of this estate they built
a farm-house, and here they had
turkeys, ducks, hens, chickens,
geese, and other barn-yard fowls.
A handsome dog watched over the
sheep and goats, so that the wolf
should not surprise them grazing
in the meadow. In an orchard
they had every kind of fruit-trees,
a kitchen-garden and vegetables.
Birds of every variety sang at all
hours of the day, and constantly
* hopped from branch to branch of
the bushes, which, covered with
flowers, grew in the garden that
they had planted behind the
house. In a good stable, in a re-
tired spot at some little distance
from a side entrance, were rest-
ing, after their daily work, two
thorough-bred saddle horses, a
mule, used to draw a cart, and a
a donkey, which had to go every
El Campo.
Pedro, despues que salid de la
Universidad, dijo que no le gus-
taba la vida de la ciudad, y que
por lo tanto deseaba establecerse
enel campo. La parte que heredd
de las propiedades de su padre la
empleé en comprar unos terrenos
muy fértiles que estén en las ribe-
ras del rio ——, y en las faldas de
las montafias de -——. Allf se
establecid, haciendo del lugar un
verdadero Eden de felicidad cam-
pestre. Fabricé una casa al lado
de un manantial, el cual daba la
mds pura agua para el uso diario.
Se cas6 con la hija de un agricul-
tor de la vecindad. De este matri-
monio nacieron Rafael y Mercédes,
ambos encantadores nifios, que te-
nian toda la frescura y belleza que
dael aire libre delcampo. En parte
de esta propiedad formaron un
cortijo, y aquf tenian pavos, patos,
gallinas, pollos, gansos, y otras aves
caseras. Un hermoso perro vigi-
laba las ovejas y las cabras, para
que el lobo no las sorprendiese
pastando en el prado. En una
uerta tenian toda clase de drbo-
les frutales, una hortaliza y legum-
bres. P&jaros de todas clases
cantaban 4 todas horas del dia, y
constantemente saltaban de rama
en rama de los arbustos, que, cu-
biertos de flores, crecian en el)
jardin que detris de la casa
abian plantado. En una buena
caballeriza, en un lugar apartado
y é cierta distancia de una salida
ateral, descansaban, despues del
trabajo diario, dos caballos de
silla de pura raza, una mula, des-
tinada 4 tirar un carro, y un bur-
ro, el cual debia ir todos los dias,
ENGLISH-SPANISH. — LESSON IX.
day, led by a boy, to bring the
load of necessary things, for which
they sent to the nearest village.
A good and gentle cow, with a
calf a few months old at her side,
came every afternoon to pass the
night under an orange-tree, in
order to give at dawn the milk
that the children would ask for in
the morning on awakening. Peter
said that he was entirely happy far
from the city, and I believe it.
Translate into Spanish.
The Country.
F’. Where do you intend to spend
this summer?
C. I do not yet know.
F, Why don’t you spend it in——?
C. I do not know that place; I
have never been there.
F. I assure you that it is very dif-
ficult to find a more agreeable
spot in which to spend a short
time.
C. And is living expensive?
F. No and yes; according to the
manner in which you live.
C. Explain the yes to me first, in
order that I may hear afterwards
the no with more pleasure.
F. If you arrive at the great hotels,
and take the best rooms there,
and drive constantly with hand-
some horses, and wish to appear
continually as a man of fashion.
you will spend a good deal of
money.
C. And how shall I spend little?
F. Living a purely country-life,
which is the most agreeable
after having passed the winter
in the bustle of the city and of
business.
C. Explain this country-life, that
has the great attractions of being
pleasant and cheap.
45
conducido por un muchacho, 4
traer la carga de las cosas necesa-
rias, que se mandaban 4 buscar al
pueblo mds inmediato. Una buena
y mansa vaca, con un becerro de
pocos meses 4 su lado, venia todas
las tardes 4 pasar la noche bajo un
naranjo, para en la madrugada dar
la leche que debian yedir los niiios
en la mafiana al despertarse. Pe-
dro decia que era completamente
feliz léjos de la ciudad, y yo lo creo.
Translate into English.
| El Campo.
F. , Donde piensa Ud. pasar este
verano?
C. No sé todavia.
gFor qué no Jo pasa Ud. en ——?
oO conozco ese lugar; nunca
he estado allt.
F. Yo le aseguro que es muy dificil
encontrar un lugar m4s agrada-
ble para pasar una temporada.
F.
C.
C. 3 Y¥ es cara la vida?
F. No y sf; segun la manera en
que Ud. viva.
C. Expliqueme primero el sé, para
despues oir con més gusto el no.
F. Si Ud. llega 4 los grandes ho-
teles, y toma allf los mejores
cuartos, y constantemente anda
en coche con hermosos caballos,
y quiere aparecer continuamente
como hombre 4 la moda, Ud. gas-
taré mucho dinero.
C’. 3 ¥ cémo gastaré poco?
F. Llevando una vida completa-
mente campestre, la cual es la
mis agradable despues de pasar
el invierno en el bullicio de la
ciudad y de los negocios.
C. Explique esa vida campestre,
que tiene los grandes atractivos
de ser agradable y barata.
46
YBARRA’S PRACTICAL METHOD,
i. In the first place you hire a| F. En primer lugar alquila Ud.
cottage for the season.
una casita de campo por la esta-
cion.
C.. But I should have to furnish it. | C. Pero tendria que amueblarla.
F. No, they let them with all the} F. No, sefior, las alquilan con
necessary furniture, and even
with kitchen utensils and china.
C. And I have to take servants?
F. Of course.
C. And what shall I do about the
market?
F. Don’t be disturbed about that;
people will come to your house
continually to sell eggs, hens,
chickens, ducks, turkeys, geese,
and vegetables, very fresh and of
all kinds.
GC. And beef?
F. You will find that also, as well
as mutton, veal, etc.
C. And fruit?
F. There is every kind of fruit.
And you have not asked about
the principal thing, which is fish,
fresh every day.
C. Is there a good chance to
bathe?
F. Besides the sea-bathing, there
are fresh-water ponds and also
a little river, which, although
small, is very agreeable for tak-
ing a bath.
C. Well, after what I have heard,
I cannot do less than determine
to take the cottage.
F. Iam very glad of it.
C. When are you going?
F. The fifteenth of June.
C. Do you take all your family
with you?
F. As Ido every year.
C. I think if my wife likes the
place, we will spend the whole
summer with you and your
family.
F. It seems to me that you will
like it. Besides what I have
todos los muebles necesarios, y
hasta con los utensilios de mesa
y de cocina.
C. ,Y tengo que llevar sirvientas ?
F. Por supuesto.
C. 4Y cémo haré para el mer-
cado ?
F. Pierda Ud. cuidado; vendrén
i la casa vendiendo continua-
mente huevos, gallinas, pollos,
atos, pavos, gansos, y legum-
res, muy frescas y de todas
clases.
C. 3 Y¥ carne de vaca?
F. frambien encontrardé, lo mismo
que carnero, ternera, etc.
C. ,Y frutas?
F. Hay toda clase de frutas. Y
no ha preguntado Ud. por lo
principal, que es pescado, fresco
todos los dias.
C. 4 Hay facilidad para bafiarse?
F. Ademés de los baiios de mar,
hay pozos de agua dulce y tam-
bien un riachuelo, que, aunque es
pequeiio, es muy agradable para
tomar un baijio.
C. Pues, despues de lo que he oido,
no puedo ménos que resolverme
4 tomar la casita de campo.
F. Me alegro mucho de eso.
C. 4 Cuando se va Ud.?
F. im quince de Junio.
aon Lieva Ud. toda la familia con
F. Como hago todos los afios.
C. Yocreo que si 4 mi sefiora le
gusta el lugar, pasaremos juntos:
con Ud. y su familia todo el
verano.
F. Me parece que a Ud. le gustari.
Ademds de lo que he dicno, hay
ENGLISH-SPANISH. — LESSON IX. 47
said, there is pure air and a| un aire puro y una temperatura
temperature neither cold nor| que no es fria ni calurosa. Es
warm. Itis avery healthy place.| un lugar muy sano.
C. Well, if it has so many good|C. Pues, si tantas cosas buenas
things, I think I shall not only| tiene, creo que no solamente al-
hire the cottage, but buy it. quilaré la casa de campo, sino
que Ja compraré.
F. How pleased I should be! F. ,Cudnto me alegraria de eso!
C. For me it would be a great|C. Para mf seria un gran descanso
- rest to avoid having the eternal| el evitar que se me hiciese la
uestion asked me one hears| eterna pregunta que se oye desde
rom the first of January : el primero de Enero:
“Where do you intend to spend|‘“; Ddénde piensa Ud. pasar el
the summer?” verano?”
48
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON X.
To be committed to memory.
Tenth lesson.
Housekeeping.
To order — you ordered me.
It is broken (to pieces).
A dinner-plate.
A soup-plate.
So that.
That I may buy.
That he may put the chairs in their
lace.
That she may keep house.
That we may count the silver.
That you may buy table-cloths
and napkins.
That they may arrange a box.
That they may cook very well.
A cup—a small cup.
A carving-knife.
The box that is sealed.
I am going home.
The servant that sets the table.
The gentleman who comes.
The friend of whom we speak.
The gentlemen with whom I spoke.
The plate that is on the table.
The house in which I live.
This said, there is no more to say.
He told me not to come (that I
should not come).
Who knocks at the door?
Mary, set the table.
Up that way.
Are they up?
I am not acquainted with him.
Within my reach.
At a window.
Let them bring up the dinner.
Up two flights of stairs.
I do not know whether to do it or
not.
Leccion décima.
Manejo de casa.
Ordenar — Ud. me ordené.
Est& hecho pedazos.
Un plato llano.
Un plato hondo.
De manera que.
Que yo compre.
Que él ponga las sillas en su
lugar.
Que ella maneje una casa.
Que nosotros contemos la plata.
Que vosotros compreis manteles y
servilletas.
Que ellos acomoden una caja.
Que ellos cocinen muy bien.
Una taza— una tacita.
Un cuchillo de trinchar.
La caja que esta sellada.
Voy 4 casa.
La sirvienta que pone la mesa.
El caballero que viene.
El amigo de quien hablamos.
Los caballeros con quien hablé.
El plato que est&é sobre la mesa.
La casa en que vivo.
Dicho esto, no hay mas que decir.
El me dijo que no viniese.
qreuién Nama 4 la puerta?
aria, pon la mesa.
Hacia alld.
Estén ellos levantados?
o le conozco.
A mi alcance.
Asomado 4 una ventana.
Que suban la comida.
Al segundo piso.
No sé si lo haga 6 no.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON X.
49
V—_—__————— EE ————————————————
Reading Exercises
Housekeeping.
By the first train to-day I send
four boxes, containing all the table
and kitchen utensils that you or-
dered of me. In the box marked
* «Number One” (No. 1) go a dozen
and a half of dinner-plates, a dozen
soup-plates, a soup-tureen, twent
cups and twenty saucers, a salad-
dish, several] oval and round dishes
for vegetables, meat, and fish, two
sauce-boats and a butter-dish. I
have packed this so that nothing
should break, and al] goes wrapped
up in the tablecloths, of which
two are colored and two white, and
the napkins to match. Inthe box
marked “ Number Two” (No. 2),
that goes marked “with care,” are
all the glass-ware, wine and cham-
pagne glasses; also tumblers, gob-
lets, preserve-dishes, and fruit-
dishes; also the decanters. All
is there, packed with the greatest
care. “Number Three” (No. 3),
which is a small box, very heavy,
and is sealed, contains all the silver
specified in the enclosed list. The
box “Number Four” (No. 4),
which is very large and strong,
secured with iron hoops, contains
kettles, two frying pans, spits, pans
of all sizes, a large carving knife,
a coffee-pot and a tea-pot, eight
flat-irons, a@ spice-box, several
earthenware pots, a pair of tongs,
a shovel and poker, and several
large iron and wooden spoons.
List of Silver.
1 soup ladle.
2 dozen forks.
2 dozen teaspoons.
Manejo de Casa.
Por el primer tren de hoy remito
cuatro cajas, conteniendo todos los
utensilios de mesa y de cocina que
Ud. me encargé. En la caja mar-
cada con el “ Nimero Uno” (No.
1), van una docena y media de
platos llanos, una docena de platos
hondos, una sopera, veinte tacitas
y veinte platillos, una ensaladera,
varios platos ovalados y redondos
para legumbres, para carnes y
para pescado, dos salseras y una
mantequillera. He puesto esto
de manera que no se quiebre nada,
y todo va envuelto en los manteles,
que son dos de color y dos blancos,
y. las servilletas correspondientes.
n la caja “Numero Dos” (No. 2),
que va marcada “con cuidado,”
va toda la cristaleria, copas para
vino, y para champaiia; tambien
vasos, copas, dulceras y fruteras;
tambien las alcarrazas. Todo va
puesto con el mayor cuidado. La
“Numero Tres” (No.3), que es una
caja pequefia, muy pesada, y estd
sellada, contiene toda la plata que
va especificada en la lista adjunta.
La caja “ Numero cuatro” (No. 4),
que es muy grande y fuerte, ase-
gurada con aros de hierro, con-
tiene calderos, dos sartenes, asa-
dores, cazuelas de todos tamaiios,
un cuchillo grande para trinchar,
una cafetera y un pote para té,
ocho planchas, una caja de especias,
varias ollas, unas tenazas, una pala
y un atizador, y varias cucharas
grandes de hierro y de madera.
Lista de la Plata.
1 ecucharon.
2 docenas de tenedores.
2 docenas cucharitas para té.
50
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
2 dozen large spoons.
12 dozen soup spoons.
4 dozen salt spoons.
2 dozen mustard spoons.
1 dozen dessert knives.
2 dozen plated knives.
1 large vegetable fork.
1 dozen small oyster forks.
4 napkin rings.
Transtate into Spanish.
. Housekeeping.
Mrs. B. Mary!
M. Yes, ma’am.
Mrs. B. To-day is Saturday: have
you changed the sheets and pil-
ow-cases of the beds and put on
clean counterpanes ?
M. Yes, ma’am; and as! found that
the little embroidered mats on
your dressing-table and bureau
were a little soiled, I changed
them, and put them with the
clothes for the wash.
Mrs. B. That is right; but you
must not put them with the
other clothes, because that
would spoil them. You must
wash them separately in tepid
water, with a little soda in it.
M. Very well, ma’am. [yet ?
Mrs. B. Have you swept the room
M. Ihave no broom, ma’am; mine
is all worn out, and the new one
you ordered has not come.
Mrs. B. How tiresome! Perhaps
it will come now. Then of
course you could not dust.
M. No, ma’am; but as soon as |
can sweep I will dust, and wipe
all the furniture with a daimp
cloth.
Mrs. B. That is right; and to-day
you must clean the silver, be-
cause we have company to din-
ner this evening.
2 docenas cucharas grandes.
12 docenas cucharas para sopa.
4 docenas cucharillas para sal.
2 docenas cucharillas para mos
taza.
1 docena cuchillos para postres.
2 docenas cuchillos plateados.
1 tenedor grande para legumbres.
1 docena de tenedores pequeiios
para ostras.
4 anillos para servilletas.
Transtate into English.
Manejo de Casa.
La Sefiora B. ; Maria!
M. Seiiora.
Sra. B. Hoy es sébado: ; has cam-
biado las sébanas y las fundas de
almohada de las camas y puesto
colchas limpias ? .
M. Si, sefiora; y como encontré
que los paiiitos bordados de su
tocador y de su cémoda estaban
un poco sucios, los cambié, y los
puse en la ropa para lavar.
Sra. B. Muy bien hecho; pero no
los debes poner junto con la otra
ropa, porque los echaria & perder.
Los debes lavar por separado en
agua tibia, poniendole un poco
de soda.
M. Muy bien, sejiora. [tos ?
Sra. B. 4 Has barrido ya los cuar-
M. No tengo escoba, sejiora; la
mia esté toda gastada, y la nueva
que Ud. encarg6 no ha venido.
Sra. B. ;Qué fastidio! Quizé ven-
dré ahora. Entédnces por supues-
to no podrias sacudir.
M. No, seiiora; pero tan pronto
como pueda barrer sacudiré, y
limpiaré todos los muebles con
un paiio himedo.
Sra. B. Muy bien; y hoy debes
limpiar la plata, porque tenemos
personas invitadas 4 comer esta
noche.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON X.
51
M. With what shall I clean it?
Mrs. B. I always prefer whiting. | Sra. B. Yo
You must never use the silver-
polish they sell at the door; it
is apt to spoil the silver.
M. Yes, ma’am. I shook the cur-
tains to-day as well as I could,
without taking them down.
They were full of dust.
Mrs. B. That was quite right.
M. And, ma’an, in arranging the
ornaments on the pier table, I
broke a little pink cup; I am
very sorry; but my hand slipped,
and it fell on the marble.
Mrs. B. How sorry I am! Was
it broken so that it cannot be
mended ?
M. I think so.
pieces.
Mrs. B. Well, it can’t be helped ;
but another time you must be
more careful. Mary, ... there
is that cat again! Can’t you
prevent her coming into the par-
or? How many times have I
spoken about it?
MM. She will come, in spite of all
I can do.
Mrs. B. Did you shut her up last
night?
M. I could not find her to shut
her up; but I closed all the doors,
so that she had to sleep on the
stairs or in the entry.
It is broken to
Mrs. B. Be sure that she is shut
up in the cellar, to-night; and
don’t let her come into the
dining-room, on any account.
M. I will do so. At what time
shall I set the table?
Mrs. B. Dinner ought to be ready
at half past six.
Af. When shall I serve the cakes?
Afrs. B. With the ices.
M. ;Con qué debo limpiarla?
prefiero siempre los
polvos blancos. No debes usar
nunca para limpiar plata esos
polvos que venden en la puerta,
generalmente la echan 4 perder.
M. St, sefiora. Yo sacudf laa cor-
tinas hoy lo mejor que pude, sin
necesidad de descolgarlas. Es-
taban llenas de polvo.
Sra. B. Hiciste muy bien.
M. Y, seiiora, arreglando los ador-
nos de la cdnsola, quebré una
copita rosada; lo siento mucho;
pero se me rod6 la mano, y cayé
sobre el mérmol.
Sra. B. ,Cudnto lo siento! 2 Y se
quebré de manera que no se
pueda pegar ?
M. Ya lo creo.
dazos.
Sra. B. Bien, qué se va 4 hacer;
pero en otra ocasion debes tener
mas cuidado. | Marfa, ... ahf
est4 ese gato otra vez! 4 No pue-
des evitar que venga 4 la sala?
4 Cudntas veces he hablado de
eso?
M. Vendréa, & pesar de todo lo que
yo haga.
Sra. B. 3 Lo encerraste anoche?
Esté hecha pe-
M. Yo no pude encontrarlo para
encerrarlo; pero yo cerré todas
las puertas, de manera que tuvo
que dormir en la escalera 6 en el
corredor.
Sra. B. Ten cuidado de encerrarlo
en el sdtano esta noche; y no lo
dejes entrar por ningun motivo
en el comedor.
M. Asti loharé. 3A qué hora debo
poner la mesa?
Sra. B. La comida debe estar
puesta 4 las seis y media.
M. ,Cudndo debo servir las tor
tas ?
Sra. B. Con los helados.
§2 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
M. What wine-glasses shall I take | M@. ; Qué copas para vinos debo
out ? sacar?
Mrs. B. Those for Sherry, Bor-| Sra. B. Copas para Jerez, Burdéos,
deaux, and Champagne. And,| y Champaiia. Maria: ;ten cui-
Mary: take care not to spill any-| dado de no derramar nada sobre
thing on the guests, or break| los convidados, ni quebrar nin-
any plates! gun plato!
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XI.
53
LESSON XI.
To be committed to memory.
Eleventh lesson.
A travelling-bag.
A shaving-case.
A hack.
Spanish is spoken here.
To play the piano very well.
What is your name?
Provided he works.
To accomplish.
Nevertheless.
To speak about some business.
To go in search of somebody.
He is at dinner.
Before a house.
By-and-by.
To understand a thing.
Who is there?
To whom have I the honor of
speaking ?
What do you mean? -
Do you want anything?
What do you want? (or desire).
Excuse me.
I am entirely at your service.
Thank you—thanks.
What are we going to do?:
I give you my word of honor.
You are mistaken.
It is probable.
He from whom I heard it.
What time is it?
I have no time to do that.
He has no friends.
We have no bread.
They have no letters.
There is no necessity for speaking.
To wash one’s self.
To have washed one’s self.
Washing one’s self.
Leccion undécima.
Un saco de noche.
Un estuche de afeitarse.
Un coche de plaza.
Aquf se habla espaijiol.
Tocar piano muy bien.
Cémo se llama Ud.?
on tal que él trabaje.
Llevar & cabo.
Sin embargo.
Hablar sobre un negocio.
Ir en busca de alguno.
E] esté comiendo.
Delante de una casa.
Mas despues — luego.
Entender una cosa.
§ Quién esté ahi?
3 A quién tengoel honor de hablar ?
i Qué quiere Ud. decir?
i Tiene Ud. necesidad de algo?
que desea Ud.?
ispénseme Ud.
Estoy enteramente 4 sus drdenes.
Doy 4 Ud. las gracias — gracias.
Qué vamos 4 hacer?
Doy 4 Ud. mi palabra de honor.
Ud. se engajia.
Eso es probable.
Aquél de quien lo of.
Qué hora es?
No tengo tiempo para hacer eso.
No tiene amigos.
No tenemos pan.
No tienen cartas.
No hay necesidad de hablar.
Lavarse.
Haberse lavado.
Lavdndose.
54
Having washed one’s self.
I wash myself.
Thou washest thyself with soap.
He washes himself in the basin.
We wash ourselves a great deal.
You wash yourselves frequently.
They wash themselves in the river.
I ain often right.
Thou rememberest thy duties.
He is grateful for a favor.
We sharpen a knife.
You appear tranquil.
They drink coffee.
I attended to my business.
He attracted sympathy.
We hung up our clothes.
You arranged your house.
They conceived a plan.
T have finished my exercise. [man.
Thou hast conducted this gentle-
He has bought that house.
We have confessed the truth.
You have travelled-a great deal.
They have consoled the children.
Telling the truth.
Defending the country.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Habiéndose lavado.
Yo me Javo.
Tu te lavas con jabon.
E]} se lava en la jofaina.
Nosotros nos lavamos mucho.
Vosotros os lavais con frecuencia.
Ellos se lavan en el rio.
Yo acierto con frecuencia.
Tu te acuerdas de tus deberes.
El agradece un favor.
Nosotros amolamos un cuchillo.
Vosotros pareceis tranquilos.
Ellos beben café.
Yo atendia 4 mis negocios.
El atraia simpatias.
Nosotros colgaibamos nuestra ropa.
Vosotros arregldbais vuestra casa.
Ellos concebian un plan.
Yo he concluido mi ejercicio.
Tu has conducido 4 este caballero.
El ha comprado aquella casa.
N: osotros hemos confesado la ver-
Vosotros habeis viajado mucho.
Ellos han consolado 4 los niifios.
Diciendo la verdad.
Defendiendo la patria.
Reading Exercise.
For Travelling.
Dear Sir:
I received your letter yesterday
about a quarter past five, and an-
swer very early to-day, so it may
o by the first mail this morning.
i think you will have time to get
ready, so that you can meet us in
the port of on the afternoon of
the eighteenth, which is the day
on which the steamer of the
line, which will take us to Bor-
deaux, sails. Do not forget to bring
everything uecessary, because in
that port there are no good stores,
or, at least, none that are well
stocked. Bring two large trunks
for the clothes of your wife and
Para Viajar.
Estimado Sr. :
Ayer como & eso de las cinco y
cuarto recibf su carta que contesto
hoy muy temprano, para que vaya
en el primer correo de la majiana.
Creo que tendrd Ud. tiempo de
arreglarse para encontrarnos en el
puerto de en la tarde del diez
y ocho, que es el dia en que sale el
vapor de la linea que nos
debe llevar 4 Burdeos. No se
olvide de traer todo lo necesario,
porque en aquel puerto no hay
buenos establecimientos, 6 al mé-
nos, bien surtidos. Traiga dos
baules grandes para la ropa de
su sefiora y de su hija, que no
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XI.
daughter, not needed on board.
These two trunks will go in the
hold of the vessel. You ought
to bring also two others, such as
are called “stateroom trunks,’
which are very low and long, and
are put under the berth and the
lounge. In these the ladies ought
to pack all that they will need dur-
ing the passage. You must not
forget a travelling-bag, your hat-
box and shaving-case. There are
two trains that can bring you to
the place agreed upon. One is that
which comes directly, and although
it leaves very early, takes only
three hours and twenty minutes
to come; this train only stops at
four towns. The other leaves at
ten minutes past nine in the morn-
ing, but it stops at all the villages
and cities on the route. If you do
not find me at the station, take a
hack, and tell the driver to take
ou to the Continental Hotel.
ou can also come in an omnibus,
which passes through the street
where the hotel is. The ticket, I
think, costs four dollars and a half;
I am not sure.
No more to-day. I remain, de-
siring the day when I shall have
the pleasure of seeing you,
Yours very truly,
M. M.
Translate into Spanish.
A Railroad Journey.
Mr. M. John!
Servant. Sir!
Mr. M. For what-o’clock did you
order the carriage?
J. For a quarter to nine.
Mr. M, At what time does the
train leave?
J. At nine o’clock precisely.
59
necesiten 4 bordo. Estos dos bau-
Jes irfn en la bodega del buque.
Debe traer tambien otros dos de los
que llaman “baules de camarote,”
que son unos muy bajos y largos, y
que se ponen debajo de la cama y
del sofa. En estos las seiioras deben
acomodar todo lo que les sea nece-
sario para la travesfa. Ud. no debe
olvidar un saco de noche, su som-
brerera y su estuche para afeitarse.
Hay dos trenes que pueden llevarle
al lugar convenido; uno es el que
viene directamente, que aunque
sale muy temprano, solo gasta
para llegar tres horas y veinte mi-
nutos; este tren solamente se para
en cuatro villas. El otro sale 4 las
nueve y diez minutos de la maijia-
na; pero se para en todos los pue-
blos y ciudades de la linea. Si Ud.
no me encuentra en la estacion,
tome un coche de plaza y diga al
cochero que le lleve al Hotel Con-
tinental. Tambien puede venir
en un Omnibus que pasa por la
calle donde esté el hotel (Ja po-
sada). El billete creo que cuesta
cuatro pesos y medio; no estoy
seguro.
Sin mds por hoy, quedo desean-
do el dia en que tenga el gusto de
verle,
Su Atento y Seguro Servidor,
M. M
Translate into English.
Viaje en Ferro-carril.
Sr. Af. ;Juan!
Sirviente. | Seiior!
Sr. M. 3 Paraqué hora pidid Ud.
el coche ?
J. Para las nueve ménos cuarto.
Sr. M. 3A qué hora sale el tren?
J. A las nueve en punto.
56
Mr. M. Have you _ everything
ready ?
J. Yes, sir; the trunk, hat-box,
travelling-bag, all,—I have all
here.
Mr. M. Have you forgotten my
umbrella and my rubber over-
coat ?
J. No, sir.
Mr. M. I think I hear the carriage
coming.
J. Yes, sir; here it is. Everything
is ready now. (To Mr. M.) Let
me open the carriage door. You
can get on now (to the driver).
To the Northern Station |!
Mr. M. (looking at his watch).
It is ten minutes to nine. Driver,
hur your horses !
Driver. Here we are. Five min-
utes to nine: you have time to
catch the train.
Mr. M. (to the ticket seller). Give
me two tickets for the city
of ——.
S. Here you have them: the two
are seven dollars and a half.
Here is the change. Run, or
you will lose the train.
Mr. MM. (to J ohn). Did you check
the baggage while I was buying
the tickets?
J. Yes, sir; here are the checks.
Mr. M. (to the conductor). Is this
the express?
Conductor. Yes, sir. (In a loud
voice) Tickets! tickets!
Mr. M. Here you have two: mine
and that of the man with me.
A Boy, selling papers. Evening pa-
pers |! °
A Passenger. Give me the “ Inde-
pendence ”’!
Another. The “Herald”!
Another. The “ Advertiser ” !
Another. The “Globe”!
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Sr. Af. 3 Tiene Ud. todo listo?
J. Si, sefior; el baul, la sombrerera,
el saco de noche, todo, — todo lo
tengo aqui.
Sr. Af. 3 Ha olvidado Ud. mi para-
guas y el sobretodo de goma?
J. No, sejior.
Sr. Af. Me parece que siento venir
el coche.
J. Si, sefior; aquf estéd. Ya esté
todo acomodado. (Al Sr. M.)
Permitame abrir la portezuela.
Ya puede Ud. subir (al cochero).
, A la Estacion del Norte!
Sr. M. (viendo el reloj). Faltan
diez minutos para las nueve.
; Cochero, apure Ud. los caballos!
Cochero. Aqui estamos. Faltan
cinco para las nueve, tiene Ud.
tiempo de tomar el tren.
Sr. M. (al vendedor de billetes).
Déme dos billetes para la ciudad
e .
S. Aqui los tiene Ud.: valen los
dos siete pesos y medio. Aquf
tiene Ud.el cambio. Corra, por-
que pierde el tren. ;
Sr. Af. (4 Juan). 2.Registréd Ud. el
equipaje miéntras que yo com-
praba los billetes ?
J. Si, sefior; aqui estén las contra-
senas.
Sr. Af. (al conductor). 3 Es este el
tren directo ?
Conductor. Si, sefior. (En alta
voz) | Billetes! ; Billetes!
Sr. M. Aquf tiene Ud. dos: el
mio y el del hombre que me
acompana.
Un Muchacho, vendiendo perié-
dicos. | Periddicos de la tarde!
Un Pasajero. ;Déme la * Jnde
pendencia” |
Otro. | El “ Heraldo”’!
Otro. ; El “ Avisador” |!
Otro. | El “Globo”
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XI.
Another. The “Evening Mail”!
The Boy. Please wait one moment;
let me give this lady her change.
Another Boy. Oranges! Apples !
Five cents apiece !
(The train stops.) The Conductor
in a loud voice). Belle Vue!
hange cars for the capital, and
the South Shore!
Mr. M. (waking up). Where are
we, John?
J. (also waking). In a railroad car.
Mr. M. But, stupid! Don’t you
know if we have passed B.?
Conductor. B. B.!
J. (in a low tone). How nicely we
should have been caught if Mr.
. M. had not waked up in time!
Mr. M. Let us get out quickly (to
John). Go and look for a hack.
Mr. M. (alone). If Lhad not waked
up, who knows where we should
have gone.
J. Here is the carriage.
Mr.M. Goand look for the trunks.
I will wait for you here.
J. (at the baggage office). Num-
bers 322 and 327.
An Employé (a clerk). Here they
are.
J. Don’t throw the trunk about so;
you'll break it!
The Employé. Go on, go on! Make
room for the others!
J. It seems as if this man were
in partnership with the trunk
maker (getting to where Mr. M.
is). Everything is ready.
Mr. M. Let us go quickly to the
hotel, for I wish to take a bath
at once.
J. Here we are.
Mr. M. Pay the driver, and have
the trunks taken up to my room.
J. Iam going to do so.
oT
Otro. ; El “Correo de la Tarde”!
El Muchacho. Tengan la bondad
de esperarse un momento. Dé-
jenme darle el cambio & esta
senora.
Otro Muchacho. ;Naranjas! | Mau-
zanas! , A cinco centavos una!
(El tren se para.) El Conductor
en alta voz). | Bella Vista!
Jambio de vagones para la capi-
tal y para la Costa del Sur.
Sr. M. (desperténdose). ; En dénde
estamos, Juan ?
J. (despertdindose tambien). En un
vagon de ferro-carril.
Sr. M. | Pero, estupido!
sabes si hemos pasado &
Conductor. ; B. B.!
J. (en voz baja). ; Qué bien la
hubieramos hecho si el Sr. M.
no se despierta 4 tiempo!
Sr. M. Bajemos pronto (4 Juan).
Vaya 4 buscar un coche de plaza.
Sr. Af. (solo). Si yono me hubie-
ra despertado, qui¢én sabe donde
hubieramos ido.
J. Aqut esté el coche.
Sr. Af. Vaya 4 buscar los baules.
Yo le esperaré aquf.
J. (en la oficina de despacho de
equipajes). Ntuimeros 322 y 327.
Un Empicado. Aqui estén.
J. {No tire asf el baul; que lo
quiebra!
El Empleado. ; Adelante, adelante!
| Dé campo para los otros!
J. Parece que este hombre esté en
sociedad con el fabricante de bau-
les (llegando adonde est& el Sr.
M.). Todo esta listo.
Sr. M. Vamos ligero 4 la posada,
pues quiero tomar un bajio inine-
diatamente.
J. Ya llegamos.
Sr. Mf. Pague al cochero y haga
que suban los baules & mi cuarto.
Tu no
.?
J. Voy 4 hacerlo.
e
58
YBARRAS PRACTICAL METHOD.
LESSJN XII.
one QO em
1'o be committed to memory.
Twelfth lesson.
To make or to do—making—niade.
I make or I do, etc.
I used to make, ete.
I made or I did, etc.
I will make or shall make or do, etc.
I should or I would make.
Thou shouldst or wouldst make.
He should or would make.
We should or would make.
You should or would make.
They should or would make.
Make (thou) — make (you).
That I may make, etc.
That I might make, ete.
To go down.
To come in.
To fall down.
To go out.
Leccion duodécima.
Hacer — haciendo — hecho.
Yo hago— tu haces — él hace.
Nosotros hacemos — vosotros ha-
ceis — ellos hacen.
Yo hacia — tui hacias — é] hacia.
Nosotros haciamos — vosotros ha-
ciais — ellos hacian.
Yo hice — tu hiciste — él hizo.
Nosotros hicimos — vosotros hicis-
teis — ellos hicieron.
Yo haré —tii hards — él hard.
Nosotros haremos — vosotros ha-
reis — ellos hardn.
Yo haria.
Tu harias.
El haria.
Nosotros harfamos.
Vosotros harfais.
Ellos harian.
Haz — haced.
Que yo haga — que ti hagas —
que él haga.
Que nosotros hagamos — que voso-
tros hagais — que ellos hagan.
Que yo hiciera — que ti hicieras
— que él hiciera.
Que nosotros hiciéramos — que
vosotros hiciérais — que ellos
hicieran.
Que yo hiciese— que tu hicieses
— que él hiciese.
Que nosotros hiciésemos — que
vosotros hiciéseis — que ellos
hiciesen.
Bajar.
Entrar.
Caer.
Salir.
ENGLISH-SPANISH. —LESSON XII.
To draw out.
To go up.
To set out.
at a distance. '
am very 80 or it.
To wish one ‘good day.
He set sail.
He is good for nothing.
Birthday.
Every other day.
To spoil anything.
Not to fear.
To mean.
Indeed — truly.
In future.
How long?
What day of the week is it?
What day of the month is it?
It is the eleventh.
Almost.
Up — above.
Down — below.
Behind.
Under.
Upon — above.
Before. .
It is said or they say.
Bread is sold here.
Unless.
They came in speaking.
I ain coming from dinner.
I am going tw Paris.
Thou art going (home) to thy house.
He is going to see his friends.
We are going to the theatre.
You are going to church.
They are going with their brothers.
Going together.
Having gone alone.
I was teaching last year. |
Thou wert teaching thy pupils.
He was teaching well.
We were teaching in a college.
You were teaching the children.
They were teaching all the year.
I put the plate on the table.
Thou didst put a book here.
He put. the bird in the cage.
59
Sacar.
Subir.
Partir.
A lo léjos.
Lo siento mucho.
Dar los buenos dias.
Se hizo 4 la vela.
No sirve para nada.
Dia de cumpleaiios.
Un dia sf y otro no.
Echar 4 perder algo.
Perder cuidado.
Querer decir.
De véras — verdaderamente.
En lo sucesivo.
i Cudnto tiempo?
{ Qué dia es hoy?
Qué dia tenemos ?
Tenemos el once.
Detrds de.
Debajo de.
Encima.
Antes que.
Se dice.
Aqui se vende pan.
A ménos que.
Entraron hablando.
Vengo de comer.
Yo voy 4 Parts.
Tu vas 4 tu casa.
El va & ver 4 sus amigos.
Nosotros vamos al teatro.
.Vosotros vais 4 la iglesia.
Ellos van con sus hermanos.
Yendo juntos.
Habiendo ido solo.
Yo ensejiaba el afio pasado.
Tu ensefiabas 4 tus discfpulos.
El ensefiaba bien.
Nosotrosensefidbamosen uncolegia
Vosotros enseiidbais 4 Jos nijfios.
Ellos ensefiaban todo el aiio.
Yo puse el plato sobre la mesa.
Tu pusiste un libro aquf.
El puso el pdéjaro en la jaula.
60
We put the money in the drawer.
You put the key on the bureau.
The eu the basket under the
table.
T shall be able to come to-morrow.
Thou wilt be able to help thy
friends.
He can be a great artist.
’ We shall be able to buy cheaply.
You will be able to sell dear.
They will be able to gain a great
deal. place.
Put (thou) those things in their
Going into the street.
I have gone out with company or
accompanied.
It seemed.
White — whitish.
Child — childish.
Wolf — wolfish.
Love — lovable.
Giant — gigantic.
Heaven — heavenly.
Hunger — hungry.
Guilt — guilty.
Trouble — troublesome.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Nosotros pusimos el dinero en la
gaveta.
Vosotros pusisteis la lave sobre la
cémoda.
Ellos pusieron la cesta debajo de
la mesa.
Yo podré venir majfiana.
Tu podraés ayudar 4 tus amigos.
E] podrd ser un gran artista.
Nosotros podremos comprar
rato.
Vosotros podreis vender caro.
Ellos podrdén ganar mucho.
Pon esas cosas en su lugar.
Saliendo 4 la calle.
Yo he salido acompaiiado.
Llegaba 4 parecer (6 parecia).
Blanco — blanquecino.
Nifio— pueril.
Lobo — lobuno.
Amor — amable.
Gigante — gigantesco.
Cielo — celestial.
Hambre — hainbriento.
Culpa — culpado.
Molestia — molesto.
Reading Exercise.
On Board Ship.
We left New York for Liverpool
in one of the steamers of the ——
Line. There were many passen-
gers on this voyage, and of all
nations. In the afternoon, when
we used to go on deck, it seemed
like areal ‘Tower of Babel, for they
were speaking every language at
the same time. The passage was
very pleasant, and only lasted nine
days. They gave me a stateroom
on deck. The first four days I
was very seasick; but I think this
was occasioned by the great rough-
ness of the sea and the frequency
A Bordo.
Salfmos de Nueva York para
Liverpool en uno de los vapores
de la lfnea———. Venian en este
viaje muchos pasajeros, y de todas
naciones. En la tarde, cuando
fbamos sobre cubierta, llegaba 4
parecer aquello una verdadera
Torre de Babel, pues se hablaba &
un tiempo todos los idiomas. La
travesfa fué muy agradable, y solo
duré nueve dias. A mf me dieron
un camarote sobre cubierta. Los
cuatro primeros dias estuve muy
mareado; pero creo que esto fué
ocasionado por lo muy picado del
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XII.
of squalls, until the fifth day after
sailing. Afterwards, the sea be-
came smoother, the great waves
disappeared little by little, and
this, combined with the good table
of the steamer, developed the great-
est appetite I have felt in my life.
The captain and officers of the
steamer were perfect gentlemen,
and the waiters and cabin-boys
very attentive. On arriving at
Liverpool, the custom-house offi-
cia] and the health officer came on
board, and after all the accus-
tomed formalities, they allowed
us to enter the docks. There was
at that time a strict quarantine;
but as we came from a port where
there was no contagious disease
prevailing, we were able to go
ashore the same day. We said
farewell on the wharf to all those
friends who had lived with us so
intimately for ten days, and we
separated, almost sure that we
should never see each other again.
This was the:same scene that is
so frequently seen on almost all
the wharves of all the important
seaports in the world, when one
of those huge steamers, with a
- great number of passengers, an-
chors in the bay, after having
crossed seas and oceans from one
continent to another.
Translate into Spanish.
On Board Ship.
When does the steamer sail?
To-morrow, at half past four in
the afternoon.
Have you engaged your passage ?
Yes, sir.
What staterooms have you taken?
61
mmar y la frecuencia de los chubas-
cos, hasta el quinto dia de navega-
cion. Despues, el mar se presenté
mas manso, las grandes olas desapa-
recieron poco & poco, y esto, combi-
nado con la buena mesa del vapor,
hicieron que se me desarrollara el
més grande apetito que he sentido
en mivida. El capitan y los ofi-
cilales del vapor eran cumplidos
caballeros, y los sirvientes y los
muchachos de cidmara sumamente
serviciales. Al llegar 4 Liverpool,
vino & bordo la visita de la aduana
y la de sanidad, y despues de to-
das las formalidades de costumbre,
nos dejaron entrar 4 los diques.
Habia en esos dias una rfgida
cuarentena; pero como veniamos
de un puerto donde no reinaba
ninguna enfermedad contagiosa,
pudimos saltar 4 tierra ese mismo
dia. Nos despedimos en el muelle
de todos aquellos amigos que con
tanta intimidad habian vivido con
nosotros diez dias, y nos separd-
mos, con casi toda la seguridad de
que no nos volverfamos 4 ver
jamds. Esta fué la misma escena
que se ve con tanta frecuencia en
casi todos los muelles de todos los
puertos importantes del mundo,
cuando echa sus anclas en la bahia
uno de esos grandes vapores con
gran numero de pasajeros, despues
de haber atravesado mares y océa-
nos de un continente 4 otro.
Translate into English.
A Bordo.
Cudndo sale el vapor?
afiana, 4 las cuatro y media de
la tarde. .
, Ha tomado Ud. su pasaje?
Sf, sefior.
4 Qué camarotes ha tomado Ud.?
62
Two deck staterooms; they are the
best ventilated.
Do you know whether this steamer
has much motion?
And why do you ask the question ?
Because | am apt to be very sea-sick.
Well, for a sea-sick person, one ves-
sel is the same as another.
How is that?
Because on the ocean and with a
high sea, all vessels move the
same.
We shall see that to-morrow.
Good bye, then, till to-morrow.
Now we are on board.
What a splendid steamer !
How many passengers are there on
board ?
I believe there are five hundred.
We are starting now.
What a splendid bay this is!
It is very beautiful.
But look! what a great number
of vessels!
And of all kinds.
Do you know the names of the
different vessels ?
Yes, sir. I was in the navy when
young.
Well, for me, they are all about
the same, with the difference
that some are larger than others.
But there is a great deal of differ-
ence.
What is it?
Look, for example, at this vessel
that passes us on the port side.
She is a brigantine.
And the other that follows?
She is a schooner.
And this, with three masts ?
She is a three-masted schooner.
And that little vessel ?
That is a sloop.
Every day one learns something
more.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Dos camarotes sobre cubierta; son
los mis ventilados.
4 Sabe Ud. si este vapor se mueve
mucho?
é Y por qué hace Ud. esa pregunta?
Porque yo mareo muchisimo.
Pues, para el que marea, lo mismo
es un buque que otro.
Cémo es eso?.
-orque en alta mar y con la mar
crecida, todo buque se mueve lo
mismo.
Majiana lo veremos.
Adios, pues, hasta maiiana.
Ahora ya estamos 4 bordo.
1 Qué hermoso vapor!
3 Cudntos pasajeros hay 4 bordo?
Creo que hay quinientos.
Ya vamos saliendo.
| Qué espléndida bahia es esta!
Es bellisima.
, Pero mire! ; qué gran ntiimero de
buques !
Y de todas clases.
4Sabe Ud. los nombres de los dife-
rentes buques ?
Sf, sefior. Yocuando jdéven estuve
en la marina.
Pues, para mf, son todos poco mas
6 ménos lo mismo, con la diferen-
cia de que unos son mds grandes
que otros.
Pues hay mucha diferencia.
geal es?
ire Ud., por ejemplo, ese buque
que nos pasa por el costado de
babor. Es un bergantin.
4X el otro que viene detrds ?
Es una goleta.
4X éste, con tres palos? (6 mastiles).
s una goleta de tres palos.
iY aquel barquito ?
Es una balandra.
Todo los dias se aprende algo mas.
ENGLISH-SPANISH. —LESSON XII.
Here you have a beautiful barque
on the starboard.
Your explanations are very inter-
esting, but I confess that I don’t
feel very well.
Are you already sea-sick ?
No; it is this smell of tar which
has upset my stomach.
The poor tar always gets the blame
of sea-sickness.
Now that I am alone on deck, I
am going to take a walk. It is
the only thing left to do.
A passenger. Good weather.
Yes, sir; I think if we go on so,
we shall have a good passage.
They are hoisting the sails.
They do right, for we have the
wind astern.
I see a black cloud off there.
It seems to me that it is a squall.
And do you not think this squall
can turn into a storm for us?
Everything is possible.
Oh, it blows very hard!
Let us go into the cabin.
It is raining.
Hear the noise of the gale.
Do you think there is any danger?
No; this vessel is very well built,
and I think the squall will soon
pass over.
The captain seems to me a little
alarmed. Look, he has taken
the speaking trumpet.
Naturally. How could he give
orders with the noise of the
wind ?
The water comes in everywhere.
Look out of this window; the
waves look like mountains.
Of course, a storm without waves
would not be a storin.
(Aside.) This man finds every-
63
Aqui tiene Ud. una linda barca
por el costado de estribor.
Sus explicaciones estén muy intere-
santes; pero le confieso que no me
siento muy bien.
Se ha mareado Ud. ya?
o; es este olor 4 alquitran que
me ha echado 4 perder el estd-
mago. |
El pobre alquitran siempre tiene
la culpa de] mareo.
Ahora que me he quedado solo
sobre cubierta, voy 4 pasearme.
Es la unica cosa que queda que
hacer.
Un pasajero. Buen tiempo.
Sf, sefior; creo que si seguimos asf,
tendremos un buen viaje.
Estan izando las velas.
Hacen bien, porque llevamos viento
en popa.
Allé veo una nube negra.
Me parece que es un chubasco.
gY no cree Ud. que ese chubasco
se nos puede volver un tem-
pestad ?
Todo es posible.
Oh, hace mucho viento!
démonos 4 la cdmara.
Esté lloviendo.
Oiga el ruido del temporal.
Cree Ud. que haya peligro?
o; este buque esti muy bien
construido, y creo que pronto
pasarda el chubasco.
El capitan me parece un poco
alarmado. Vea Ud., ha tomado
la bocina.
Naturalmente. ,;Cdémo podria dar
6rdenes con el ruido del viento?
El agua entra por todas partes.
Vea por esta ventana; las olas
parecen montaiias.
Por supuesto, un temporal sin olas
no seria temporal.
(Aparte.) Este hombre encuentra
64 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
thing very natural; he will end| todo muy natural; acabara por
by telling me that, in order to} decirme que, para ahogarse, se
drown, it is necessary to have} necesita agua.
water.
Do not be frightened. See that|No se asuste Ud. Vea aquella
bright light; we are going to| claridad; vamos 4 tener un her-
have a beautiful day. moso dia.
For which I am most thankful. I] De lo que me alegro mucho. No
am not a friend of storms. soy amigo de tempestades.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIII.
65
e
LESSON XIII.
To be committed to memory.
Thirteenth lesson.
To call attention.
An express train.
A special train.
A freight train.
A fast train.
A slow train.
A train.
The lookout.
To run off the rails.
Smoking-car.
Yesterday — last night.
The day before yesterday.
Before — afterwards.
To be active.
What !—really?
No; it is very inconvenient.
Is it cold to-day ?
Is the river frozen?
It has blown all night.
Of whom does he speak ?
Whose is this house?
What a beautiful day!
To give.
To feed.
To hit the mark.
To give credit.
To lend.
My window overlooks the country.
To excite a desire.
.To give occasion to censure.
To hurt one’s feelings.
To reproach.
To consent fo marry @ person.
To congratulate on a birthday.
To call, cry, or scream.
I give — we give.
Thou givest — you give.
He gives — they give.
Leccion décimatercia.
Llamar la atencion.
Un tren directo.
Un tren especial.
Un tren de mercancias.
Un tren acelerado.
Un tren ordinario.
Un convoy.
El caminero.
Descarrilarse.
Carro de fumar.
Ayer — anoche.
Antes de ayer (d anteayer).
Antes — despues.
Ser activo.
[Como !—4de veras?
oO; es muy incémodo.
i Hace frio hoy?
Esté helado el rio?
a venteado toda la noche.
4 De quién habla é1?
4 De quién es esta casa?
Qué dia tan hermoso!
ar.
Dar de comer.
Dar en el blanco.
Dar fiado — fiar.
Dar prestado — prestar.
Mi ventana da al campo.
Dar ganas.
Dar que decir.
Dar que sentir.
Dar en cara.
Dar el sf.
Dar los dias.
Dar voces.
Yo doy — nosotros damos.
Tu das — vosotros dais.
Ei da —ellos dan.
66
I gave — we gave. ¢
mou gavest — you gave.
ave — they gave.
T di give — we did give.
Thou didst give — you did give.
He did give — they did give.
What are you buying?
To look for.
I look for a friend.
I am looking for a book.
Do you know me?
I have not the honor of knowing
ou.
Listen to me.
I have a request to make of you.
It is likely enough.
It is unnecessary.
What flowers do you like best?
I am very sorry for it.
Good-by.
As soon as I had finished.
After the men had loaded the
vessel.
Care — careful.
Faith — faithful.
Grace — graceful.
Joy — joyful.
Dread — dreadful.
Delight — delightful.
Deceit — deceitful.
Worthy — unworthy.
Gold.
A gold watch.
Wood.
A wooden box.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Yo daba — nosotros débamos.
Tu dabas —vosotros dibais.
El daba — ellos daban.
Yo df—nosotros dimos.
Tu diste — vosotros di{steis.
El did — ellos dieron.
qoue compra Ud.?
uscar.
Busco 4 un amigo.
Busco un libro.
re Me conoce Ud. ?
0) > tengo el honor de conocer 4
Esedcheme Ud.
Tengo que hacer 4 Ud. una suplica.
Es bastante verosfmil.
Es inutil.
g Qué flores le gustan 4 Ud. mis?
vo) siento mucho.
Adios.
Luego que hube concluido.
Despues que los hombres hubieron
cargado el buque.
Cuidado — cuidadoso.
Fé — fiel.
Gracia — gracioso.
Gozo — gozoso.
Terror — terrffico.
Delicia — delicioso.
Engajio — engajfioso.
Digno — indigno.
Oro.
Un reloj de oro.
Madera.
Una, caja de madera.
Reading Exercise.
Means of Communication.
In nothing has there been so
great a change in modern times
Vias de Ciomunicacion.
En nada ha habido un cambio
tan grande en los tiempos moder-
as in the means of communica- nos como en las vias de comunica-
tion. A few years ago the easiest
way of travelling by land_ was on
horseback, in a carriage, in a lit-
ter, or in a sedan chair. It was
then considered as a good day’s
cion. lace pocos afios la ma-
nera mas cémoda de viajar por
tierra era 4 caballo, en coche, en
litera 6 en silla de manos. Entén-
ces se consideraba un buen dia de
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIII.
journey what is accomplished now
in only an hour, with all the com-
forts that the railroads of to-day
offer. The largest vessels of eighty
years ago would excite very little
notice for their size in these times.
The floating palaces that carry
thousands of passengers, some of
which are called river and others
transatlantic steamers, were not
imagined by our ancestors, even in
their boldest conceptions. The ra-
pidity with which the locomotive
travels, followed by its cars loaded
with hundreds of passengers and
thousands of tons of merchandise,
can only be compared to that of
the flight of the swallow, to that
of the wind in the hurricane, or
of the fish in the water. And
with this velocity it crosses plains
and mountains, passes under the
foundations of the houses, palaces,
and churches of one city, or over
the roofs, cupolas, and towers of
another, and so continues until it
arrives at its destination. There
it is already known who are com-
ing in the passenger-cars, and what
the freight-cars bring ; all has
been made known beforehand by
the telegraph with the swiftness
of lightning.
The canals divide the conti-
nents, and convert them into is-
lands. The mountain chains dis-
appear as an obstacle, being pierced
from side to side. San Francisco
is united to New York, or better,
the Pacific joins hands with the
Atlantic. The Journey Around the
World in Eighty Days by Jules
Verne is a reality. The telephone
places in intimately close communi-
cation the inhabitants of great
cities, without their having to leave
their houses. The cable makes it
possible for the newspapers of the
67
camino lo que ahora se hace sola-
mente en una hora, con todas las
comodidades que ofrecen los ferro-
carriles de hoy. Los mds grandes
buques de ahora ochenta aiios
llamarian muy poco la atencion
por su tamajio en estos tiempos.
Los palacios flotantes que llevan
miles de pasajeros, y que se llaman,
unos vapores de rios y otros tras-
atlénticos, no los imaginaron nues-
tros antepasados ni en sus més
atrevidas concepciones. La rapi-
dez con que viaja la locomotora,
seguida de sus vagones cargados
de centenares de pasajeros y de
millares de toneladas de mercan-
cias, solo se puede comparar con
la del vuelo de Ja golondrina, con
la del viento en el huracan, con la
del pez en el agua. Y con esa
velocidad, atraviesa llanuras y
montajias, pasa por debajo de los
cimientos de las casas, palacios é
iglesias de una ciudad, 6 por sobre
los techos, cupulas y torres de otra,
y asf continua hasta llegar 4 su des-
tino. Alli se sabe ya quienes son
los que vienen en los vagones de
pasajeros, y qué traen los de flete ;
todo lo ha hecho saber de ante-
mano el telégrafo con la velocidad
del rayo.
Los canales cortan los conti-
nentes y convierten éstos en. islas.
Las cadenas de montajias desapa-
recen como obsticulo, quedando
taladradas de una parte 4 otra.
San Francisco se une & Nueva
York, 6, mejor dicho, el Pacffico
se da la mano con el Atldntico.
La Vuelta al Mundo en Ochenta
Dias por Julio Verne es una reali-
dad. El teléfono pone en intima
comunicacion & los habitantes de
las grandes ciudades, sin que estos
se muevan de sus casas. It] cable
hace que todos los periddicos del
68
whole world to publish everything
of importance that happens a few
hours after the event has taken
place. In another century, how
much will be invented to bind
more closely the ties of this great
family which is called humanity!
Railroads.
C. At what hour does the train
leave that will take us to inspect
the road?
B. In half an hour.
C. How many persons are there
in the commission appointed by
the directors ?
B. Six; a civil engineer, an in-
spector of bridges, a telegraph
operator, @ machinist and we
two, who represent: you, the
company, and I, the govern-
ment.
Cc’. Where shall we begin to make
the inspection ?
B. While the others are coming,
you and I could find out in the
office about the organization of
the summer and winter service.
C. There are our companions.
B. We have time to see the con-
dition of the station.
C. This is a good waiting-room.
B. This is the baggage-room.
C. Here is the station-master.
Station - master. Gentlemen, the
special train for the commis-
sloners is ready.
B. (in the train.) We are going at
a speed of sixty miles an hour.
The Civil Engineer. This horse-
shoe curve is very well made.
C. We have reached the first
bridge; let us get out.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
mundo publiquen todo lo que pasa
de importante, pocas horas des-
pues de haber sucedido. Dentro
de un siglo ,ctianto se inventaré
para estrechar mds los lazos de
esta gran familia que se Hama
humanidad !
Caminos de hierro.
C. aA qué hora sale el tren que
debe Nevarnos 4 inspeccionar la
linea?
B. Dentro de media hora.
C. 4 Cudntas personas hay en la
comision nombrada por los di-
rectores ?
B. Seis; un ingeniero civil, un
inspector de puentes, un tele-
grafista, un maquinista y noso-
tros dos, que representamos:
Ud., la compajifa, y yo, el go-
bierno.
C. ,Por donde principiaremos 4
hacer la inspeccion ?
B. Miéntras vienen los otros,
podriamos Ud. y yo informarnos
en la oficina sobre la organiza-
cion del servicio de verano y el
de invierno.
C. Ahf estén nuestros compafie-
ros.
B. Tenemos tiempo de ver el esta-
do de la estacion.
C. Este es un buen salon de es-
era. “”
B. Esta es la sala de equipajes.
C. Aqutf esté el jefe de estacion.
Jefe de Estacion. Caballeros, el
tren especial para los comisiona-
dos esta listo.
B. (enel tren.) Vamos con una ve-
locidad de sesenta millas por hora.
El Ingeniero Civil. Esta curva en
figura de herradura esté muy
bien hecha.
C.. Ya llegamos al primer puente;
bajemos.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIII.
69
Inspector of Bridges. I think the| Inspector de Puentes. Yo creo que
inspection of this bridge will
take a long time, and it seems'to
me better to look at that via-
duct. On returning, I will take
the time necessary for doing it
as it ought to be done.
C. What a splendid viaduct!
Inspector. It is a first-class struc-
ture.
B. What is this?
Civil Engineer. That is a siding.
B. I don’t think there is much
more to see here.
C. And what shall we do mean-
while? We have still half an
hour to wait.
B. Why?
C. Because we told those gentle-
men who came with us, that we
should not go before an hour and
a half, and we have only been
here half an hour.
B. And what did they go to see?
C. They went to see a double
track that they are laying near
here with steel rails imported
from England. -
Civil Engineer. Then we have
time to see this locomotive.
C. That is a good idea.
The Civil Engineer to the Fireman.
Are you the engineer ?
Fireman. No, sir; I am the fire-
man; the man who is coming
is the engineer.
B. Please show us the engine.
Engineer. Come up, please. This
is like all railway engines, a high | .
pressure engine.
C. Allright; but let us get at the
details.
Engineer. It has six wheels.
C. We have already seen those.
la inspeccion de este puente
tomaré mucho tiempo, y me
parece mejor ver aquel viaducto.
Al regreso, tomaré el tiempo
necesario para hacerlo como se
debe.
C. ; Qué viaducto tan espléndido!
Inspector. Es una construccion de
primera clase.
B. 4 Qué es esto?
Ingeniero Civil. Ese es un aparta-
dero.
B. Yo creo que aquf no hay mucho
mds que ver.
C. 4¥ qué haremos miéntras
tanto? Todavfa debemos es-
perar media hora.
Por qué?
Porque nosotros les dijfmos 4
aquellos sefiores que vinieron
con nosotros, que no saldrfamos
antes de una hora y media, y
s6lo hemos estado aquf media
hora.
B.
C.
B.
C
Y qué fueron ellos 4 ver?
ueron & ver una doble via
que estén construyendo cerca
e aqui con rieles de acero im-
portados de Inglaterra.
Ingeniero Civil. Entdénces tenemos
tiempo de ver esta locomotora.
C. Esa es una buena idea.
El Ingeniero Civil al Fogonero. 3 Es
Ud. el maquinista?
Fogonero. No, sefior; soy el fogo-
‘nero; el hombre que viene ahf es
el maquinista.
B. Tenga la bondad de ensefiarnos
la maquina.
Maquinista. Sfrvanse subir. Esta
es como todas las mdquinas de
los ferro-carriles, una mdquina
de alta presion.
C. Esté bien; pero vamos 4 ver
los detalles.
Maquinista. Tiene seis ruedas.
C. Ya las hemos visto.
70
Engineer (openin
suddenly.) And this is-—
the furnace | Maquinista
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
abriendo el fogon de
repente.) Y éste es—
8. Shut it! shut it up quickly!|B. ;Cierre! ;cierre ligero! Ensé-
Show us something else that is
not so hot.
Engineer. Look at the smoke-stack
that was put on two months
ago.
C. What else have you to show
us
Engineer. See the pistons, the cy}-
inders and the valves.
B. And in what condition is the
boiler?
E. Allis in very good order.
B. We are satisfied. Good-day.
C. Here are our companions.
Civil Engineer. What more shall
we do
Inspector of Bridges. Let us go
and see the sleepers, and after-
wards we will see the telegraph.
Telegraph Operator. I have noticed
that many of the telegraph poles
we have passed are not very
straight, and the wires are very
loose. I think we have a great
deal to do. ;
C. Yes; but now let us go and
dine in the nearest station be-
fore continuing our work.
All. Well thought.
fienos otra cosa que no sea tan
caliente.
Maquinista. Vea la chimenea que
se puso hace dos meses.
C. 3 Qué més tiene Ud. que ense-
fiarnos?
Maquinista. Vean Uds. los émbolos,
los cilindros y las vdélvulas.
B. 4 ¥en qué estado estd la cal-
dera?
E. Todo esté en muy buen es-
0. ,
B. Estamos satisfechos. Adios.
C. Aquf estén nuestros compa-
heros.
Ingeniero. 4 Qué més debemos ha-
cer
Inspector de Puentes. Vamos & ver
los durmientes, y despues vere-
mos el telégrafo.
Telegrafista. Yo he notado que
muchos de los postes de telé-
grafo que hemos pasado, no es-
tén muy derechos, y los alam-
bres estén muy flojos. Me
parece que- tendremos mucho
que hacer.
C. Sf; pero por ahora vamos & co-
mer en la estacion mds cercana,
antes de seguir nuestro trabajo.
Todos. Bien pensado.
ENGLISH-SPANISH. -— LESSON XIV.
71
LESSON XIV.
To be committed to memory.
Fourteenth lesson.
Would you like to know ?
What day of the month is it?
It is the twelfth.
He gives me.
He has given me.
He does not give me.
Give me (thou) — give me (you).
Giving me.
He can give me.
What a beautiful house!
What does Cuba produce?
Although.
What must we study to-day ?
I occupy myself.
He occupies himself.
She occupies herself.
We occupy ourselves.
You occupy yourselves.
They occupy themselves.
I get up.
He gets up.
She gets up.
We get up.
You get up.
They get up.
It is too warm.
I show —thou showest—he shows.
We show — you show — they show.
There is or there are.
There was or there were.
There was or there were (past).
There shall be or will be.
There should be or would be.
That there may be.
That there might be.
It will snow.
Leccion décimacuarta.
4 Querria Ud. saber?
Qué dia del mes tenemos?
‘enemos el doce.
El me da.
El me ha dado.
No me da.
Dame — déme.
Dandome.
Puede darme.
; Qué hermosa casa!
Qué produce Cuba?
Aunque.
gue debemos estudiar hoy?
oO me ocupo.
E] se ocupa.
Ella se ocupa.
Nosotros nos ocupamos.
Vosotros os ocupais.
Ellos se ocupan.
Yo me levanto.
El se levanta.
Ella se levanta.
Nosotros nos levantamos.
Vosotros os levantais.
Ellos se levantan.
Hace demasiado calor.
Yo muestro — tui muestras — é]
muestra.
Nosotros mostramos — vosotros
mostrais — ellos muestran.
Hay.
Habia.
Hubo.
Habrd.
Habria.
Que haya.
Que hubiera o hubiese.
Nevaré.
72
It has thundered.
Where are Frederick’s books ?
I come from Florida.
Had you any friends?
Let us have patience.
What a beautiful field!
These oxen are bigger than those.
To set out — to
Still more.
Once.
Twice.
Three times.
I have been in Paris three times.
How old are you?
What is your name?
Since last year.
To be mistaken.
I am mistaken.
That is a mistake.
Whose are those books?
Both brothers have departed.
Have you found anything ?
Winter begins to-day.
I receive nothing.
He speaks to nobody.
I have none.
What do they want to sell?
I do not want anything.
I do not know anybody in this
city.
For want of asking.
Instead of buying.
For fear of losing.
He spends his time in studying.
arrive.
I gain nothing by going with you.
On arriving at his office.
On going out of the theatre.
Upon opening the window.
He learns while teaching.
I sing while working.
I am coming with my sister.
1 am about to go-out.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Ha tronado.
4 Donde estén los libros de Fede-
rico?
Yo vengo de la Florida.
Tenia Ud. (algunos) amigos ?
engamos paciencia.
{Qué hermoso campo!
tos bueyes son mds grandes que
aquellos.
Partir — llegar.
‘| Todavifa mds.
Una vez.
Dos veces.
Tres veces.
Yo he estado en Parfs tres veces.
i Cudntos aiios tiene Ud.?
Cémo se llama Ud.?
esde el aiio pasado.
Equivocarse.
Yo me equivoco.
Esa es una equivocacion.
De quién son esos libros?
Ambos hermanos han partido.
Ha encontrado Ud. algo?
oy entra el invierno.
Yo no recibo nada.
E] no le habla 4 nadie.
No tengo ninguno.
gQué quieren vender?
O no quiero nada.
Yo no conozco 4 nadie en esta
ciudad.
Por falta de pedir.
En vez de comprar.
Por temor de perder.
Pasa el tiempo estudiando ¢ en
estudiar.
Nada gano con ir 6 yendo con Ud.
Al legar & su oficina.
Al salir del teatro.
Al abrir la ventana.
Aprende enseiiando é miéntras en-
sefia.
Canto trabajando 6 miéntras tra
bajo.
Yo vengo con mi hermana.
Estoy para salir.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIV.
73
Reuding Exercise.
The Suez Canal.
We arrived at Port Said in a
steamer of the Austrian Lioyd
line. The name of this port was
given it on account of Said Pasha.
On that day, at the entrance of
the canal, there were a great many
men-of-war; there were fourteen
English alone, and many more of
other nations. This was caused
by the state of anxiety in which
all the principal European powers
were, on account of the Russo-
Turkish War. We embarked in
a small Egyptian steamer, which
carried us to Ismailia, a city that
bears this name for Ismail Pashé.
My attention was much attracted
by the fact that none of these
cities, children of the daring pro-
ject of the French engineer, should
r his name. The name of
Lesseps is only recalled there by a
square so called in Port Said. The
scene which is presented on passing
through the canal is most interest-
ing, and may be called the only one
of its kind. There, separated only
by a distance of some fifty yards,
are seen together the civilization
of to-day with the customs of past
centuries. In the canal one sees
the great efforts of modern civili-
zation represented by the steamers
which leave the ports of Europe
to anchor, after a few weeks navi-
gation, in those of Asia aud Aus-
tralia. On the shores are seen
families travelling past, which are
exact copies of the “Flight into
Egypt” of St. Joseph, the Virgin
and our Lord; even the very ass,
one always sees in pictures, is
there. The peasants use the same
El Canal de Suez.
Llegémos & Puerto Said en un
vapor de la linea Austrian Lloyd.
El nombre de este puerto fué dado
por el Bajé Said. A la entrada
del canal habia en ese dia mu-
chisimos buques de guerra; in-
gleses solamente habia catorce, y
otros muchos de otras naciones.
Esto era ocasionado por el estado
de expectativa en que estaban to-
das Jas principales potencias euro-
peas, motivada por la guerra ruso-
turca. Nos embarcimos en un
pequeiio vapor egipcio que nos
llevé & Ismailia, cludad que lleva
este nombre por el Bajé Ismail.
Mucho me Jlamé la atencion que
ninguna de estas ciudades, hijas
del atrevido proyecto del ingeniero
francés, no llevara su nombre.
El nombre de Lesseps solo lo re-
cuerda allf una plaza que se lama
asf en Puerto Said. [a escena
que se presenta pasando por el
canal es de lo mas interesante, y
puede decirse la tinica en su es-
pecie. Allf, separadas solo por
una distancia de unas cincuenta
yardas, se ven juntas la civilizacion
de hoy con las costumbres de ahora
muchos siglos. En el canal uno
ve los grandes esfuerzos de la civi-
lizacion moderna, representados
en los vapores que salen de los
puertos de Europa, para anclar,
despues de pocas semanas de nave-
gacion, en los de Asia y Australia.
Por las orillas se ven pasar fami-
lias viajando, las cuales son la
copia exacta de la “ Huida 4 Egip-
to,” de San José, la Virgen y Nues-
tro Sefior; hasta el mismo asno,
que uno ve siempre en pinturas, esté
74
kind of plough that was used in
the time of Abraham. The dress
of the shepherds differs in nothing
from that of those who went to
adore the Saviour of the world in
the manger at Bethlehem. Les-
seps not only united, in opening
the Suez Canal, the Indian Ocean
with the Mediterranean, saving for
the sailor thousands of miles of
long and perilous navigation, but
also placed, side by side, two civ-
ilizations, which, although seen
both at the same moment, are sep-
arated by centuries.
Translate into Spanish.
Gentleman’s Toilet.
L. Frederic, can you tell me where
I can buy some clothes, a hat
and shoes?
F. Yes, sir; and, if you wish, I
can go wilh you.
L. Ishou'd like it very much. I
have never been in this city.
F. Well, I know every one, and
can take you everywhere.
L. Then do me the favor to come
in an hour, for I must shave
first.
F. It is half-past eight; at half-
past nine I will return.
L. Waiter!
The Waiter. Sir!
LL. Has the barber come?
The Waiter. Yes, sir; he is here.
L. Tell him to come up.
The Barber. Here I am, sir.
L. Sharpen your razors while I
take off my coat, vest, collar
and cravat.
B. It seems to me that the light
is better on this side.
L. Fer me, it is the same here or
“YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
allf. Los labradores usan la mis-
ma clase de arado que se usaba en
tiempo de Abraham. El vestido
de los pastores en nada se diferen-
cia del de los que fueron 4 adorar
al Salvador del mundo en el pese-
bre de Bethleem. Lesseps no
sdlo unid, abriendo el Canal de
Suez, el Mar Indico con el Medi-
terréneo, evitando al navegante
miles de millas de larga y peli-
grosa navegacion, sino que ha
puesto juntas dos civilizaciones,
que, aunque se ven en un mismo
momento, las separan siglos.
Translate into English.
Para Vestirse un Caballero.
LI. Federico, ; Puede Ud. decirme
dénde puedo comprar ropa, som-
brero y calzado ?
F. Si, sefior; y, si Ud. quiere,
yo puedo ir con Ud.
L. Me gustaria muchisimo. Yo
nunca he estado en esta ciudad.
F. Pues bien, yo conozco & todo
el mundo, y puedo llevarle 4
todas partes.
LE. Entonces, hagame el favor de
venir dentro de una hora, pues
debo afeitarme dntes.
F. Son las ocho y media; 4 las
nueve y media estaré de vuelta.
jMoxo!
0z0. |Sefior!
L. 3Ha venido el barbero ?
El Mozo. Si, sefior ; aqui estd.
L. Digale que suba.
El Barbero. Aqui estoy, seiior.
L. Repase Ud. sus navajas mién-
tras que yo me quito la levita,
el chaleco, el cuello y la corbata.
B. Me parece que la luz da mejor
de este lado.
L. Para mi, lo mismo es aquf que
L.
El
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIV.
there; the only thing I want is
that you shave me and cut my
hair quickly.
B. Do you want your hair very
short or rather long?
J.. Neither very short nor very
long.
B. I am going to clip your side-
whiskers a little.
EZ. You can do that; but don’t
touch my moustache.
B. Do you want me to powder
you?
L. No; I only want a little cos-
metic on the ends of my mous-
tache.
B. You are all ready, sir. Be good
enough to look in the glass, and
see if you have any remark to
make.
I. There is nothing to be said.
(Taking out two dollars from
his pocket-book, and giving
them to the barber.) Here you
are.
B. Let me see if I have any
change.
L. Keep it all; the price of your
work, and the change because
you didn’t talk.
B. I thank you, sir.
L. J think if all the barbers here
are like you, they are the excep-
tion to all others in the world.
B. I am going to tell you the rea-
sons why the barbers generally
in all the towns and cities of the
world are —
L. No, no, my friend; keep still
and go, or I shall take back
what I gave you for your silence.
(69)
alli, la unica cosa que quiero es
que me afeite y me corte el pelo
pronto.
B. 4 Quiere Ud. el pelo muy corto
6 algo largo?
L. Nimuy corto ni muy largo.
B. Voy & recortar un poco las
patillas.
L. adgalo Ud.; pero no me toque
los bigotes.
B. ,Quiere Ud. que le ponga
polvos ?
L. No; sdlo quiero un o de
cosmético en la extremidad de
los bigotes.
B. Ya est&é Ud. arreglado, sefior.
Tenga Ja bondad de verse en el
espejo 4 ver si tiene que hacer
alguna observacion.
LI. No hay nada que decir. (Sa-
cando dos pesos de la cartera y
ddéndoselos al barbero.) Aquf
tiene Ud.
B. Déjeme ver si tengo suelto.
L. Guarde todo; el valor de su
trabajo, y el cambio por no haber
conversado.
B. Muchas gracias, seiior.
L. Creo que si todos los barberos
aqui son como Ud., serdn la ex-
cepcion de todos los otros del
mundo.
B. Yo le voy & decir las razones
porque generalmente los _bar-
eros de todas las villas y ciu-
dades del mundo —
L. No, no, mi amigo; cfallese y
véyase, 6 le quito lo que le he
dado por su silencio.
B. (Bows without speaking, and|B. (Hace una cortesfa sin hablar
goes.)
F. Are you ready, Mr. Louis?
L. Yes, 3ir; here I am.
y se va.)
F. g Fst Ud. listo, Don Luis?
L, St, sefior; aquf me tiene Ud.
76
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
¥F. Where do you wish to go first?| F. 3A ddnde quiere Ud. ir pri-
ZL. Let us first go to a shirt-
maker.
F. Let us go through this street:
L. Js it very far.
F. Only to turn the corner. Here
we are.
L. (To the shirt-maker.) Have you
any No. 37 shirts ?
S. Yes, sir. How do you want
them — with or without collars?
L. Without collars.
S. We have all kinds and all
prices. Here you have what
you wish.
L. I want the cuffs to slip off with-
out having to take out the studs.
S. Look and see if you like this
shirt; it has the cuffs as you
want them. Look at this bosom;
the finest of four-ply linen.
ZL. And is the body cotton?
S. Yes, sir; the linen shirts make
one catch cold at the least change
of temperature. See how well
these button-holes are made.
L. How much do you ask a dozen
for these shirts?
S. Forty-eight dollars.
L. I will take half a dozen of
them.
S. Do you wish anything else?
L. Send me also eight pairs of
drawers, No. 32, of the very
best you have, and a dozen col-
lars, No. 16}.
S. Do you need any stockings ?
L. Put in also half a dozen pairs
of these stockings, a dozen col-
ored, and four pairs of those
unbleached, all No. 9.
S. Where shall Isend this? What
is your address?
L. No. 17 Pear] Street.
S. Will this be all for to-day ?
mero ?
L. Comenzaremos por ir & casa de
un camisero.
F. Vamos por esta calle.
L. 4Es muy léjos?
F. Al doblar la esquina nada més.
Aquf estamos.
L. (Al camisero.) 3 Tiene Ud. ca-
misas numero 37?
S. Si, sefior, 3Cémo las quiere
d.—con 6 sin cuellos?
L. Sin cuellos.
S. Tenemos de todas clases y de
todos precios. Aqui tiene Ud.
lo que desea.
£. Quiero que los puiios salgan sin
necesidad de quitar los botones.
S. Vea & ver si le gusta esta ca-
misa; tiene los puiios como Ud.
los quiere. Mire esa pechera;
la méas fina de hilo de cuatro
telas.
L. ,¥ es el cuerpo de algodon?
S. Si, sefior. Jas camisas de hilo
ocasionan resfriados al menor
cambio de temperatura. Vea
que ojales tan bien hechos.
L. 4Cudnto pide Ud. por la do-
cena de estas camisas ?
S. Cuarenta y ocho pesos.
L. Tomaré media docena de ellas.
¢ Desea Ud. algo mas?
andeme tambien ocho pares
de calzoncillos, numero 32, de
los mejores que tenga, y una
docena de cuellos numero 16}.
S. 3 Necesita Ud. medias?
L. Ponga tambien media docena
de estas medias, una docena de
color y cuatro pares de estas
crudas, todas numero 9.
S. ,A doénde debo mandar esto‘
3 Cudl es su direccion ?
L. Calle de la Perla, numero 17.
S. 3 Es esto todo por hoy?
S.
L.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIV. TT
LE. yee, sir. Flow much will it|Z. Sif, sefior. ,Cudnto es todo?
all be?
S. Please give this paper to the} S. Tenga la bondad de darle este
cashier, and pay him. papel al cajero y péguele 4 él.
£. Good morning. LE. Buenos dias.
S. Good morning, sir. Callagain.|S. Buenos dias, sefior. Vuelva
otra vez.
Continued in the next lesson. Continuacion en la siguiente leccion.
78 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XY.
=O
To be committed to memory.
Fifteenth lesson.
To fall — the sea.
The balcony overlooks the river.
To fall overboard.
To fall backward.
To be very sleepy.
To fit, to suit, to become.
To fall sick.
To understand a thing.
Now I have it.
To blush deeply with shame.
I fall, etc.
I fell, etc.
I did fall, etc.
I shall or will fall, etc.
I should or would fall, etc.
Fall (thou) —fall (you).
That I may fall, etc.
That I might fall, ete.
Leccion décimaquinta.
Caer — el mar 6 la mar.
E] balcon cae al rio.
Caer 4 la mar (¢ al mar).
Caer de espaldas.
Caerse de sueiio.
Caer bien alguna cosa.
Caer en cama.
Caer en ello.
Ya caigo en ello.
Caersele & alguno la cara de ver-
giienza. 7.
Yo caigo — tii caes — é1 cae.
Nosotros caemos— vosotros caeis
—ellos caen.
Yo caia — tu caias— él caia.
Nosotros cafamos — vosotros cafais
— ellos caian.
Yo caf— tu caiste — él cayéd.
Nosotros caimos — vosotros cafsteis
— ellos cayeron.
Yo caeré — tui caerds — é] caerd.
Nosotros caeremos — vosotros cae-
reis — ellos caeran.
Yo caeria — tii caerias — é] caeria.
Nosotros caerfamos — vosotros cae-
rfais — ellos caerian.
Cae — caed.
Que yo caiga — que tu caigas — que
él caiga.
Que nosotros caigamos — que vo-
sotros caigais — que ellos caigan.
Que yo cayera 0 cayese — que ti
cayeras d cayeses— que él caye-
ra 0 cayese.
Que nosotros cayéramos ¢ cayése-
mos — que vosotros cayérais d
cayéseis — que ellos cayeran ¢
cayesen.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XV.
79
This business has turned out very | Este negocio me ha salido muy
well for me.
He began to laugh.
If you should do so.
To be of the same mind.
To be of age.
To ask any one (to interrogate).
To ask for any one (to inquire).
Have I not been contented ?
We were not quiet (or still).
I shall not have been alone.
I am expected at the theatre.
He was often punished.
That gentleman is not so tall as
this one.
This wine is worse than water.
This beer is not so bad.
These peaches are not so good as
those.
The most useful insects are the
bee and the silk-worm.
She is a very fine girl.
This tower is very high; higher
than any other in this city.
The twenty-first of June is the
longest, and the twenty-first of
December the shortest day of
the year.
Mr. Gonzalez is a very good man;
he is better than his cousin.
The rose is the most beautiful of
all flowers.
This is better.
That is worse.
This is the best.
That is the worst.
I dare say.
I heard him relate this.
Make him work.
Let me go.
Yon need not go.
I saw him work.
I cannot come.
“You could wait.
I mast go.
He may come.
bien.
El se eché 4 reir.
Si asf lo hiciéreis.
Ser de la misma opinion.
Ser mayor de edad.
Preguntar 4 alguno.
Preguntar por alguno.
yNo he estado yo contento?
osotros no estébamos quietos (¢
tranquilos).
Yo no habré estado solo.
Me esperan en el teatro.
E] era castigado con frecuencia.
Aquel caballero noes tan alto como
éste.
Este vino es peor que agua.
Esta cerveza no es tan mala.
Estos melocotones no son tan bue-
nos como aquellos.
Los insectos mds ttiles son la
abeja y el gusano de seda.
Ella es una muchacha muy buena.
Esta torre es muy alta; mas alta que
cualquiera otra en esta ciudad.
El veinte y uno de Junio es el mds
largo, y el veinte y uno de Di-
ciembre el mds corto dia del
“afio.
El Sefior Gonzélez es muy buen
hombre; es mejor que su primo.
La rosa es la mas bella de todas
las flores.
Este es mejor.
Aquél es peor.
Este es el mejor.
Aquél es el peor.
Me atrevo 4 decir.
Le of referir esto.
Hégale trabajar.
Déjeme ir.
Ud. no necesita ir.
Le vi trabajar.
Yo no puedo venir.
Ud. pudo ¢ podia aguardar.
Yo debo irme, 6 es preciso que me
vaya.
Puede venir.
80
You should not do that.
I might gain.
Always —all the time.
Only — solely.
Alone — by himself.
In the meantime.
Unless.
Provided.
To spoil.
To miss.
Spoiled child.
I miss my brother.
Made to order.
It is worth while.
To cast a glance.
It is bad walking.
Ever since that time.
At first sight.
At the first glance.
On an average.
Short of money.
Whenever.
Go quickly.
Make haste.
Occasionally.
Seldom.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Ud. no deberia hacer eso.
Yo podria ganar.
Siempre.
Solo, unicamente — solamente.
Solo. |
Entretanto 6 miéntras tanto.
A ménos que.
Con tal que.
Echar & perder.
Echar de ménos.
Nifiio mimado.
Echo de ménos 4 mi hermano.
Hecho de encargo.
Vale la pena.
Echar una ojeada.
El piso esté malo.
Desde enténces.
A primera vista.
A la primera ojeada.
Por término medio.
Escaso de dinero.
Siempre que.
| Ande Ud. ligero.
Dése prisa.
-1 De cuando en cuando.
Rara vez.
Reading Exercise.
The Forests of South America.
In few parts of the world is the
beauty of nature seen in a state of
reater development jn the vegeta-
Ble and animal kingdom, than in
the virgin mountains pf the Cor-
dilleras of the Andes, fram whence
rush forth the springs that, unit-
ing, finally form the mighty riv-
ers called the Amazon and the
Orinoco. The giant trees with
their leaves, which an_ eternal
spring keeps always green, hold
in their branches thousands of
nests, around which constantly
flutter handsome birds covered
with feathers as brilliantly colored
astherainbow. Among these are
Los Bosques de Sud América.
En pocas partes del mundo se
ve la belleza de la naturaleza, en
un grado de desarrollo m4s grande
en el reino vegetal y animal, como
en las montafias virgenes de la
Cordillera de los Andes, desde
donde se desprenden las vertientes,
que, reuniéndose, vienen 4 formar
los caudalosos rios Nlamados Ama-
zonas y Orinoco. Los frboles gi-
gantes con sus hojas, que una
primavera eterna conserva siempre
verdes, sostienen en sus ramas
millares de nidos, al rededor de:
los cuales, cgnstantemente revo-
lotean hermosos pdjaros cubiertos
de plymas de colores tan brillantes
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XV.
seen those small birds that in size
appear to be flies, and in color,
emeralds, rubies and topazes, fly-
ing from flower to flower to sip the
nectar, that is their food.
Palms rise to heights as great
as those of the highest towers of
the large cities, and constantly
defy the strong winds, which
hever succeed in overthrowing
them, but only make more appar-
ent the elegance of their slender
stems, giving them the most grace-
ful movements. In the midst of
the noise of innumerable cascades
is heard, from time to time, the
sweet cooing of the dove which
calls its mate. Frequently this
song is interrupted by the roar of
the tiger which, hungry, seeks a
prey it may devour. At the side
of the silent stream which glides
tranquilly between tangled bushes
grow a multitude of plants which
are always ‘covered with flowers,
more beautiful than the rarest
which are cultivated in the hot-
houses of kings’ palaces. Here
the trees form aisles or naves like
those of the most beautiful cathe-
drals, and their trunks, rising in
straight lines in grand contest as
to which shall first reach air and
light, appear like the columns of
an immense temple, one which in-
vites us more than any other to
fall on our knees before the Al-
mighty. From these interminable
aisles and among these thousands
of columns hang beautiful orchids
that form the chandeliers and can-
delabra of this colossal sanctuary.
All here is grand, all is precious:
there grows wild the cocoa; on all
sides surround us the most highly
prized woods; under the feet of the
81
como los del arco fris. Entre ex
tos se ven esas avecillas que en su
tamafio parecen moscas y en sus
colores, esmeraldas, rub{fes y topa-
cios, volando de flor en flor para
chupar el néctar, que es su ali-
mento.
Las palmeras se levantan & al-
turas tan grandes, como las de las
mds altas torres de las grandes
ciudades, y constantemente desa-
fian los fuertes vientos, que nunca
Negan & abatirlas, y que tan solo
hacen sobresalir mds la gracia de
sus esbeltos tallos, imprimiéndoles
el mds gentil movimiento. En
medio del estruendo de innu-
merables cascadas, se oye de cuan-
do en cuando, el dulce arrullo de la
paloma que llama & su compaiiera.
Frecuentemente este canto lo in-
terrumpe el bramido del tigre
que, hambriento busca una presa
que devorar. Al lado del silen-
closo arroyo que por entre enreda-
das breiias se desliza tranquilo,
crecen una multitud de plantas que
siempre estén cubiertas de flores,
mds bellas que las mds preciosas
que se cultivan en los inverndculos
de los palacios de los reyes. Los
drboles forman alli bévedas 6 naves
como las de las mds hermosas
catedrales, y sus troncos, que se
levantan en linea recta, en gran
disputa para buscar 4 cual primero
el aire y la luz, llegan & parecer las
columnas de un templo inmenso,
el cual nos invita mds que otro al-
guno 4 caer de rodillas ante el
Todopoderoso. De estas intermi-
nables bdvedas y entre estos miles
de columnas penden hermosas plan-
tas pardsitas que vienen 4 ser las
araiias y candelabros de este colosal
santuario. Todo allf es grande,
todo es valioso: alli crece silvestre
el cacao; por todos lados nos ro
82
traveller are precious stones and
rich metals. There are forests
there in which man has never left
his foot-print. That is an im-
mense field for the lyre of the
poet, for the painter’s palette, for
the explorations of the traveller,
for the study of zoology, botany,
mineralogy and, more than all, to
convince the sceptic of the exist-
ence of God.
A Tailor.
Conversation. — Continuation of the
previous lesson.
F. What do you want to buy
now ?
I. Take me to a tailor’s.
F. Let me see where I shall take
you. Come to the Parisian tailor.
L. At what distance from here is
this tailor’s shop?
F. About a mile. We will take
the tramway (horse-car); here it
comes. Conductor! stop!
L. Let us sit down; there is room
for us two here.
F. But there will not be long.
The car is full, and very soon
we shall have to get up.
L. Why?
F. Because it is not the custom in
this city, as in Paris, when there
are no more seats, to lower a
little card which says “Full,”
and no more passengers are per-
mitted to enter.
I. And what is the custom here?
F. The law of the sardine-boxes
is faithfully obeyed here. ...
There, get up; here come two
ladies.
L. And now, what do we do?
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
dean las mds estimadas maderas,
bajo la planta del viajero hay
piedras preciosas y ricos metales.
Selvas hay allf donde jamds el
hombre marcé su huella. Aquello
es un campo inmenso para la lira
del poeta, para la paleta del pin-
tor, para las exploraciones del
viajero, para los estudios de la
zoologta, de la botdénica, y de la
mineralogfa, y, més que todo, para
convencer al escéptico de la exis-
tencia de Dios.
Un Sastre.
Conversacion. — Continuacion de la
leccion anterior.
F. ,Qué quiere Ud. comprar a-
hora ?
EL. Liéveme 4 casa de un sastre.
F. Déjeme ver adonde le levaré.
Vamos 4 casa del sastre Pari-
siense.
L. ,A qué distancia de aquf esté
esa sastreria ?
F. Como & una milla. Vamos &
tomar el tranvia; aqui viene.
| Conductor! ;pare Ud.!
LE. Sentémonos; aquf hay lugar
para los dos.
F. Perono habré por mucho tiem-
po. El carro esté lleno, y dentro
de muy poco tendremos que le-
vantarnos.
L. 3 Por qué?
F. Porque en esta ciudad no es la
costumbre, como en Paris, que
cuando no hay mas asientos, se
baja una tableta que dice “ Com-
pleto,” y no se permite que en-
tren mds pasajeros.
L. 3¥ cual es la costumbre aquf?
F. La ley de las cajas de sardinas
se sigue al pié de Ja letra....
Vea, levintese; abf vienen do
sefioras.
EL. ¥ ahora, 3 qué hacemos?
ENGLISH-SPANISH.— LESSON XV.
88
F’. Take hold of that strap and|¥F. Agdrrese de esa correa y haga
keep your equilibrium until we
arrive where we are going... .
Here we are.
EL. Iam very glad of it.
F. Don’t jump off with your back
towards the horses; look out,
you will fall.
L. (in a puddle.) I did not fall;
but I have put my foot in the
mud up to my ankle.
F’. Come upon the sidewalk. Here
is the tailor’s. You will find
here the most complete stock of
ready-made clothing that there
is in the city.
L. But I do not want ready-made
clothing.
F. They also make it to order.
I. Then I wish them to take my
measure.
The Tailor. What do you want
me to cut you?
I. I wish you to make me a frock-
coat, a dress-coat and a vest of
this black cloth....Show me
your best cassimeres.
T. Here are French, English and
Scotch; we have alsosome made
in this country.
L. Make me a pair of trousers of
this Scotch cassimere.
T. Do you not need a winter over-
coat ?
I. No; I have one I had made
last winter, and that is still
good.
T. Is that all for to-day?
L. I can think of nothing more
at this moment.
T. When do you want the clothes?
L. Saturday, without fail.
T. Where shall I send it?
equilibrio hasta que lleguemos
adonde vamos... . Ya llegamos.
L. De lo que me alecro mucho.
F. Nose tire con la espalda hacia
los caballos ; mire que se cae.
LE. (dentro de un charco.) No me
caf; pero he metido el pié en el
lodo hasta el tobillo.
F. Suba Ud. & Ja acera. Esta es
la sastrerfa. Aqui encontrar el
surtido mds completo de ropa
hecha que hay en la ciudad.
L. Pero yo no quiero ropa hecha.
F. Tambien la hacen de encargo.
L. Entodnces quiero que me tomen
las medidas.
El Sastre. 4 Qué quiere Ud. que le
corte ?
LE. Quiero que me haga una
levita, una casaca, y un chaleco
de este paiio negro... . Ensé-
fieme Ud. sus mejores casi-
mires.
S. Aquf tiene Ud. franceses, in-
gleses y escoceses; tambien los
tenemos fabricados en el pafs.
L. Hégame un par de pantalones
de este casimir escocés.
S. 3 No necesita Ud. un sobretodo
de invierno?
LE. No; tengo uno que mandé
hacer el] invierno pasado, y que
esté bueno todavia.
S. 3 Es eso todo por hoy?
L. No se me ocurre nada mds por
e] momento.
S. 3 Cudndo quiere Ud. la ropa?
L. mT sibado, sin falta.
S. 4 Addénde debo mandarlu?
L. To the United States Hotel.| Z. A la posada de los Estados
Send your bill at the same time.
Continued in the next lesson.
Unidos. Mande su cuenta al
mismo tiempo.
Continia en la préxima leccion.
84 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XVI.
To be committed to inemory.
Sixteenth lesson. Leccion décimasexta.
To say — to tell. Decir.
More properly speaking. Por mejor decir.
To talk for the sake of talking. | Decir por decir.
To agree with any one. Acordarse con alguno.
To remember any one. Acordarse de alguno.
To relate — to tell a thing. Contar algo.
To count upon a thing. Contar con algo.
To be obstinate. Dar en una cosa.
To find anything. Dar con algo — encontrar.
To giye anything. Dar algo.
To give credit — to believe. Dar crédito — creer.
To give on credit. Dar 4 crédito — fiar.
To lay aside — to abandon. Dar de mano — abandonar.
To give the hand —to shake hands. | Dar la mano.
To tall into the hands of. Dar en manos de.
I say, etc. Yo digo— tu dices — é] dice.
Nosotros decimos — vosotros decis
—ellos dicen.
I said, ete. Yo decia — tui decias — é1 decia.
Nosotros decfamos — vosotros de-
cfais — ellos decian.
I did say, ete. Yo dije — tu dijiste — é] dijo.
Nosotros dijimos — vosotros dijis-
. ; teis — ellos dijeron.
I shall or will say, etc. Yo diré — tu dirds — él diré.
Nosotros direinos — vosotros direis
— ellos dirdn.
I should or would say, etc. Yo diria —tti dirias — é] diria.
Nosotros dirfamos —vosotros di-
rfais — ellos dirian.
Say (thou) — say (you). Di — decid.
That I may say, etc. Que yo diga — que tui digas — que
iga.
Que nosotros digamos — que voso-
tros digais — que ellos digan.
That I might say, etc. Que yo dijera dé dijese—que ti
dijeras é dijeses — que é] dijera
6 dijese.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVI.
That we might say, etc.
I give, ete.
( gave, etc.
I did give, ete.
I shall or will give, etc.
I should or would give, etc.
Give
thou) — give (you).
That ‘
may give, etc.
That I might give, etc.
He would be too proud.
I should be astonished.
That I may have been studious.
You would not be so sad.
That would be very ridiculous.
I am mistaken in the sense of this
phrase.
Do not deceive yourself.
Do you remeinber me?
I consent to it.
This makes me suffer.
I am greatly displeased with you.
Did you find what you sought?
I have found nothing.
Shall you stay at home this after-
noon ?
Do you speak ?
Sir; I tel] you the truth.
Seek and thou shalt find.
85
Que nosotros dijeramos 6 dijésemos
— que vosotros dijérais 6 dijeseis
— que ellos dijeran 6 dijesen.
Yo doy —tu das — é1 da.
Nosotros damos — vosotros dais —
ellos dan.
Yo daba — tui dabas — él daba.
Nosotros ddbamos — vosotros ds
bais — ellos daban.
Yo df —tu diste — é] did.
Nosotros dimos — vosotros disteis
—ellos dieron,
Yo daré —tu dards — é] daré.
Nosotros daremos—vosotros dareis
— ellos dardn.
Yo daria— tu darias — é1 daria.
Nosotros darfamos— vosotros da-
rfais — ellos darian.
Dé — dad.
Que yo dé—que tu des—que él
dé
Que nosotros demos — que voso-
tros deis— que ellos den.
Que yo diera dé diese — que tui die-
ras 6 dieses —que él diera 6
diese.
Que n. diéramos 6 diésemos —que
v. diérais 6 diéseis— que ellos
dieran 6 diesen.
E] estaria demasiado orgulloso.
Yo estaria admirado.
Que yo haya sido estudioso.
Vosotros no estariais tan tristes.
Eso seria muy ridiculo.
Me engajio en el sentido de esta
frase.
No os engaiieis.
:Se acuerda Ud. de mf?
onsiento en ello.
Esto me hace sufrir.
Estoy muy descontento de Ud.
Encontré Ud. lo que buscaba?
o he encontrado nada.
§ Permanecerd Ud. en su casa esta
tarde?
Habla Ud.?
efior ; yo le digo 4 Ud. la verdad.
Busca y encontrards.
86
I shall not fail to do my duty.
My brother and I have heard the
noise.
You and he were not good.
She and Ellen have gone out.
Ile always thinks of himself.
Do you still think of them?
Ilave you brought the pencil your-
self ?
Yes; myself.
She speaks with me.
I play with her.
One must not always speak of
one’s self.
Does he live with you?
Who has gone out with them?
Myself.
Know thyself.
Put out the light.
To put out the fire.
I must go.
As soon as possible.
Well brought up — well bred.
However, yet — after all.
Make up your mind.
You can do that, can you not?
You did not go, did you?
I wish you to see.
What do you wish me to buy?
Every year.
Every week. [come !
Would to God that they would
There is no danger.
There is nobody at the theatre.
He does nothing but play.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Yo no dejaré de cumplir con mi
deber.
Mi hermano y yo hemos oido el
ruido.
Ud. y é1 no érais buenos.
Ella y Elena han salido.
El siempre piensa en sf mismo.
i Piensa Ud. todavia en ellos?
, Ha traido Ud. mismo el lipiz?
Sf; yo mismo.
Ella habla conmigo.
Yo juego con ella.
Uno no debe hablar siempre de
sf mismo. .
4 Vive él con Ud.?
gQuién ha salido con ellos?
oO. .
Conécete 4 ti mismo.
Apague Ud. la luz.
Apagar el fuego.
Es preciso que me vaya, 6 debo irme,
Tan pronto como sea posible.
Bien criado — bien educado.
Sin embargo — con todo.
Resuélvase Ud.
Ud. puede hacer eso, 3 no es verdad ?
Ud. no fué gno es verdad ?
Deseo que Ud. vea.
j Qué quiere Ud. que compre?
Todos los ajios. .
Todas las semanas.
| Ojalé que vinieran !
No hay peligro.
No hay nadie en el teatro.
No hace mds que jugar.
Reading Exercise.
The Roguish Physician.
A rogue arrived at the city of
Saragossa, proclaiming that he
knew rare secrets of medicine;
among others, that of rejuvenat-
ing old women. The rascal’s prose
was so persuasive that the greater
yumber of the women of the place
believed him.
El Médico Tunante.
Llegé 4 la ciudad de Zaragoza
un tunante, publicando que sabia
raros secretos de medicina; entre
otros, el de remozar las viejas. La
prosa del bribon era tan persua-
siva que las mds del pueblo lo
creyeron.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVI.
87
Many came, therefore, asking
that he would bestow on them so
precious a gift.
He told them that each one
should write on a small slip of pa-
per her name and age as the neces-
sary condition for the executién of
the arcanum.
There were among them, septua-
genarians, octogenarians, and nona-
genarians.
They did so faithfully, without
any dissimulating even a day of
her age, so as not to lose the hap-
piness of rejuvenating herself, and
the rascal told them to come to
his hotel the following day.
They came; and he, on seeing
them, began to lament that a witch
had stolen all the slips of paper
from him, that night, envious of
the blessing that awaited them, so
that it was necessary for each one
to write her name and age again;
and, not to keep back the knowl-
edge any longer of why that con-
dition was necessary, he declared to
them that the whole operation was
reduced to this, that the oldest
among them all had to be burned
alive; and on each of the others
taking a portion of her ashes, they
would all become young again.
The old women were astonished
at hearing this; but always believ-
ing the promise, they set about
making new slips.
They made them indeed, but not
with the fidelity of the first time;
for, each one fearing that it should
come to her to be sacrificed to the
flames, on account of being the old-
est, there was not one who did not
take-off a great many years.
She who was ninety, say, for ex-
ample, put herself at fifty; she of
seventy, at thirty-five, etc.
The rogue received the new
dirle
nefi-
Llegaron pues muchas &
que les hiciera tan precioso
cio.
E] les dijo, que cada una escri-
biese en una cedulilla su nombre
y la edad que tenia, como circuns-
tancia precisa para la ejecucion
del arcano.
Habia entre ellas, septuagena-
rias, octogenarias, y nonagenarias.
Hiciéronlo asf puntualmente, sin
disimular alguna ni un dia de edad,
para no perder la dicha de remo-
zarse, y el tunante les dijo que vinie-
ran 4 su posada al dia siguiente.
Vinieron, y é], al verlas, empezd
& lamentarse de que una bruja le
habia robado todas las cedulillas
aquella noche, envidiosa del bien
que las esperaba; asf que fué pre-
ciso volver 4 escribir cada una su
nombre y edad de nuevo, y por no
retardarlas mds el conocimiento,
por qué era preciso aquella circuns-
tancia, les declard, que toda la
operacion se reducia 4 que & la
que fuese mds vieja entre todas,
habian de quemarla viva; y to-
mando las demds una poicion de
sus cenizas, todas se remozarian.
Pasméronse al oir esto las viejas;
pero crédulas siempre de la pro-
mesa, trataron de hacer nuevas
cédulas.
Hiciéronlas en efecto, pero no
con la legalidad que la vez primera;
porque, medrosa cada una de que
& ella por mds vieja le tocase ser
sacrificada 4 las llamas, ninguna
hubo que no se quitase muchos
anos.
La que tenia noventa, pongo por
ejemplo, se ponia cincuenta; la
de sesenta, treinta y cinco, etc.
Recibié el picaron las nuevas
88
slips, and, taking out those they
had given him the day before, com-
pared one with the others, and
said to them: “Well, ladies; now
you have gained what I promised
you; you have all already grown
younger. You were yesterday
ninety years old, now you are only
fifty. You yesterday were fifty;
to-day, thirty-five.”
Discoursing so to all, he dis-
missed them much ashamed, as
may be imagined.
Gerdnimo Feijoo.
A ITat Store. — A Boot and Shoe
Store.
Continuation of the conversation of
the preceding lesson. .
F. Here is the hatter’s opposite.
LI. And the shoe store?
F. Only one block from here.
L. In which direction?
F. Do you see that sign that has
a great black boot painted on
it? It is there.
L. Let us enter the hatter’s, and
get through as soon as possible,
lor ft is getting late.
F. (To the hatter.) Please show
this gentleman those beaver hats
which you showed me the other
day.
Hatter. (To Mr. L.). What num-
ber do you use, sir?
LE. Seven and a half.
H. Here is one of the latest fash-
ion.
L. It may be the last style, but I
do not like it. .
Il. Now I know what you want.
. . » Here is one of another
shape and style: the crown is
not so high, nor the brim so
wide.
L. What other kinds have you?
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
cédulas y sacando las que le ha-
bian dado el dia anterior, compa-
r6las unas con otras, y les dijo:
“ Ahora bien, sefioras mias; ya
Udes. lograron lo que les promettf ;
ya todas se remozaron. Ud. tenia
ayef noventa ajios, ahora ya no
tiene mas de cincuenta. Ud. ayer
cincuenta, hoy treinta y cinco.”
Discurriendo asf por todas, las
despach6 tan corridas como puede
suponerse.
Gerdnimo Feijoo.
Una Sombrereria. — Una Zapa-
terta.
Continuacion de la conversacion de
la leccion anterior.
F. Aquf enfrente estéd la sombre-
reria.
L. 3; Y la zapaterfa ?
F. Slo & una manzana de aqui.
L. 4 Hacia dénde?
F. 3 Ve Ud. aquella tabla que
tiene pintada una gran bota
negra? Alli estd.
L. Entrémos 4 la sombrererfa, y
despachémonos cuanto Antes,
pues se esté haciendo tarde.
F. (Alsombrerero.) Tenga la bon-
dad de mostrarle 4 este seiior
aquellos sombreros de_ castor
que Ud. me enseiié el otro dia.
Sombrerero. (Al Sefior L.) 2 Qué
numero usa Ud., sefior?
L. Siete y medio.
S. Aqufesté uno 4 la ultima moda.
L. Puede ser la ultima moda, pero
4 mi no me gusta.
S. Ya yo sé lo que Ud. quiere.
. . . Aquf tiene uno de otra
forma y de otra clase, la copa
no es tan alta, ni el ala tan
_ ancha.
L. 4 Qué otras clases tiene Ud.?
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVI. 89
H. All that you can desire. I |S. Todo lo que pueda Ud. desear.
have straw, Leghorn, Manilaj Tengosombreros de paja, paja de
and Panama hats; of felt, soft | Italia, de Manila y de Panam;
and hard, high and low. Ihave| de fieltro, suaves y duros, altos y
also caps, and everything one} bajos. Tambien tengo gorros y
wishes in the way of hats for| todo lo que se desee en If{nea de
gentlemen as well as for chil-| sombreros, tanto para caballeros
dren. como para nifios. “
L. I will take this Panama hat,|Z. Tomaré este sombrero de Pana-
and leave mine for you to|j m4é, y le dejo el mio para que
cleanse and put into shape. me lo limpie y me le dé forma.
H. And what have you done to|S. ,Y qué le ha hecho Ud. 4 este
this hat to put it into this} sombrero para ponerlo asi?
condition ?
cL. It was not I, but a heavy
shower, four days ago.
H. And did you not carry an
umbrella?
i. No, sir; as you see, the hat
took the place of an umbrella,
and my purse now suffers the
consequences.
AZ. Tf all did as you, we hatters
should gain much more. It is
very inconvenient to go about
always with an umbrella.
I. I see you Jook out for the com-
fort of others and your own.
L. No fuf yo, sino un aguacero,
hace cuatro dias.
S. 4 Y¥ no levaba Ud. paraguas?
L. No, sefior; como Ud. ve, el
sombrero hizo las veces de para-
guas, y mi bolsillo sufre ahora
las consecuencias.
S. Si todos hicieran como Ud., los
sombrereros ganarfamos mucho
mds. Es muy incédmodo andar
siempre con un paraguas.
L. Ya veo que Ud. cuida de la
comodidad de los otros y de la
suya.
F. Ahora 4 la zapaterfa (4 L.).
L. Y¥ despues que salga de alli,
puedo decir como los campesinos,
que estoy hecho de nuevo.
F. (entrando 4 la zapateria.) Vea
Ud. Don Luis, que buen surtido
de toda clase de calzado hay
F’. Now to the shoe store (to L.).
IL. And after I leave there, I can
say, like the country people, that
I am made over again.
F’. (entering the shoe store.) See,
Mr. Louis, what a good assort-
ment of all kinds of shoes there
is here. aqui.
L. Let me see if I can find a pair| Z. Vamos & ver si encuentro un
of shoes to my taste. par de zapatos 4 mi gusto.
F. You will find them here as you
like them, and as you don’t lik
F. Aqui los encontraré Ud. como
los quiera, y como no los quiera
them, too, for the variety is im-| tambien, pues la variedad es
mense. inmensa.
Salesman. What kind of shoes do| Dependiente. ; Qué clase de calza-
you want, sir? do quiere Ud., sefior ?
L. I need a pair of boots and|Z. Necesito un par de botas y
slippers. chinelas.
90
\YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
S. Do you want patent-leather|D. ; Quiere Ud. botas de patente
boots or calf-skin ?
F. Let us see both kinds.
S. Let me see the size of your
foot. Try these.
L. They seem very well made; but
they pinch me dreadfully.
S. Here are others a little larger.
L. I cannot stand them in the
heel and instep.
S. After you walk a little with
them on, they won’t pinch you
in the least.
E. And you think that I am
going to walk a single step with
this pair of irons on?
S. Tryon this other pair of boots. I
am going to put powder in them.
L. These fit me very well.
S. Iam very glad, for these boots
are very well made; the calf is
of the best quality, all the work
is done by hand and they are
very well sewed.
L. What is their price?
S. Ten dollars.
L. I will take them. Can you
half-sole these shoes for me?
S. I think it better to put new
soles on them.
L. If you think it necessary, you
can do it. Have you good
blacking ?
S. Here you have a box of the
best to be found in the market.
L. (to Frederick.) Now I have
only one thing to do.
F. What is it?
L. To thank you for the trouble
that you have had; I am very
much obliged to you.
F. Don’t mention it.
6 de becerro?
F. Veamos ambas clases.
D. Déjeme ver el tamajio de ‘su
pi¢é. Pruébese estos.
L. Me parecen muy bien hechas;
pero me aprietan muchisimo.
D. Aquf tiene otras un poco mds
grandes.
I. Estos no los puedo soportar en
el talon y en el empeine.
D. Despues que Ud. camine un
poco con ellas, no le apretardn
en lo més mfnimo.
L. 4¥ Ud. cree que yo voy 4 dar
un solo paso con este par de
gTillos ?
D. Pruébese este otro par de
botas. Voy 4 ponerles polvos.
L. Estas me quedan muy bien.
D. Me alegro mucho, porque estas
botas estén muy bien hechas; el
becerro es de primera calidad,
todo el trabajo es 4 la mano y
estén muy bien cosidas.
L. ,Cuduto es su valor?
D. Diez pesos.
[. Las tomaré. 4 Puede Ud. po-
ner media suela & estos zapatos?
D. Me parece mejor remontarlos
del todo.
L. Si Ud. lo cree necesario, puede
hacerlo. x Tiene Ud. buen be-
tun?
D. Aqui tiene una caja del mejor
que se encuentra en el mercado.
LL. (& Federico.) Ahora sélo me
queda una cosa que hacer.
Cudl es?
Darle & Ud. las gracias por la
@ molestia que ha tenido; le estoy
& Ud. muy agradecido.
F. No hay de que.
F.
L.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVII.
91
LESSON XVII.
——— OO) ==
To be committed to memory.
Seventeenth lesson.
To be.
To be aware of anything.
To push an affair. .
To pay attention to every matter.
To be anxious.
To have complete consciousness.
To favor any one.
To be resolved to do anything.
To be about to do anything.
To be inclined to do something.
To remain to be done.
I an, ete.
I was, etc.
I was (past), etc.
I shall or will be.
I should or would be.
Be (thou) —be (you).
That I may be.
That I might be.
That we might be.
Leccion décimaséptima.
Estar.
Estar en alguna cosa.
Estar sobre una cosa.
Estar en todo.
Estar con cuidado.
Estar en sf.
Estar con alguno.
Estar en hacer alguna cosa.
Estar para hacer alguna cosa.
Estar por hacer alguna cosa.
Estar algo por hacer.
Yo estoy — tu estas —é] estd.
Nosotros estamos — vosotros estais
— ellos estén.
Yo estaba — tu estabas — é] es-
taba.
Nosotros estébamos — vosotros
estdbais — ellos estaban.
Yo estuve— tu estuviste— él es-
tuvo.
Nosotros estuvimos — vosotros es-
tuvisteis — ellos estuvieron.
Yo estaré —tu estards — él es-
tara.
Nosotros estaremos —vosotros es-
tareis — ellos estardn.
Yo estaria —tii estarias— él] es-
taria.
Nosotros estarfamos — vosotros
estarfais — ellos estarian.
Esté — estad.
Que yo esté —que ti estés —que
él esté.
Que nosotros estemos — que voso-
tros esteis — que ellos estén.
Que yo estuviese d estuviera.
Que nosotros estuviésemos dé estu-
viéramos.
92
Be without fear.
Let us be prudent.
I wish that you may be loved by
your friends.
He wishes that you may be es-
teemed by everybody.
Our senses often deceive us.
He took refuge in his house.
The enemy took possession of the
city.
It has rained all day.
Listen to me.
Do you understand me?
I do not understand you.
What can I offer you?
Rely on me.
I am very much obliged to you.
What are we going to do?
Wilt thou hear me?
I hear thee.
Will you accompany me?
Do not accompany me.
Do not tell him.
I lend it to you.
Believe what I tell vou.
Do not believe anything he says.
He lent me twenty dollars.
Has she given them to him?
No; she has not given them to him.
Give them to the boy.
I have not given them to you.
I shall not tell it to you.
He has not told it to us.
Tell it to us.
I shall tell it to them.
Recommend it to him.
Speaking to him.
Relating it to him.
However good you may be.
However much money he may have.
Whatever be the mistakes I may
make.
Whether I read or write.
I complain of nothing whatever.
Of whomsoever you may speak.
Would to God !
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Est& sin miedo.
Seamos prudentes.
Quiero que seais amados de vues-
tros amigos.
Quiere que seais estimados de todo
el mundo. [frecuencia.
Nuestros sentidos nos engafian con
Se refugié en su casa.
El] enemigo se apoderéd de la ciu-
dad.
Ha llovido todo el dia.
Escuicheme Ud.
; Me comprende Ud.?
No le comprendo 4 Ud.
aaue puedo ofrecer 4 Ud. ?
uente Ud. conmigo.
Quedo 4 Ud. muy agradecido.
§ Qué vamos 4 hacer?
4 Quieres oirme?
Te oigo.
4 Quiere Ud. acompajiarme ?
o me acompaine.
No se lo diga.
Yo se lo presto 4 Ud.
Créame lo que le digo.
No le crea nada de lo que dice.
E] me presté veinte pesos.
2 Se los ha dado ella?
0; no se los ha dado.
Déselos al niiio.
Yo no se los he dado 4 Ud.
Yo no se lo diré 4 Ud.
E] no nos lo ha dicho.
Dfganoslo.
Yo se lo diré (4 ellos 6 4 ellas).
Recomiéndeselo.
Hablindole.
Refiriéndoselo.
Por bueno que Ud. sea.
Por mucho dinero que él tenga
Sean cuales fueren las faltas que
yo cometa.
Que yo lea 6 escriba. mente
No me quejo de nada absoluta-
De quienquiera que Ud. hable.
jOjald! ;Plegue 4 Dios! ;Quiera
Dias! ; Pluguiese 4 Dios! ;Quiera
el Cielo l
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVII.
—
My expenses are ve eat.
I told him yes. vB
I told him no.
To lean against the wall.
To set a house on fire.
I threw him down.
Of course I go.
By all means.
Anyhow (familiar) — at all events.
I will do it otherwise.
Sooner or later I will do that.
It is no such thing.
I beg your pardon.
Mis gastos son muy grandes.
Le dije que sf.
Le dije que no.
Recostarse & la pared.
Pegar fuego 4 una casa.
Le eché 4 tierra.
Por supuesto que voy.
De todos modos.
De cualquier modo.
Yo lo baré de otro modo.
Yo haré eso tarde 6 temprano.
No hay tal cosa.
Perdone Ud.
Reading Exercise.
The True (Faithful) Friend.
A respectable man, who had
made a great show in Paris, found
himself reduced to indigence, and
was supported only by the alms of
bread that every week were sent
him from the parish. One day he
asked for a larger quantity. The
riest called him, and asked him
if he lived alone. “ With whom
should I live,” answered he, “ when
all the world has abandoned me?”
«But if you are alone,” continued
the priest, “why do you ask for
more bread than is needed?” The
poor man, disconcerted, confessed
that he had a dog. The priest
told him that he was a distr uter
of bread to poor people only, an
that honor pequured he should
rid himself of his dog. —
« Well, sir,” exclaimed he, “if I
abandon him, who will love me?”
The priest was moved, took out
his purse, and gave it to him, say-
ing: “Take it, for this belongs to
me.”
Why is a woman deformed when
mending her stockings?
El Amigo Fiel.
Un hombre respetable, que habia
hecho gran papel en Paris, quedé
reducido & la indigencia, y sdlo se
alimentaba de las limosnas de pan
ue de ocho en ocho dias le man-
aban de la parroquia. Un dia en-
cargé Je enviasen mayor cantidad.
Llaméle el cura, y le preguntd si
vivia solo. ,Con quién quereis
que yo viva,” te respondid, “ cuan-
do todo el mundo me ha aban-
donado?” ‘Pues si estais solo,”
continud el cura, “; por qué pedis
mds pan del necesario?” Descon-
certado el pobre hombre confesd
que tenia un perro. El cura le
manifestdé que é1 sdlo era distribui-
dor de pan para los pobres, y que
la honradez exigia que se deshi-
ciera del perro.
‘“‘Y bien, sefior,” esclamd, “si lo
abandono, ;quién me amaré?”
Enternecidse el pérroco, sacé la
bolsa, y se la did diciendo, “ To-
mad, que esto me pertenece.”
4 Por qué es una mujer deforme
cuando est& remendando sus me
dias ?.
Of
Because her hands are where her
feet ought to be.
A man is immersed in his busi-
ness, when he is giving q swim-
ming lesson.
To Go Shopping.
H. Can you go shopping with me
to-day, Margaret? —
M. Of course, if you will wait a
moment while I dress. I was
going to look for you to see if
you could come out, for I have
a thousand things to do.
H. So have I. While you dress,
I will make a list, and try to
remember everything.
M. I generally forget the most
important things, and only re-
member them when I get home.
H. Why don’t you make a list,
then? Let me see: pins, nee-
dles, white thread, black sewing-
silk, tape, dark braid, and hat-
pins. All this is found in the
same shop. Aren’t you ready?
M. Where is my bonnet? I am
sure I put it on the bureau when
I came in from the concert last
night. Ah! Iseenow; the maid
put it away in the box.
H. Do you know where your|£#. ,;Sabe Ud. de sus
gloves are? You seldom do.
Af. Here are the long kid gloves;
but I wanted those of dog-skin
with buttons. Well, I must wear
those I can find now. Where
is my veil?
a
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Porque sus manos estén donde
debian estar sus piés.
Un hombre est& sumergido en
su negocio, cuando esté dando
una leccion de natacion..
Para Comprar en las Tiendas.
E. ; Puede Ud. ir hoy conmigo
4 Ias tiendas, Margarita?
M. Por supuesto, si Ud. quiere
esperar un momento, miéntras
me visto. Yo iba 4 buscar 4 Ud.
& ver 8i podia salir, pues tengo
mil cosas que hacer.
E. Lo mismo yo. Miéntras Ud.
se viste, yo haré una lista, y
trataré de recordar todo.
M. Yo generalmente olvido las
cosas mds importantes, y sdlo
las recuerdo cuando regreso 4&
casa.
E. 3 ¥ enténces por qué no hace
Ud. una lista? Déjeme ver:
alfileres, agujas, hilo bianco, se-
da negra para coser, hiladillo,
trenza oscura y alfileres para som-
brero. Todo esto se encuentra
en la misma tienda. 3 No esté
Ud. lista?
M. ,D6nde esté mi gorra? Yo
estoy segura que Ja puse sobre
la c6moda cuando volvf anoche
del concierto. ; Ah! ya veo; la
sirvienta la guardé en la caja.
antes ?
Ud. raras veces sabe donde es-
tdn.
M. Aquf estén los guantes largos
de cabritilla; pero yo queria los
de piel de perro con botones.
Bien, tengo que llevar los que
puedo encontrar, ahora. 3 Ddnde
esté mi velo?
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVII.
HT. Here on the sofa. How care-
less you are, Margaret! You
have not buttoned your boots.
Bf. I don’t know where the boot-
buttoner is. I will use a hair-
pin. There, now I am ready!
HT. And the list?
M., Oh, I can’t wait; we shall
never get anywhere. I can re-
member every thing.
H. What a beautiful day! The
air feels like spring. Wait! let
me buy some violets of this boy.
How much are they a bunch?
The Boy. Twenty-five cents.
H. What a price! But I must
take them. .
M. Where must we go first?
What have you to do?
H. I must look for cambric for
mamma; she wants two wash
dresses, and, I think, one dark
blue striped.
M. Of course, linen goods last for
ever.
H. And then I must buy some
socks for my little nephew. Let
us go in here. (To the clerk.)
Have you socks for a child two
years old?
Clerk. Yes, miss. What color?
iT. Pink and blue; not striped,
but plain colors. These are
pretty. I will take three pairs
of each. Will they wash with-
out fading?
C. They must be washed care-
pully 3 the pink fade less than
the blue.
H. What a pity blue fades so; it’s
such a beautiful color! Now,
Margaret, where do you want to |
?
Af. T must buy a parasol and a
broad-brimmed hat. Do you
95
E. Aquf en el sofé. ; Qué descui-
dadaes Ud., Margarita! Nose
ha abotonado los botines.
M. Yonosé donde esté el aboto-
nador. Haré uso de una hor-
quilla. Bien, ya estoy lista.
E. 1¥Y la lista?
M. Oh, no puedo esperar; nunca
llegaremos 4 ninguna parte. Yo
puedo acordarme de todo.
E. ;Qué hermoso dia! Se siente
realmente el aire de primavera.
| Espérese! déjeme comprarle 4
este muchacho unas violetas.
Cudnto vale el ramo?
El Muchacho. Veinticinco centa-
vos.
E 1 Qué precio! pero debo tomar-
as.
M. ; Adénde debemos ir primero?
g Qué tiene Ud. que hacer ?
E. Tengo que buscar batista para
mama; ella quiere dos vestidos
que puedan lavarse, y creo que
uno azul oscuro con listas.
M. Por supuesto, los géneros de
hilo duran para siempre.
E. Y despues tengo que comprar
calcetines para mi sobrinito.
Vamos 4 entrar aquf. (Al de-
pendiente.) 3 Tiene Ud. calce-
tines para un niiio de dos ajios?
Dependiente. Sf, sefiorita. 4 Qué
color?
E. Rosado y azul, no _listados,
sino de color entero. Estos son
bonitos. Tomaré tres pares de
cada uno. ;Se pueden lavar
sin que se destifian ? ;
D. Deben lavarse con cuidado; el]
rosado se destifie ménos que e]
azul.
E.';Que ldstima que el azul se
destifia tanto; es un color tan
lindo! Ahora, Margarita ; adénde
quiere Ud. ir?
M. Necesito comprar una som-
brilla y un sombrero de ala an-
96
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
like those large black feathers
for trimming ?
i. They are very pretty. Wh
don’t you trim the hat wit
black velvet, and put red roses
at one side? All black looks
like mourning.
M. I am tired of red roses. I
don’t know what I want. What
are you going to have?
H. IT have a white straw hat, with
a very broad brim, faced with
black velvet, and trimmed with
large white feathers; a black
lace bonnet with a bunch of
pale yellow roses at the left
side; a dark cloth cap of the
same material as my travelling
dress, and two others more sim-
ple.
M. You are well provided for.
I wish I were. Let us go in
here; they are selling off now,
and I want to buy some ribbons.
C. What kind of ribbons do you
wish, miss ?
M. Purple satin, about four inches
wide ; this is very good. Please
put aside six yards for me, and
our of that violet of the same
width. Now, Helen, where shall
we go?
H. I see some beautiful lace and
embroideries over there. Oh,
how exquisite, and how cheap!
Only twenty-five cents a yard
for this!
M. See these muslin embroideries,
only seventy-five cents. I must
have ten yards to trim my white
. muslin dress.
H. Let us
the little things iv my list.
M. Do you want to
dressmaker’s with me? I have
cha. ,Le gustan id Ud. esas
grandes plumas negras para
adornos?
E. Son muy bonitas. 3 Por qué
no guarnece el sombrero con ter-
ciopelo negro, y le pone grandes
rosas encarnadas 4 un lado?
Todo negro parece de luto.
M. Estoy cansada de rosas encar-
nadas. Yo no sé lo que quiero.
4 Qué va Ud. 4 tomar?
E. Yo tengo un sombrero blanco
de paja, con ala muy ancha, for-
rado con terciopelo negro y ador-
nado con grandes plumas blan-
cas ; una gorra de encaje negro,
con un ramo de rosas color ama-
rillo pélido al lado izquierdo;
un gorro de pajio oscuro del
mismo géhero de mi vestido de
viage, y otros dos mds sencillos.
M. Ud. estdé bien provista. Ojald
yo loestuviera. Entrémos aquf;
ay un baratillo actualmente, y
yo quiero comprar unas cintas.
D. 1, Qué clase de cintas quiere
Ud., sefiorita?
M. De raso color purpura, como
de cuatro pulgadas de ancho;
esta esté muy buena. Tenga la
bondad de ponerme seis yardas,
y cuatro de aquella color violeta
del mismo ancho. Ahora, Elena,
gadénde vamos?
E. Veo alli encajes y bordados
bellfsimos. |Oh, qué esquisitos,
y qué baratos! Sdlo veinte y
cinco centavos la yarda por éste !
M. Mire estos bordados en muse-
lina, sdlo setenta y cinco centa-
vos. Tengo que tomar diez
yardas para adornar mi traje de
muselina blanca.
o in here to buy all, E. Entremosahoraaqufé comprar
todas Jas cositas de mi lista.
o to the| Mf. ;Quiere Ud. ir 4 casa de la
cortadora de vestidos conmigo?
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVII. 97
an appointment with her at three,
to try on my gray woollen dress.
H. How many flights are there?
M. There is an elevator.
H. Very well, then. Let me buy
first some white cotton cloth, as
we are near the best place for
it. (To the clerk.) Give me ten
yards of the best cotton cloth
that you have; but quickly, for
I am inahurry. How much is
the finest?
C. 14 cents a yard, and the
other 8.
H. Very well; I will take this. I
want you to charge it, and send
it to the house. Here is the
address. Now, Margaret, I am
ready to go to the dressmaker.
Tengo una cita con ella para las
tres, para probarme mi vestido
de lana color gris.
E. ,Cudntas escaleras hay?
Hay un ascensor.
.E. Esté bien, pues. Déjeme com-
prar primero género blanco de
algodon, pues estamos cerca del
lugar donde se consigue mejor.
(Al dependiente.) me diez
yardas del mejor género de al-
godon que tenga; pero lijero,
porque estoy de prisa. ;Cudn-
to vale el mas fino?
D. 14 centavos la yarda, y el
otro 8.
E. Est& bien; tomaré este. Yo
quiero que me lo cargue en cuen-
ta, y me lo mande & casa. Aquf
estdé la direccion. Ahora, Mar-
garita, estoy pronta para ir 4
casa de la cortadora.
98 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XVIII.
= 600
To be committed to memory.
Eighteenth lesson.
To move.
I move, etc.
I moved, etc.
I did move, etc.
I shall or will move, etc.
I should or would move, etc.
Move (thou) — move (you).
That I may move, ete.
That I might move, etc.
Moving — moved.
Another’s money.
Every year I go to Italy.
I call on him every week.
Have the goodness to repeat.
Do me the favor to speak.
Have the kindness to.
At your service.
I kiss your hand, sir.
Madan, at your feet.
Your servant, sir.
Leccion décimaoctava.
Mover.
Yo muevo— tu mueves— él mueve.
Nosotros movemos — vosotros mo-
veis — ellos mueven.
Yo movia— tu movias —él movia.
Nosotros movfamos — vosotros
moviais — ellos movian.
Yo movf—tu moviste — é1 movid.
Nosotros movimos—vosotros mo-
visteis — ellos movieron.
Yo moveré— tui moverdés — ¢é] mo-
verdad.
Nosotros moveremos — vosotros
movereis — ellos moveran.
Yo moveria — tii moverias — é1
moveria.
Nosotros moverfamos — vosotros
movertfais — ellos moverian.
Mueve — moved.
Mueva— muevas — mueva.
Movamos — movais — mnevan.
Moviera é moviese—movieras 6
movieses — moviera 6 moviese.
Moviéramos ¢ moviésemos — mo-
viérais 6 moviéseis — movieran
6 moviesen.
Moviendo — movido.
El dinero ageno.
Todos los ajios voy 4 Italia.
Yo le visito todas las semanas.
Tenga Ud. la bondad de repetir.
Hagame el favor de hablar.
Sirvase Ud.
A la disposicion de Ud.
Beso 4 Ud. la mano, caballero.
A los piés de Ud., sefiora.
Servidor de Ud., caballero.
ENGLISH-SPANISH. —- LESSON XVIII.
Your most obedient.
Good by or God be with you.
Good day to you.
Good afternoon.
E shall have no shoes.
He will have no hat.
I shall have had a lamp.
That he may have his comb.
That I may have had a dog.
That they may have had no cat.
Let him have ambition.
Without having pleasure.
To have had talent.
I should buy this garden.
I should have sold this field.
Having chosen flowers.
I have been punished for my fault.
I sell my house and that of my
brother.
He who enjoys good health is
happy.
These gloves are white; those are
yellow.
Is this cane yours?
Whose are these candles?
They are my sister’s.
I prefer the beauty of the soul to
that of the body.
Our father promises a reward to
him who studies more.
I was here.
I was there.
I was upstairs.
I am downstairs.
He has gone out.
We are at home.
They went away.
To be abroad.
To make up one’s mind.
99
A la érden de Ud.
Vaya Ud. con Dios.
Tenga Ud. buenos dias.
Buenas tardes.
Yo no tendré zapatos.
E] no tendrdé sombrero.
Yo habré tenido una l4mpara.
Que é] tenga su peine.
Que yo haya tenido un perro.
Que ellos no hayan tenido un gato.
Que tenga él ambicion.
Sin tener placer.
Haber tenido talento.
Yo compraria este jardin.
Yo hubiera vendido este campo.
Habiendo escogido flores.
He sido castigado por mi culpa.
Vendo mi casa y la de mi hermano.
El que goza de buena salud es di-
choso.
Estos guantes son blancos; aque-
lios son amarillos.
i Es este baston de Ud.?
De quién son estas velas?
on de mi hermana. .
Prefiero la belleza del alma 4 la
del cuerpo.
Nuestro padre ofrece un
él que estudie mas.
Yo estaba aquf.
Yo estaba allf 6 alld.
Yo estaba arriba (en una casa).
Yo estoy abajo.
El ha salido.
Nosotros estamos en casa.
Ellos se fueron.
Estar en el extrangero.
Decidirse.
premio 4
Which of these dresses do .you|z Cuél Ae estos vestidos prefiere
prefer?
Is this your ring ?
Are these your handkerchiefs?
What garden do you sell?
The letter I wrote to you.
Those who doubt everything.
i Es esta su sortija?
4 Son estos sus pafiuelos ?
Qué jardin vende Ud.?
a carta que le escribf 4 Ud.
Los que dudan de todo.
The one is handsome, the other | Uno es hermoso, el otro no.
not.
100
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Mr. and Mrs. M.
His Highness (or Her).
Charles the Fourth.
Louis the Fourteenth.
The fifth chapter.
The twentieth lesson.
The third day of the week.
Henry the Eighth.
One-handed.
Left-handed.
Stutterer or stammerer.
Deaf.
Hunip- acked.
El Seiior y Ja Sefiora M.
Su Alteza.
Carlos Cuarto.
Luis Catorce.
E] capitulo quinto.
La leccion vigésima.
E] tercer dia de la semana.
Enrique Octavo.
Manco.
Zurdo.
Mudo.
Calvo.
Tartamudo.
Ji orobado dé corcovado.
Reading Exercise.
The Sophist Convinced.
The philosopher Diodorus was
trying to convince the physician
Erofilus that there was no such
thing as movement, according to
this argument: if a body moves,
either it moves in the place where
it is, or in the place where it is not.
Tn the place where it is, it does not
move, because in the time it is
there, it remains entirely still, and
that which is still does not’ move.
In the place where it is not, it does
not move, because no body can
exercise any action where it does
not exist. Consequently, nothing
is in movement.
A short time after, our philoso-
her fell from a horse and dis-
ocated his arm. He called Ero-
filus to set the bone. “ Either your
bone,” said now the physician,
“has moved in the place where
it was, or in the place where it
was not. In the place where it
was, it could not move, because
El Sofista Convencido.
El filésofo Diddoro trataba de
convencer al médico Eréfilo que no
habia movimiento, segun este argu-
mento: si algun cuerpo se mueve,
6 se mueve en el lugar donde esté,
6 en el lugar donde no esté. En
el lugar donde est&, no se mueve,
porque en el tiempo que esté allf,
permanece enteramente en reposo,
ylo que esté en reposo no se mueve.
n el lugar donde no estdé, no
se mueve, porque ningun cuerpo
puede ejercer accion alguna donde
no existe. Consecuencia, ninguna
cosa esté en movimiento.
Poco tiempo despues, nuestro
filésofo se cayé de un caballo
y. se dislocéd un brazo. Llamdé 4
rofilo para que trajera la coyun-
tura 4 su lugar. “QO su hueso,”
dijo ahora el médico, “se ha movi-
do en el lugar donde estaba, 6 en
el lugar donde no estaba. En el
lugar donde estaba, no podia mo-
ENGLISH-SPANISH. —— LESSON XVIII.
there it was quiet; in the place
where it was not, it was impossible
that it could move. Consequently,
your bone has not moved either a
at deal or a little, and therefore,
16 cannot have been dislocated.”
Diodorus then said, “ Let us leave
sophisms aside, and relieve me as
soon as possible of this pain.”
Henry the Eighth.
The king of England, Hen
the Eighth, being at variance with
the king of France, Francis the
First, resolved to send him an am-
bassador, commissioned to say to
this prince haughty and menacing
words; and, to fulfil this mission,
he selected an English bishop, in
whom he had much confidence,
and believed to be well fitted for
the execution of his project.
As soon as the prelate knew the
object of his embassy, fearful of
losing his life, if he treated Fran-
cis the First in the manner his
master wished, he represented to
him the peril to which he was ex-
sing him, praying urgently that
e would excuse him from such a
commission. “Fear nothing,” re-
piied Henry the Eighth. “If the
ing of France takes thy life, I
will have the heads cut off of all
the French in my kingdom.”
“I believe so,” replied the bish-
op ; “but permit me to say to you,
that of whatever number of heads
you order cut off, certainly there
will not be even one that shall
suit my body as well as my own.”
Translate into Spanish.
At a Dressmaker’s.
M. Good afternoon, Miss Y. You
see I am on time. Are you
ready for me?
101
verse, porque allf estaba en reposo;
en el lugar donde no estaba, im-
posible que pudiera moverse. Con-
secuencia : su hueso no se ha movi-
do ni mucho ni poco, y por consi-
guiente, no puede haberse dislo-
cado.” Diddoro dijo enténces,
“Dejémonos de sofismas, y quf-
teme cuanto dntes este dolor.”
Enrique Octavo.
El] rey de Inglaterra, Enrique '
Octavo, disgustado con el rey de
Francia, Francisco Primero, resol-
vid enviarle un embajador, encar-
gado de decir 4 este principe pala-
bras fieras y amenazadoras; y para
desempefiar esta comision, eligid
4 un obispo inglés, en quien tenia
mucha confianza, y creia muy 4
propésito para la ejecucion de su
proyecto.
Luego que el prelado supo el
objeto de su embajada, temeroso -
de perder la vida, si trataba 4 Fran-
cisco Primero del modo que queria
su amo, le representé el peligro 4
que le esponia, rogéndole con ins-
tancia que le exonerase de seme-
jante comision. ‘Nada temas,”
le replicS Enrique Octavo. “Si
el rey de Francia te quita la vida,
yo haré cortar la cabeza 4 cuantos
franceses haya en mi reino.”
‘’Asf lo creo,” replicé el obispo;
“pero permitidme os diga, que de
cuantas cabezas hagais cortar, segu-
ramente no habrd una siquiera que
siente tambien 4 mi cuerpo como
la mia.”
Translate into English.
En Casa de una Modista.
Mf. Buenas tardes, Sefiorita Y.
Vea Ud. que vengo 4 la hora.
4 Esté Ud. pronta para mf?
102
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Miss Y. Would you be kind enough | Sefiorita Y. ;Tendria Ud. la bon-
to wait a moment? There is a
lady here trying on a dress; but
she will be through in a minute.
M. Certainly, I will wait; but
lease to give me the last fash-
lon plate, to amuse myself with
meanwhile.
Miss Y. Here they are, Miss M.;
the “ Modes de Paris,” and some
English magazines that I find
very useful.
M. Look, Helen; here is a lovely
costume. Do you see how grace-
fully the overskirt is looped?
And the double-breasted basque
is very pretty.
H. I like polonaises better than
basques.
M. Do youreally? I detest them.
I like princess dresses.
H. They are lovely. I had one of
white silk made so, and it was
so pretty |!
Miss Y. Miss M., I am ready for
you now.
MM. Come, Helen, and see how the
dress fits. I can’t see the back
well, you know.
Miss Y. There, Miss M. That fits
you like a glove.
H. I think the bias on the left | H.
side needs to be carried a little
higher up.
Miss Y. Just a very little; and
I’ll take in under the arms a lit-
tle more. .
M. Is it long enough waisted be-
hind? I hate too short a waist.
H. Oh, yes; plenty, Margaret.
Don’t you think so, Miss Y.?
Miss Y. Plenty. Now let me try
on the sleeves. Please move
your arm a little. Does it feel
too tight?
dad de esperarse un momento?
Hay una seiiora aqui probéndose
un traje; pero acabaré en un
instante.
M. Ciertamente, esperaré; pero
sirvase darme el figurin de ulti-
ma moda, para divertirme con
él entre tanto.
Setorita Y. Aquf estén, Sefiorita
M.; la “ Moda de Paris,” y algunos
periddicos ingleses que yo encuen-
tro muy utiles.
M. Mire, Elena; aquf hay an
traje precioso. 4 Ve Ud. qué gra-
closamente plegada esté la doble-
falda? Y la basquiiia de doble
pechera es muy bonita.
H. Me gustan mds las polonesas
que las basquiiias.
AM. ; Le gustan realmente? Yo las
detesto. A mf me gustan vesti-
dos 4 la princesa.
H. Son preciosos. Yo tenia uno
blanco de seda hecho asi, ;y era
tan bonito!
Senorita Y. Sefiorita M., ahora
estoy 4 su disposicion.
M. Venga, Elena, y vea como me.
queda el traje. Sabe Ud. yo no
puedo verme la espalda bien.
Seforita Y. Vea, Sefiorita M. Le
queda 4 Ud. como un guante.
~ Me parece que los cuchillos
del lado izquierdo necesitan sa-
birse un poco.
Sefiorita Y. Seguramente muy poco,
y voy 4 recojer algo més las cos-
turas debajo del brazo.
M. 1 Esté el talle suficientemente
bajo por detrds? Me repugna un
talle demasiado alto.
H. Oh, sf; es bastante, Margarita.
i No le parece 4 Ud., Sefiorita Y.?
Senorita Y. Suficiente. Ahora per-
mitame probarle las mangas.
Tenga la bondad de mover un
poco el brazo. ;La siente Ud.
muy estrecha?
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVIII.
103
M. The sleeve itself doesn’t; but | Jf. Lo que es la manga no; pero
I think the basque needs cutting
out in the arm-hole.
Miss Y. Yes, I always leave that
till the last. Now the shoulders,
— they are perfect, and the neck
fits beautifully. Will you have
a deep turned-down collar or a
small stand-up?
M. Stand-up, please; and cuffs to
match.
Miss Y. Yes. Nowshall I get the
buttons, or will you?
M. You had better. I like small
buttons and close together. Of
course, I can tell better about
the fit of the basque when the
button-holes are made.
Miss Y. Of course, you want a
box-pleated underskirt, don’t
you? |
M. Yes; and the overskirt a good
deal draped.
Miss Y. Will you have a small
jacket to the dress?
M. Oh, yes. Now, will you cut
and baste me a wrapper? I
have a seamstress who can easily
sew it; but she can’t cut.
Miss Y. Certainly I will. Will
you have it short, or with a
train?
M. With a train, for I want a
nice one. Do you think pale
blue cashmere trimmed with
swan’s down would be pretty ?
Miss Y. Beautiful! I have just
finished one for a new-married
lady, of the finest cream-colored
wool, with plaits of satin, and
lace of the same shade.
M. It must have been beautiful.
I shall want a velvet suit next
winter; but I don’t know whether
I want it dark red, or bottle green.
creo que la basquiifia debe recor-
tarse en la sisa del brazo.
Sefiorita Y. Si, yo siempre dejo eso
ara lo ultimo. Ahora los hom-
ros, — estdn perfectamente, y
el cuello le queda admirable.
4Quiere Ud. un cuello grande
volteado 6 uno corto parado ?
a Parado, si gusta; y puiios igua-
es.
Sefiorita Y. Ahora bien; 3 buscaré
yo los botones, 6 Ud.?
M. Ud. seria mejor. A mf me
gustan botones pequeiios y muy
Juntos. Por supuesto, que yo
podré ver mejor como me queda
la, basquifia cuando esten hechos
los ojales.
Sefiorita Y. Por supuesto que Ud.
quiere una falda plegada, z,no
es asf?
M. Sf; y la doble-falda bien col-
ada
gada.
Senorita Y. ,Quiere Ud. un peque-
fio paleté con el vestido?
M. Ah, sf. Ahora, ; quiere Ud.
cortarme y bastearme una bata?
Yo tengo una costurera que
puede coserla con facilidad;
pero no sabe cortar.
Sefiorita Y. Ciertamente que lo
haré. 3 La quiere Ud. corta, 6
con cola?
M. Con cola, porque yo quiero
una cosa buena. 4 Cree Ud. que
seria bonita de cachemira color
azul pdlido, adornada con plu-
mon de cisne?
Sefiorita Y. ;Linda! Acabo de
hacer una para una recien ca-
sada, de la mejor lana color de
crema, con plegados de raso, y
encaje del mismo color. .
M. Debe haber quedado pre-
ciosa. Yo necesitaré un vestido
de terciopelo para el invierno
préximo; pero no sé si lo quiero
104
Both are very stylish. Shall you
trim it with fur?
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
encarnado oscuro, 6 verde bo-
tela. Ambosson muy elegantes.
Lo adornardé Ud. con pieles?
é
Miss Y. Yes, indeed; and a fur| Senorita Y. Por supuesto que sf;
and velvet cap.
M. Do they wear jackets now in
the streets, or dolmans?
y un gorrito de terciopelo y
ieles.
. 4Se usan ahora en la calle
saquitos, 6 dormanes ?
Miss Y. It is just as one wishes. | Sefiortta Y. Precisamente como se
Some ladies like short English
walking-jackets, others long pal-
etots, and, others again want
mantles.
M. I like the long coats that look
like men’s. I like everything
that is pretty, and Iam always
so puzzled what to choose.
Miss Y. The dress you have on,
Miss M., hangs very well. Did
I make it?
M. Certainly you did; last year.
Now, good morning. hen
shall I come again ?
Miss Y. You can come day after
to-mofrow in the afternoon, if
it is convenient for you.
M. Very well; and if not, I will
come the next day in the
morning.
quiera. A algunas seijioras les
ta sacos cortos de paseo, 4 la
inglesa, 4 otras paletdés largos, y,
todavia otras quieren mantele-
tas.
M. Me gustan las casacas largas
que parecen de hombre. Me
gusta todo lo que es bonito, y
me es siempre tan diffcil escoger.
Senorita Y. El vestido que Ud.
tiene, Sefiorita M., cae muy
bien. 4 Es hecho por mf?
Mf. Ciertamente Ud. lo hizo; el
afio pasado. Ahora, buenos dias.
4 Cuando debo venir otra vez?
Setorita Y. Ud. puede venir pasa-
do majiana en la tarde, si le es
conveniente.
M. Muy bien; y si no, vendré al
siguiente dia por la majiana.
ENGLISH-SPANISH. -—— LESSON XIX.
105
LESSON XIX.
To be committed to memory.
Nineteenth lesson.
To instruct.
I instruct, ete.
I instructed, etc.
I did instruct, etc.
I shall or will instruct, etc.
I should or would instruct, ete.
Instruct (thou) — instruct (you).
That I may instruct, etc.
That I might instruct, etc.
Let us have ability. [rel.
That thou mayest have had a squir-
That we may not be idle.
Would to God that I had been
more diligent.
Leccion décimanona.
Instruir. [truye.
Yoinstruyo — tu instruyes — é] ins-
Nosotros instruimos — vosotros
instrufs — ellos instruyen.
Yo instruia — tu instruias — é] ins-
truia.
Nosotros instrufamos — vosotros
instrufais — ellos instruian.
Yo instruf — tu instruiste — él
instruy6.
Nosotros instrufmos— vosotros ins-
trufsteis — ellos instruyeron.
Yo instruiré — ti instruirds — él
instruiré.
Nosotros instruiremos — vosotros
instruireis —ellos instruirdn.
Yo instruiria — tui instruirias —
él instruiria.
Nosotros instruirfamos — vosotros
instruiriais — ellos instruirian.
Instruye — instrufd.
Que yo instruya — que tii instruyas
— que él instruya.
Que nosotros instruyamos — que
vosotros instruyais — que ellos
instruyan.
Que yo instruyera o instruyese —
que ti instruyeras d instruyeses
—que él instruyera d instruyese.
Que nosotros instruyéramos o ins-
truyésemos — que vosotros ins-
truyérais 6 instruyéseis — que
ellos instruyeran ¢ instruyesen.
Tengémos habilidad.
Que tu hayas tenido una ardilla.
Que nosotros no seamos perezosos.
Ojald hubiese yo sido mas diligente.
106
Be not imprudent.
To have been wicked.
Being severe.
I bought some gold chains.
I will lend you my necklace.
We are hated by the wicked.
Good teachers are beloved by their
pupils. :
He is mistaken in what he thinks.
I remembered you every day.
Remember the poor.
I want to speak to you.
J have something to say to you.
Do you understand me?
Can I ask you a favor?
It is not worth the trouble.
I find this house very small.
I beg your pardon, Sir; it is not
smaller than yours.
It is as large as that of the mer-
chant.
Your paper and mine.
You have lost all you had won.
I shall do what I have promised.
This is a condition to which I am
subject.
Which inkstand is that? Is it
yours or that of the teacher?
Is it the teacher’s?
Mine came in a schooner, yours
and his by the railroad.
To be right — he is right.
To be wrong — I am wrong.
To be ashamed — she was ashamed.
To be cold— Peter was cold.
To be warm — it is warm.
To be sleepy — I am sleepy.
To deliver a speech.
To report.
A report.
A reporter.
Good luck.
He has good luck or he is lucky.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
No seais imprudentes. °
Haber sido perverso.
Siendo severo.
Yo compré cadenas de oro.
Yo le prestaré 4 Ud. mi collar.
Somos odiados por los malos.
Los buenos maestros son amados
de sus discfpulos.
Se engajia en lo que piensa.
Yo me acordaba de Ud. todos los
ias.
Acordaos de Jos pobres.
Tengo que hablar 4 Ud.
Tengo que decir 4 Ud. algo.
i Me comprende Ud.? |
Puedo pedirle 4 Ud. un favor?
Eso no vale la pena.
Yo encuentro esta casa muy pe-
quena.
Dispense Ud., Sefior; no es mf&s
pequefia que la suya.
Es tan grande como la del comer-
ciante.
Su papel y el mio.
Ud. ha perdido todo lo que habia
ganado.
Yo haré lo que he prometido.
Esta es una condicion 4 la cual
estoy sujeto.
{Qué tintero es ese? .Es el de
Ud. 6 el del maestro?
Es el del maestro ?
] mio vino en una goleta, el de
Ud. y el de €] por ferro-carril.
Tener razon — él tiene razon.
No tener razon— yo no tengo
razon.
Tener vergiienza — ella tenia ver-
guenza.
Tener frio — Pedro tenia frio.
Tener calor — hace calor.
Tener sueiio — tengo suefio.
Pronunciar un discurso.
Informar. -
Un informe.
Un relator.
Buena suerte.
El tiene buena suerte.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIX.
To be of the same mind.
To go home.
To be at home.
At home.
To be in our house.
At whose house?
107
Estar de acuerdo.
Ir & casa.
Estar en casa.
En casa.
Estar en nuestra casa.
i En casa de quién?
, Estd él en casa?
Reading Exercise.
Is he at home?
The Long Petition.
Once when Pope Urban Fifth was
ill in Viterbo, the city of Perugia
sent him three commissioners to
beg of His Holiness the arrange-
ment of a certain affair. One of
them, who was a doctor, and on
account of his degree the chosen
one tospeak, composed and learned
by heart ‘a very long speech about
the affait’ and was so foolish that
in spite of his companions implor-
ing him to shorten it, he would
not do so.
The moment of audience having
arrived, the importunate doctor
repeated the whole of his tiresome
work.
Urban being of a very benig-
nant disposition, tolerated it with-
out interrupting, although the
effort he was making to do so
was evident.
The oration finished, the Pope,
without either refusing or grant-
ing, asked the commissioners if
they wished anything else. Then
one who was very discreet, and
had noticed the annoyance with
which the Pope had listened to the
doctor, said to him:
“Most holy father, our city
has inserted another clause in the
commission, and it is, that if your
Beatitude does not grant us quickly
that which we ask, our companion
shall re-deliver the whole of his
sermon.”
La Larga Peticion.
Estando enfermo el Papa Urba
no Quinto en Viterbo, le envid la
ciudad de Perusa tres comisionados
4 solicitar de Su Santidad el arreglo
de cierto negocio. Uno de ellos,
que era doctor, y por su grado le
tocaba hablar, compuso y apren-
did de memoria un larguisimo dis-
curso sobre el asunto; siendo tan
necio que por mas que los com-
paiieros le instaron & que lo acor-
tase, no quiso hacerlo.
Llegado e] momento de la audien-
cia, el importuno doctor pronuncid
toda su molest{fsima obra.
Siendo Urbano de genio benig-
nisimo, lo toleré sin interrumpirlo,
aunque se dejaba ver la violencia
que en ello hacia.
Acabada la oracion, el Papa, sin
negar ni conceder, pregunté 4 los
comisionados si querian otra cosa.
Enténces uno de los dos, que era -
muy discreto y habia notado el
disgusto con que e) Papa habia
escuchado al doctor, le dijo:
“Santfsimo padre, otra cldusula
ha insertado nuestra ciudad en la
comision, y es, que si vuestra
Beatitud no nos concede pronta-
mente lo que pedimos, nuestro
compaiiero vuelva 4 relatar todo su
sermon.”
‘
108
A philosopher says: “In the
economy of nature nothing is
lost. The inside of an orange
may refresh one man, while the
outside of the same fruit may
serve as a medium for breaking
another man’s leg.”
Translate into Spanish.
A Washerwoman.
Good morning, ma’am;
come for the washing.
Oh, are you the washerwoman?
Very well, the clothes are here,
and we will make the list to-
ether, so I can explain to you
fow I want the things ironed.
I will do them just as you say.
I have
First, here are the shirts. My hus-
band likes a great deal of starch
in the bosoms and cuffs; and the
collars they must be quite stiff.
Will you remember?
Yes, ma’am; most gentlemen al-
ways order them done so.
The chemises and drawers are not
to have any starch at all, nor
the night-dresses either.
Not even in the trimming, ma’am?
a little water-starch makes the
ruffies and embroidery do up
much better.
I do not like any at all. Here are
some black silk stockings; they
must not be ironed. And these
fancy ones of delicate colors,
must be washed in tepid water,
without soap.
They won’t come thoroughly clean
80.
Oh, yes, they will, if well washed.
I don’t want the colors to run.
These red, unbleached, and dark
blue, can be washed with the rest
of the clothes.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Un fildsofo dice: “En la econo-
mfa de la naturaleza nada se
pierde. El interior de una na-
ranja sirve para refrescar 4 un
hombre, miéntras la parte de
afuera de la misma fruta puede ser-
vir para quebrar la pierna & otro.”
Translate into English.
Una Lavandera.
Buenos dias, sefiora; he venido
por el Javado.
Ah, ,es Ud. la lavandera? Muy
bien, la ropa esté aquf, y hare-
mos la lista juntas, para yo po-
derle explicar como quiero que
se planchen Jas piezas.
Lo, haré precisamente como Ud.
iga.
En primer lugar, aquf estén las
camisas. A mi marido le gusta
mucho almidon en las pecheras
y pufios; y los cuellos deben que-
dar bastante tiesos. 4 Se acor-
dard Ud.?.
Sf, sefiora; la mayor parte de los
caballeros los encargan siempre
asf.
Los tuinicos y calzoncillos no deben
tener almidon alguno, ni tam-
poco las camisas de dormir.
i Nisiquiera en los adornos, seiiora?
Un poco de almidon aguado hace
que queden los farfalés y borda-
dos mucho mejor.
No me gusta absolutamente nin-
guno. Aqui estén unas medias
de seda negra; que no deben
plancharse. Y estas de fantasfa,
de colores delicados, deben Ja-
varse con agua tibia, sin jabon.
Asf no quedardan bien limpias.
Oh, sf, sf quedardn, si se lavan
bien. Yo no quiero que se des-
tifian los colores. Estas encar-
nadas, crudas, y azul oscuro, pue-
den lavarse con el resto de la ropa.
ENGLISH-SPANISH. —- LESSON XIX.
109
Here are three white skirts; these] Aquf hay tres enaguas blancas;
ruffles must be fluted. Have you
a fluting-iron?
Yes, indeed, ma’am._ I always
flute ruffles and flounces.
Here are two stays, a flannel petti-
coat, which must not be put in
boiling water, or it will shrink,
eight handkerchiefs, and a white
dress in two pieces.
That is very difficult to iron well,
it has so many ruffles, puffs and
tucks. I charge extra for dresses.
I cannot do that under two dol-
lars.
That is a great deal to ask; but
if you do it well, I am willing to
pay it. Be sure and iron the
embroidery on the wrong side.
Oh, ma’am ; only very poor washer-
women iron the right side.
Well, I have sometimes met poor
ones in my travels, and as you
have never done anything for me
before, I could not guess how
much you knew. There are all
my clothes, I think.
Here are some gentleman’s under-
clothing.
Yes; now we will finish with my
husbard’s. I told you about the
shirts.
Yes, ma’am; here are three pairs
of drawers and undershirts, four
pairs of socks, and an odd one,
three handkerchiefs, six white
cravats, and a whole suit of
white linen drill: coat, vest, and
pantaloons.
Yes; and here is a striped house-
jacket.
Is that all?
I think so; now be sure and bring
the things home on Wednesday.
I hope you put no acid in the
estos farfalés deben rizarse.
3 Liene Ud. bierros de rizar?
Por supuesto que sf, sefiora. Yo
siempre rizo tarfalds y volantes.
Aqui tiene Ud. dos cotillas, una
enagua de franela, la cual no
debe ponerse en agua hirviendo,
porque se encoge, ocho pajiuelos,
yun vestido blanco en dos
piezas.
Eso es muy dificil plancharlo bien,
tiene tantos vuelos, rizos y alfor-
zas. Yo pido algo mas por
vestidos. No puedo hacerlo mé-
nos de dos pesos.
Eso es mucho pedir; pero si Ud.
lo hace bien, yo lo pago de
buena gana. Tenga cuidado de
planchar los bordados por el
revés.
Ah, sefiora; solamente lavanderas
muy malas planchan por el lado
derecho.
Bien, yo he encontrado algunas
veces en mis viajes malas, y
como Ud. nunca ha hecho nada
para mf antes, yo no podia adi-
vinar lo que Ud. sabia. Yo creo
que ahi esté toda mi ropa.
Aquf hay un poco de ropa interior,
de hombre.
Sf; ahora vamos 4 acabar con la
de mi marido. Ya le dije sobre
las camisas.
Sf, sefiora; aqui hay tres pares de
calzoncillos y camisas interiores,
medias, cuatro pares, y una sin
compajiera, tres pafiuelos, seis
corbatas blancas, y un vestido
completo de dril blanco de hilo:
palet6, chaleco, y pantalon.
Sf; y aquf hay una chaqueta de
casa, listada.
Es eso todo?
e parece que s{; ahora tenga cui-
dado de traer todo el miércoles.
Espero que Ud. no pondra dcide
110
clothes to whiten them ; it eats
holes in everything in a moment.
Don’t be afraid; I use only good
soap and hot water. Are the
clothes all marked? for I have
the washing of several families,
and things get so mixed.
Yes; all the embroideries are
marked with the initials in red
cotton, and the handkerchiefs
have embroidered letters. I
think you cannot mistake them.
No, ma’am. G morning. I
will be here Wednesday with-
out fail.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
4 la ropa para blanquearla; en
un momento abre agujeros en
todo.
No tenga Ud. cuidado; yo uso
sdlo buen jabon y agua caliente.
Esté toda la ropa marcada?
orque x° tengo el lavado de
muchas familias, y todo se con-
funde tanto.
Sf; todos los bordados estén mar-
cados con las iniciales en hilo
encarnado, y los pajiuelos tienen
letras bordadas. Yo creo que
Ud. no puede confundirlos.
No, sefiora. Buenos dias.
miércoles sin falta estaré aquf.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XX.
111
LESSON XX.
To be committed to memory.
Twentieth lesson.
To go — going — gone.
I go— thou goest — he goes.
We go— you go—they go.
I went — thou wentest — he went.
We went — you went — they went.
I did go—I will go.
He knows (pow to play.
He knows (how) to paint.
To open -— opened.
- To cover — covered.
To write — written.
To awake — awakened.
To break — broken.
He has broken his looking-glass.
His chair is broken.
I wish he may not have been
wounded in the battle. _[ well.
Provided he has expressed himself
It has done nothing but lighten
and thunder all night.
I should hasten to speak with him.
We are mistaken in our lesson.
What do you want?
What-do you desire ?
Why do you not answer?
I had not heard well.
I am very much obliged to you.
There is no cause for it.
Do you leave me so soon?
Is it cold to-day ?
It is ten degrees below zero.
I am in no hurry.
You are right.
I am wrong.
Leccion vigésima.
Ir — yendo — ido.
Yo voy — tu vas— él va.
Nosotros vamos — vosotros vais —
ellos van.
Yo iba— tu ibas — 4] iba.
Nosotros fbamos — vosotros fbais
— ellos iban.
Yo fuf— yo iré.
E] sabe tocar.
El sabe pintar.
Abrir — abierto.
Cubrir — cubierto.
Escribir — escrito.
Despertar — despertado.
Romper — roto.
Ha roto su espejo.
Su silla esta rota.
Deseo que no haya sido herido en
la batalla.
Con tal que se haya explicado bien.
No ha hecho mds que relampaguear
y tronar toda la noche.
Yo me apresuraria 4 hablar con él.
Nos equivocamos en nuestra lec
cion.
i Qué quiere Ud. ?
4 Qué desea Ud.?
Por qué no responde Ud. ?
‘0 habia oido bien.
Quedo 4 Ud. muy agradecido.
No hay de que.
i Me deja Ud. tan pronto?
Hace frio hoy ?
enemos diez grados bajo cero.
No tengo prisa.
Ud. tiene razon.
Yo estoy equivocado.
112
Whoever knows this man will like
im.
Several of the young men have
gone to the ball.
I have punished both.
Do not speak ill of others.
Some arrived, the others went
away.
These two individuals like each
other.
Do you know these people ?
I do not know them all; but I
know several of them.
Nobody is perfect.
Lend me your watch.
It is a pity that you hate one an-
other.
Everybody says so.
They are not sisters; but they look
like each other.
With whom did you come?
With nobody.
Have you found anybody?
I have found nobody.
I was told that you were ill.
I am loved by my parents.
The boy has been bitten by a mad
dog.
In the last combat 50 soldiers died
and 200 were wounded.
Many letters were found in his
desk. .
Nobody esteems a flatterer; on
the contrary, everybody despises
him.
Were you offended ?
People say that the king is dead.
Real estate.
Personal estate.
To acknowledge receipt of.
Quotation — to quote.
The share-holders.
Down town.
Up town.
To pay in the same coin.
A pocket-book.
To run in debt.
I flatter myself.
Thou flatterest thyself.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Quienquiera que conozca 4 este
hombre le gustar4.
Muchos de los jdvenes han ido al
baile.
Yo he castigado 4 ambos.
No hable Ud. mal de los otros.
Algunos llegaron, los otros se fue-
ron.
Estos dos individuos se gustan uno
& otro.
qvonoce Ud. 4 esta gente?
o los conozco 4 todos; pero co-
nozco 4 muchos de ellos.
Nadie es perfecto.
Présteme su reloj.
Es ldstima que Udes. se odien uno
4 otro.
Todo el mundo lo dice.
No son hermanas; pero se parecen
mucho una 4 otra.
4 Con quién vino Ud.?
Con nadie.
Ha encontrado Ud. & alguno?
No he encontrado 4& nadie. [fermo.
Me dijeron que Ud. estaba en-
Yo soy amado de mis padres.
El nifio ha sido mordido por un
perro rabioso.
En el dltimo combate murieron 50
soldados, y fueron heridos 200.
Se encontraron muchas cartas en
su escritorio.
Nadie estima & un adulador; al
contrario, todo el mundo le des-
precia.
Se ofendid Ud.?
icen que el rey ha muerto.
Bienes rafces. °
Bienes muebles.
Acusar recibo de.
Cotizacion — cotizar. [nistas.
Los tenedores de acciones, 6 accio
En la parte baja de la ciudad.
En la parte alta de la ciudad.
| Pagar en la misma moneda.
Una cartera.
Contraer deudas.
Yo me lisonjeo.
Tu te lisonjeas.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XX.
He flatters himself.
She flatters herself.
We flatter ourselves.
You flatter yourselves.
They flatter themselves.
To flatter one’s self.
I flattered myself.
118
EI se lisonjea.
Ella se lisonjea.
Nosotros nos lisonjeamos.
Vosotros os lisonjeais.
Ellos ¢ ellas se lisonjean.
Lisonjearse.
¥o me lisonjeaba.
They ought not to flatter them-| Ellos d ellas no deben lisonjearse
selves of that.
de eso.
Reading Exercise.
The Exchange. — Business.
In the most central part of the
city, is the place where transac-
tions and negotiations are made
daily, in which thousands of peo-
le in all parts of the world are
interested.
- There the brokers are seen, each
one with his note-book and pencil
in his hand.
These are the people who exe-
cute orders in which are involved
great speculations, which as often
raise many from poverty to opu-
lence, as make others descend from
comfort and riches to the greatest
misery.
The language spoken there is
eomposed of very few words; the
verbs to buy, to sell, to pay, and
to collect, have monopolized the
place.
Bonds, shares, mines, fall, rise,
so much per cent, day of payment,
cash, at thirty days, gold, paper, at
sight, and other words and phrases
of the same style, are the only
ones which are heard, all at the
same time, shouted, in a fright-
ful confusion. Friendship is not
known in that place, it has no
office in that street, its name is
not in the directory, nor are its bills
of exchange accepted by any bank.
There are heard only business
La Bolsa. — Negocios.
En la parte mds central de la
ciudad, esté el lugar donde se
hacen diariamente transacciones y
negocios, en los cuales estén intere-
sados millares de personas de todas
partes del mundo.
Allf se ven los corredores, cada
uno con su libro de notas y su
lépiz en la mano.
Estos son los que ejecutan 6r-
denes en las cuales van envueltas
grandes especulaciones, las cuales
tan pronto llevan 4 muchos de la
pobreza 4 la opulencia, como hacen
descender 4 otros de las comodi-
dades y de la riqueza 4 la mayor
miseria.
E] lenguaje que se habla alli se
compone de muy pocas palabras;
los verbos comprar, vender, pagar,
y cobrar, tienen monopolizado el
lugar.
Bonos, acciones, minas, baja,
alza, tanto por ciento, plazo, al
contado, 4 treinta dias, oro, papel,
& la vista, y otras palabras y frases
por el estilo, son las uinicas que se
oyen, todas 4 un tiempo, 4 gritos,
en espantosa confusion. La amis-
tad no se conoce en aquel lugar,
no tiene oficina en aquella calle,
su nombre no est& en el directorio,
ni sus letras de cambio son acep-
tadas por banco alguno. All{ no
se oye mds que arreglar negocios ;
lit
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
arrangements; business only is
spoken of there; there are seen
only papers representing business
matters; all in that place are busi-
ness men; all the offices are busi-
ness agencies.
There all is reduced to so much
per cent, —to this worm which, lit-
tle by little, goes on, invading every-
thing, and devours everything, and
which is the ideal of the humanity
of to-day, which wishes to reduce
everything to figures.
Translate into Spanish.
A Broker.
Broker. How are you, Mr. R.?
R. Atyourservice. What brings
you here to-day ?
B. I came to offer you a great
chance to make money.
R. How so?
B. lalways remember my friends,
and I count you in their num-
er.
R. You are very kind.
B. The object of my call is to tell
you that I want you to take advan-
tage of the opportunity to gain
a great deal of money, and in a
very short time.
R. How is that?
B. It’s a very private affair (in a
low tone). ‘There’s no one here
who can overhear us?
R. No, sir; I am entirely alone.
B. Well, then; you must know that
by a great favor from a friend
ob childhood, who was a school-
mate of mine, I can dispose...
PR. Of wha’?
B. Of ten thousand shares in a
mining company, worth millions.
no se habla mds que de negocios; no
se ven mas que papeles que repre-
sentan negocios; todos en aquel
fagar son hombres de negocios;
os las oficinas son agencias para
negocios.
Allf todo se reduce al tanto por
ciento, — 4 ese gusano, que poco 4
poco todo lo va invadiendo, que
todo lo devora, y que es el ideal de
la humanidad de hoy, que todo lo
quiere reducir 4 ntimeros.
Transtate into English.
Un Corredor.
Corredor. i Cémo est4 Ud., Sejior
R. Para servir & Ud. 4 Qué le
trae 4 Ud. por aquf hoy?
C. Vengo 4 ofrecerle 4 Ud. una
gran oportunidad de ganar di-
nero.
; Como asf?
Yo siempre me acuerdo de
mis amigos, y le cuento 4 Ud.
en el numero de ellos.
R. Ud. es muy bondadoso.
C. El objeto de mi venida es para
decirle que yo quiero que Ud.
aproveche la ocasion de ganar
muchfsimo dinero, y en muy
poco tiempo.
R. ,Como es eso?
C. iis un negocio muy reservado
(en voz baja). 3No hay nadie
que pueda oirnos aqui?
R. No, sefior; estoy completa-
mente solo.
C. Pues, bien; sepa Ud. que por
un gran favor de un amigo de
la infancia, que fué mi condis-
cipulo, puedo disponer .. .
R. 3; De qué?
C. De diez mil acciones de rna
compafifa de minas, que vale
millones.
R.
C.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XX.
115
R. I congratulate you on your|&. Yo le felicito por su buena for-
good luck.
tuna.
R. But the case is, that Tama lit-| C. Pero es el caso, que yo estoy
tle short of money, and I can
only, as bad luck will have it,
take two thousand.
R. And do you want me to take
the rest?
B. Yes, sir; I do not want to give
them up, except to a friend.
R. How much are the shares
worth, and how many has the
company ?
B. The company has eight hun-
dred thousand shares, at ten
dollars each, par value, and for
me they put them at only three
dollars, cash.
R. But this would be a heavy
sum, and I don’t like to play
with the bread of my children.
B. For this very reason I have
come to you, because I remem-
bered that you had a large
family.
R. Many thanks, my friend, for
your good feeling towards me.
B. It could not be otherwise; I, |
too, have a family.
R. I did not know you were mar-
ried and had children.
B. Yes, sir; and therefore I wish
that all this money should go
into your hands, and not into
those of some old bachelor, or
speculator.
R. After hearing such sentiments
expressed, I cannot do otherwise
than accept the good fortune
that you offer me.
B. You will not repent it.
R. LT assure you I shall be always
very grateful to you.
B. There is no reason to be so.
R. (After writing at his desk.)
There you have a check for
$24,000 on the National Bank.
un poco escaso de dinero, y sdélo
puedo, por mi desgracia, tomar
dos mil.
R. y¥ guiere Ud. que yo tome el
resto ‘
C. Sf, sefior; yo no quiero ceder-
selas, sino 4 un amigo.
R. 4Cuadnto valen las acciones,
que numero tiene la compaiiia q
C. La compaiifa tiene ochocientas
mil acciones, 4 diez pesos, 4 la
par, y 4 mf me las ponen sdlo &
tres pesos, al contado.
R. Pero esa seria una cantidad
fuerte, y 4 mf no me gusta ju-
gar con el pan de mis hijos.
Sf, por eso mismo he venido
& casa de Ud., porque me acordé
que Ud. tenia una larga familia.
R. Muchas gracias, amigo mio,
por sus buenos sentimientos para
conmigo.
C. No podia ser de otro modo; yo
tambien tengo una familia.
R. No sabia que Ud. fuese casagp
" y con hijos.
C. Sf, sefior; y por eso quiero que
todo ese dinero vaya 4 manos de
Ud., y no & las de algun viejo
solteron, 6 4 las de algun espe-
culador.
R. Despues de oir expresar tales
sentimientos, no puedo ménos
que aceptar la buena fortuna
que Ud. me ofrece.
C. Ud. no se arrepentiri.
R. Yo le aseguro que le quedaré
siempre muy reconocido.
C. No hay de qué.
R. (Despues de escribir en su es-
critorio.) Aquf tiene Ud. una
libranza por $24,000 contra el
Banco Nacional.
116
B. There you have the shares that
will represent in a short time,
ten times the money that you
have paid for them.
R. I shall be content to double it
within a month.
B. You are not very ambitious.
(Looking at the check.) But
you only put the value of the
shares ? |
R. And what more do you want?
B. The usual commission of five
per cent.
R. But you told me you only
wished to do me a favor.
B. But, sir; you know I earn my
living by this.
R. (Giving another check.) Take
your commission.
B. Thanks. Good day.
R. But stop a moment.
B. Thanks, thanks; I havea great
deal to do.
R. But I am thinking that I have
taken more shares than I ought
to.
B. Business is business, and this
transaction is finished. Good-
bye, sir.
R. What have I done! Have I
.in my hands a fortune, or only
a roll of paper? Let us wait;
time will tell.
A Fortnight later in the Street.
R. Mr. B.! Mr. B.!
Broker. What can I do for you?
R. I saw in today’s “ Herald”
that the shares of the mine are
only worth a dollar in the mar-
ket.
B. What shares, and what mine?
R. Those that you sold me two
weeks ago.
B. Ah! I did not remember.
Don’t be alarmed. Bad man-
agement! bad management!
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
C. Aquf tiene Ud. las acciones
que representarén dentro de
poco tiempo, diez veces el di-
nero que Ud. ha pagado por ellas.
R. Yo ine conformo con doblar
dentro de un mes.
C. Ud. no es muy ambicioso.
(Viendo la libranza.) ; Pero Ud.
pone solo el valor de las ac-
clones? .
R. 3 Y qué mas quiere Ud.?
C. La comision de costumbre de
cinco por ciento.
R. Pero Ud. me dijo que sdlo
queria hacerme un favor.
C. Pero, sefior; Od. sabe que yo
vivo de esto.
R. (Dando otra libranza.) Tome
Ud. su comision.
C. Gracias. Buenos dias.
R. Pero espere un momento.
C. Gracias, gracias; tengo mucho
que hacer.
R. Pero es que creo que he tomado
mas acciones que las que debo
tomar.
C. Negocio es negocio, y esta
es una transaccion concluida.
Adios, sefior.
R. Qué he hecho! ,Tengo en
mis manos una fortuna, 6 simple-
mente un rollo de papel? Re
peremos; el tiempo lo dird.
Quince dias despues en la calle.
R. ,Sefior C.! |Sefior C.!
Corredor. , En qué puedo servirle?
R. Hoy he visto en el “ Heraldo”
que las acciones de la mina sdlo
valen en el mercado un peso.
C. 1 Qué acciones, y qué mina?
R. Las que Ud. me vendid hace
dos semanas.
C. ;Ah! No me acordaba. No
se alarme Ud. ;Mal manejo!
;-mal manejo!
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XX. 117
qa
R. But I need my money. R. Pero yo necesito mi dinero.
B. If so, I can, with the idea of|C. Si es asf, yo con el objeto de
assisting you, sell them at mar-| servir 4 Ud., puedo venderlas al
ket value. precio corriente.
R. No more? R. 3 Nada mas? .
B. Deducting the commission of} C. Descontando la comision de
sale. venta.
R. Good-bye, sir. I have learned | R. Adios, sefior. Muy tarde he
very late what is meant by the} aprendido lo que significa la
friendship of a broker, and the} amistad de un corredor, y la
richness of a mine. riqueza de una mina.
B. All it means is: business is} C. Todo lo que significa es: nego-
business, and when I talk busi-| cio es negocio, y cuando yo
ness, I mean business. hablo de negocios, quiero decir
negocios.
118
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XXI.
To be committed to memory.
Twenty-first lesson.
I learn to read.
He learns to speak.
We learn to work.
You learn to write.
They begin to see.
I began to study.
You are able to find.
I wish to speak.
He wishes to see.
I shall teach him to read.
Teach him to work.
Where is she going? ,
She is going to her house.
The more we work, the more we
have.
The less we study, the less we
know.
I obey — thou obeyest —he obeys.
We obey — you obey — they obey.
I obeyed — thou obeyedst — he
obeyed.
We obeyed — you obeyed — they
obeyed.
I did obey — thou didst obey — he
did obey.
We did obey—you did obey —
they did obey.
That we may have had a table.
That they may have had no horse.
That I might have had scissors.
I should have these strawberries.
We shoul have those figs.
Leccion vigésima primera.
Yo aprendo 4 leer.
E] aprende 4 hablar.
Nosotros aprendemos 4 trabajar.
Vosotros aprendeis 4 escribir.
Ellos empiezan 4 ver.
Yo principiaba 4 estudiar.
Ud. puede encontrar.
Yo deseo hablar.
E] desea ver.
Yo le ensefiaré & leer.
Enséiiele & trabajar.
Adonde va ella
a 4 sU casa.
Cuanto mds trabajamos, tanto mds
tenemos.
Cuanto ménos estudiamos, tanto
ménos sabemos.
Yo obedezco — ti obedeces — él
obedece.
Nosotros obedecemos — vosotros
obedeceis — ellos obedecen.
Yo obedecia—tti obedecias — él
obedecia.
Nosotros obedecfamos — vosotros
obedecfais — ellos obedecian.
Yo obedecf — tui obedeciste — é]
obedeci6.
Nosotros obedecimos — vosotros
obedecfsteis — ellos obedecieron.
Qne nosotros hayamos tenido una
mesa.
Que ellos no hayan tenido un ca-
ballo.
Que yo hubiese tenido tijeras.
Yo tendria estas fresas.
Nosotros tendrfamos aquellos hi-
gO8.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXI.
They would have apricots.
I was not at home.
Thou wast not obedient.
He was not curious.
We were not in the theatre.
You were not poor.
They were not rich.
Not to have been afraid.
Thou art loved by everybody.
What should you do if you were
in my place
In jour place, this is what I should
Oo.
I was told that you were in France.
These pictures will be
but they will not be sold.
The traveller would undoubtedly
have been attacked, if he had
een Bone. . ;
ave they given you your books
Have you fallen ? y
No; but [had nearly fallen (down).
I rejoice.
Thou rejoicest.
He rejoices.
We rejoice.
You rejoice.
They rejoice.
I rejoiced.
I did rejoice.
I shall rejoice.
T should rejoice.
That I may rejoice.
That I might rejoice.
Have you ever been in Seville?
How many times?
The sun shines.
The moon shines brilliantly.
Never mind.
It is cool here.
Every house in the city.
To pay attention.
Early in March.
To-morrow week or a week from
to-morrow.
It is no such thing.
119
Ellos tendrian albaricoques.
Yo no estaba en casa.
Tu no eras obediente.
El no era curioso.
Nosotros no estébamos en el teatro.
Vosotros no érais pobres.
Ellos no eran ricos.
No haber tenido miedo.
Eres amado de todos.
i Qué haria Ud. si se hallara en mi
lugar ?
En su lugar de Ud., haria esto.
Me dijeron que Ud. estaba en
Francia.
Estos cuadros serén admirados,
pero no se venderan. )
El] viajero habria sido indudable-
mente atacado, si hubiera estado
solo.
4 Le han dado 4 Ud. sus libros?
Se ha caido Ud.?
0; pero estuve 4 punto de caer.
Yo me alegro.
Tu te alegras.
El se alegra.
Nosotros nos alegramos.
Vosotros os alegrais.
Ellos se alegran.
Yo me alegraba.
Yo me alegré.
Yo me alegraré.
Yo me alegraria.
Que yo me alegre.
Que yo me alegrase.
i Ha estado Ud. alguna vez en Se
‘villa?
Cudntas veces?
ace sol.
Hace muy buena luna.
No le hace.
Aquf hace fresco.
Todas las casas de la ciudad.
Poner atencion. |
A principios de Marzo.
De mafiana en una semana.
No hay tal cosa.
120
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
I beg your pardon.
I can wait no longer.
My patience is exhausted.
Up the river.
Down the river.
Dispénseme Ud.
No puedo aguardar mas.
He perdido la paciencia.
Rio arriba.
Rio abajo.
Reading Exercise.
The Disinterestedness of Alibeg.
Mahomet Alibeg, chief major-
domo of the king of Persia, at
the beginning of the last century,
rose to this elevated position from
the humble condition of a poor
shepherd. One day when that
king was hunting, he met him
playing on the flute and taking
care of the goats in the mountain.
By way of amusement he asked
him some questions, and, attracted
by the vivacity and the wit with
which the boy answered, he took
him with him to the palace, where,
having ordered him to be edu-
cated, the honesty of his heart, and
the benevolence of his nature, won
the fancy of the king, so that,
elevating him quickly from office
to office, he finally placed him in
that we have already mentioned, of
chief major-domo.°
His inflexible integrity towards
the attraction of gifts—a very
rare thing among the Mahometans
— stirred up powerful enemies
against him ; but without their dar-
ing totry any hostility, as they saw
him so much the master of the sove-
reign’s mind, until his death having
occurred, and his successor, who
was young, having come in, they
suggested to him that Mahomet
had abstracted great treasures from
the royal treasury.
The prince ordered him to give
in his accounts within fifteen days.
To which Mahomet boldly replied
Desinteres de Alibeg.
Mahomet Alibeg, mayordomo
mayor del rey de Persia, al princi-
pio del siglo pasado, subiéd & tan
elevado puesto desde el humilde
estado de pobre pastorcillo. Un
dia que aquel rey andaba cazando,
le encontré tafiendo la flauta y
guardando cabras en el monte.
Por diversion le hizo algunas
preguntas, y prendado de la vivaci-
dad y agudeza con que respondié
el nifio, lo Hevd consigo 4 pala-
cio, donde, habiendo mandado ins-
truirle, la rectitud de su cora-
zon, y su bondad natural, ganaron
la inclinacion del rey, de modo
que, elevandolo prontamente de
cargo en cargo, vino 4 colocarlo en
el que ya se dijo, de mayordomo
mayor.
Su integridad inflexible al atrac-
tivo de los presentes—cosa muy
rara entre los Mahometanos —
concitaron contra él poderosos ene-
migos; pero sin atreverse 4 inten-
tar hostilidad alguna, por verle tan
duefio del dnimo del soberano,
hasta que muerto este, y entrado
el sucesor, que era jdven, le sugirie-
ron, que Mahomet habia usur-
pado al erario real grandes tesoros.
Ordendle el principe que dentro
de quince dias diese. cuentas. A
lo que Mahomet intrépido respon-
ENGLISH-SPANISH. —LESSON XXI,
that this delay was not necessary,
and that if his majesty would do
him the favor to go immediately
with him to the house of the treas-
urer, he would give them to him
there. The king went, followed by
the accusers, but everything was
found in such good order, and the
accounts of money arranged with
such exactness in the books, that
no one had anything to say.
From there he went to the house
of Mahomet himself, where the
-king was astonished by the mod-
esty there was (there) in furniture
and ornaments. But one of the
enemies of the favorite, observing
the door of one room closed,
fastened with three strong chains,
pointed it out to the king, who
asked him what he had hidden in
that room.
“Sir,” replied Mahomet, “here
TI keep that which is mine. All
that you have seen until now is
your majesty’s.”
So saying, he opened the door.
The king entered the room, and,
turning his eyes in all directions,
he saw nothing but the following:
one sheepskin, a saddle-bag, a
shepherd’s crook, and a flute.
The king looked at him aston-
ished, when Mahomet, falling on
his knees before him, said: “Sire,
this is the dress, and these the pos-
sessions, that I had when your
majesty’s father brought me to the
court. This is what I then had,
and this is what Ihave now. This
alone I recognize as mine. And
since it is such, I implore your maj-
esty, with the greatest humility, to
permit me to enjoy it, returning
to the mountain from whence for-
tune took me.”
Here the king, unable to contain
his tears, threw his arms about the
121
did, que no era menester esa dila-
cion, y que su majestad fuese ser-
vido ir inmediatamente con él &
casa del tesorero, allf se las daria.
Fué el rey, seguido de los acusa-
dores, pero se halld todo en tan
bello érden y con tanta exactitud
ajustada Ja cuenta de los caudales
en los libros, que nadie tuvo que
ecir.
De allf se pasé 4 la casa del mis-
mo Mahomet, donde el rey ad-
miré la moderacion que habia en
alhajas y adornos. Pero obser-
vando uno de los enemigos del
valido la puerta de un cuarto cer-
rada, guarnecida con tres cadenas
fuertes, se lo advirtid al rey, el
cual le precunté qué tenia encer-
rado en aquel cuarto.
‘“‘Sefior,” respondid Mahomet,
“aqui guardolo quees mio. Todo
lo que hasta ahora se ha visto, es
de V. M.”
Diciendo esto, abriéd la puerta.
Entré el rey en el cuarto, y volvien-
|do 4 todas partes los ojos no vid
otra cosa, sino lo siguiente: una
zamarra, una alforja, un cayado, y
una flauta.
Aténito lo miraba el rey, cuando
poniéndose de rodillas delante de
él, Mahomet le dijo: ‘ Sefior, este
es el hdbito y estos los bienes que
yo tenia cuando el padre de V. M.
me trajo 4 la corte. Esto es lo
que entdnces tenia, y esto es lo que
ahora tengo. Solo esto conozco
por mio. Y pues que lo es, su-
plico con el mayor rendimiento 4
V. M. me permita gozarlo, volvien
dome al monte de donde me ex-
trajo la fortuna.”
Aquf no pudiendo contener el
rey las lagrimas, le eché los brazos
122
noble favorite; and, not content| al generoso valido,
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
no contento
with this demonstration, taking off |} con esta demostracion, despojén-
quickly his royal robes, he made
Mahomet put them on, which, in
Persia, is considered the highest
honor that the king can do to a
subject.
It resulted from this occurrence
that Mahomet possessed the con-
stant confidence and affection of
the prince during all his after life.
Gerénimo Feijoo.
Translate into Spanish.
A Restaurant.
B. Waiter, we wish you to give
us something to eat immedi-
ately ; we have to leave soon.
W. Here is the bill of fare.
SOUPS.
Meat — vermicelli — macaroni —
rice.
FISH.
Salmon — cod 4 la Holandaise —
trout — eels — crabs — oysters.
SALADS.
Lobster — chicken — lettuce —
shrimps — beets.
VEGETABLES.
Potatoes — peas — cabbage—caull-
flower — celery — cucumbers —
artichokes — beans.
ROAST.
Beef — mutton — veal — turkey —
chicken — wild duck.
BROILED.
Partridge — quail.
ENTREES.
Sardines — anchovies — trufiled
pigs’ feet — beefsteak ant pota-
dose prontamente de sus reales
h&bitos, se los hizo vestir 4 Maho-
met, lo que en Persia se estima
como la suprema honra que el rey
pueda hacer 4 un vasallo.
De este suceso resulté que Maho-
met logré despues constantes la
confianza y carifio del principe,
toda su vida.
Gerdnimo Feijoo.
Transtate into English.
Una Fonda (Restaurant).
B. Mozo, queremos que nos dé
Ud. de comer inmediatamente ;
debemos irnos pronto.
M. Aqui tiene Ud. la carta (la
lista).
BOPAS.
De carne — fideos — macarrones —
arToz.
PESCADO.
Salinon — bacallao 4 la holandesa —
-—— trucha— anguilas— cangrejos
— ostras.
ENSALADAB.
Langosta — pollo — lechuga —
camarones — remolacha.
LEGUMBRES.
Patatas—guisantes—repollo—coli-
flor — apio — pepinos — alcacho-
fas — judias.
ASADO.
Vaca — carnero — ternera — pavo
— pollo— pato silvestre.
ASADO EN PARRILLA.
Perdiz — codorniz.
PRINCIPIOS.
Sardinas — anchoas — patas de
puerco trufadas — beefsteak con
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXI.
128
toes — plain chops — broiled
kidneys — fricassee with aspara-
gus—calf’s head with oil and
vinegar — fried brains — tongue
with peas —calf’s liver roasted
— croquettes — patties.
EGGS.
Boiled — fried — poached — ome-
lette—ham omelette — tomato
omelette.
Olives — pickles — mushrooms —
capers.
SWEETS.
Guava jelly — preserves of apple,
pear, and plum — meringue with
cream.
Cakes — cheese.
B. It seems to me there is some-
thing with which to satisfy the
appetite we have.
N. Order what you want.
B. I leave this to your taste. I
will take charge of the wine and
dessert.
N. That seems a good idea.
B. (To the waiter.) Bring us
peach preserves, macaroons, and
Roquefort cheese.
W. Do you not want raisins, al-
monds, figs, and filberts?
B. Yes; and bring also the wine-
list.
W. Here it is.
B. (Reading.) White wine —
red wine — claret — Burgundy
— Madeira — sherry — rum —
brandy — Curacgoa — Bavarian
beer — Holland gin.
N.. Bring me a sherbet.
B. And for me ice cream.
N. (To the waiter.) Now we
want coffee and some good
cigars.
patatas —chuletas sin alifio— ri-
fiones asados en parrilla — fricasé
con espérragos — cabeza de ter-
nera con acelte y vinagre — sesos
fritos — lengua con guisantes
— hfgado de ternera asado— cro-
quetas — pastelillos.
HUEVOS.
Tibios — fritos — pasados por agua
-— tortilla — tortilla de jamon —
tortilla de tomate.
Aceitunas — encurtidos — hongos
—- alcaparras.
DULCES.
Jalea de guayaba—conserva de
manzanas, de peras, de ciruelas
— merengues con crema.
Tortas dulces — queso.
B. Me parece que hay algo con
que satisfacer el apetito que
tenemos.
N. Pida Ud. lo que quiera.
B. Yo dejo eso 4 su gusto. Yo
me encargaré de los vinos y de
los postres.
N. Me parece una buena idea.
B. (Al mozo.) Trdéiganos com-
pota de durazno, almendrados,
y queso Roquefort.
M. ,No quieren Udes pasas, almen-
dras, higos, y avellanas?
B. Sf; y ademfs traiga la lista de
los vinos.
M. Aqui esta.
B. (Leyendo.) Vino blanco — vino
tinto — vino de Burdeos — vino
de Borgofia — vino de Madera —
vino de Jerez — rom — aguar-
diente — Curazao — cerveza de
Baviera — ginebra de Holanda.
N. Tréigame un sorbete.
B. Y¥ para mi, helado de leche.
N. (Al mozo.) Ahora queremos
caié y unos buenos cigarros.
124 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
B. I think we have dined very|B. Creo que hemos comido muy
well, bien.
N. (To the waiter.) Bring us| N. (Al mozo.) Trdéiganos fdsfo-
matches and tooth-picks, and| ros y mondadientes. Tambien
the bill also. la cuenta.
B. Before going, I want to take a/ B. Antes de irnos, yo quiero to-
cup of tea or chocolate. mar una taza de té 6 dechocolate.
N. I will take chocolate. Do you| N. Yo tomaré chocolate. Toma
take tea without milk? Ud. el té sin leche ?
B. Yes; but I like it very sweet.| B. Sf; pero me gusta muy dulce.
Be kind enough to hand me the; Tenga la bondad de pasarme la
sugar-bowl. azucarera.
N. (To the waiter.) Add this to| N. Gi mozo.) Agregue Ud. esto
the bill, and take this for your-| 4 la cuenta, y tome para Ud.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIT.
125
LESSON XXII.
——~7Oo—
To be committed to memory.
Twenty-second lesson.
The capital (stock in trade).
The capital (city or town).
The edge — the court (royal).
The front — the forehead.
To translate — translating — trans-
lated.
I translated —-I did translate.
What are you doin
How many times
here ?
That I may have my shirt.
That we may have our cloaks.
?
have you been
That I might have my sheets.
That you might not have the linen.
That thou mightest not have had
raspberries.
I am a Spaniard.
Thou art a Frenchman.
He is a German.
We are Italians.
You are Englishmen.
They are Portuguese (m.).
They are Portuguese (f.).
It rains the same on the field of
the just and on that of the un-
just.
What do you say?
What is the use of that?
T am at your disposal.
I should have liked to do more.
You are really very kind.
Nothing is truer.
It is an unheard of thing!
He is very unfortunate.
I am very glad to see vou.
Leccion vigésima segunda.
El capital.
La capital.
El corte — la corte.
El frente —1la frente.
Traducir — traduciendo — tradu-
cido.
| Yo traducia — yo traduje.
i Qué esté Ud. haciendo?
i Cudntas veces ha estado Ud. aquf?
Que yo tenga mi camisa. °
Que nosotros tengamos nuestras
capas.
Que yo tuviera mis sébanas.
Que vosotros no tuvierais la ropa
blanca. _
Que tu no hubieras tenido fram-
buesas.
Yo soy espajiol.
Tu éres francés.
FE] es aleman.
Nosotros somos italianos.
Vosotros sois ingleses.
Ellos son portugueses.
Ellas son portuguesas.
Lo mismo llueve en el campo del
justo que en el del pecador.
3 Qué dice Ud.?
De qué sirve eso?
Me pongo 4 las érdenes de Ud.
Hubiera querido hacer mds.
Es Ud. harto bondadoso.
Nada hay nds cierto.
Es cosa inaudita!
s muy desgraciado.
Estoy muy contento de ver 4 Ud.
He has distinguished himself very | E] se ha distinguido muchisimo.
much.
126
I am very sorry for it.
You have been mistaken.
To get up.
Why do you not get up?
I have accustomed my children to
go to bed early.
I was accustomed to rise at six
o’clock.
What I know.
Notwithstanding all this.
Without your telling me.
However rich he may be.
As soon as possible.
Do you speak German?
We speak Spanish.
Does he want an inkstand?
Quickly — slowly.
Have you anything?
No, sir; I have nothing.
I give nothing.
e have to buy some peaches.
We are to receive money.
Have you read the newspapers?
Have you looked for a shoemaker?
Have you received your letters ?
Have you received them together?
I have received them with my
father’s.
Mine.
Thine.
Our or ours.
Yes, sir; I like her very much.
I want to speak to them.
Ball — ball.
They play with a ball.
To play ball.
Mr. and Mrs. B. gave a ball yester-
day.
Bank.
The banks of the Mississippi.
Savings-bank.
The Bank of England.
The bar of a port.
The bar of Maracaibo.
We are intended for the bar.
Where is the bar of this door ?
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Lo siento mucho.
Ud. se ha engaijiado.
Levantarse.
gPor qué no se levanta Ud.?
o he acostumbrado 4 mis nifios
& acostarse temprano.
Yo estaba acostumbrado 4 Jevan-
tarme 4 las seis.
Lo que yo sé.
Sin embargo de todo esto.
Sin que Ud. me lo diga.
Por rico que sea.
Cuanto dntes.
Habla Ud. aleman ?
osotros hablamos espafiol.
Necesita é1 un tintero?
igero — despacio.
Tiene Ud. algo?
0, sefior; no tengo nada.
Yo no doy nada.
Tenemos que comprar melocotones
6 duraznos.
Hemos de recibir dinero.
g Ha leido Ud. los periddicos?
4 Ha buscado Ud. un zapatero?
Ha recibido Ud. sus cartas?
Las ha recibido Ud. juntas?
as he recibido con las de mi
padre.
EI mio.
El tuyo.
Nuestro, nuestra — nuestros, nues-
tras.
Si, sefior; la quiero mucho.
Quiero hablarles.
Bola— baile.
Juegan con una bola.
Jugar & la pelota.
E] Seiior y la Sefiora B. dieron un
baile ayer.
Banco.
Las orillas del Misisipf.
Caja de ahorros.
El Banco de Inglaterra.
La barra de un puerto.
La barra de Maracaibo.
Estamos destinados al foro.
Donde esté la tranca de esta
puerta?
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXII. 127
An iron bar. Una barra de hierro.
The bark of a tree. La corteza de un drbol.
The dark or barking of a dog. El ladrido de un perro.
That dark is under full sail. Esa barca va & toda vela.
That flower is beautiful. Esa flor es preciosa.
A barrel of flour. Un barril de harina.
I read the play-bill. Yo lef el cartel.
Do you want your money in bank- |, Quiere Ud. su dinero en billetes
ls ? de banco?
I have a foreign bill to exchange. | Tengo una letra sobre el extran-
gero que cambiar.
He always pays his bills. El paga siempre sus cuentas.
Bilis payable. Obligaciones 4& pagar.
Bills receivable. Obligaciones & recibir.
A bill of lading. Un conocimiento.
Bill of fare (of a restaurant). La lista de platos (en una fonda).
Bill of a bird. El pico de un pdjaro.
Comma ’ Coma ’
Semicolon ; Punto y coma ;
Colon : Dos puntos
Period or full stop . Punto final .
Interrogation point ? Interrogacion ,2
Exclamation point ! Admiracion i!
Dash — Guioh —
Hyphen - Guion, de division -
Apostrophe , Apéstrofo ?
Dizresis . Diéresis °°
Index or hand Ss Manecilla Ss”
Quotation “” Cita “.”
Paragraph T Pirrafo T
Section § Seccion §
Parenthesis ( Paréntesis ()
Brackets Corchetes []
Brace Corchete 6 lave .
Asterisk * Asterisco *
Obelisk t Obelisco t
Caret AN Llamada A
Reading Exercise.
The Archbishop and the Student. El Arzobispo y el Estudiante.
At the time when those (States) | En tiempo en que las que son
which are to-day South American | hoy reptiblicas sud-americanas
republics, were colonies of Spain, | eran colonias de Espaiia, y que los
and when the seminaries were the | seminarios eran los mejores cole-
best colleges for the instruction of | gios para la instruccion de los
the youth of those days, there took 'jdvenes de entdnces, tuvo lugar
128
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
place in one of these institutions|en una de estas instituciones la
the following scene : —
It was the custom to make an
inspection every month of all the
students’ rooms, and also of their
wardrobes, trunks, etc. The ob-
ject of this examination was to see
if they had books of immoral lit-
erature, cigars, or anything that
was against the rules of the semi-
nary.
Said inspections were made
sometimes by the archbishop of
the diocese himself. On one of
these occasions, it was made by
an old priest, very respectable, as
well for his wisdom and talents,
as for his religious and moral qual-
ities. This prelate was called
Archbishop L.
While inspecting one of the
rooms, he approached a_ table,
where his attention was arrested
by a blank book, on the otitside
of which was written, “Notes of
’ all the extraordinary things that I
have seen in my life, and my opin-
ions regarding them.” Great was
the curiosity of the archbishop to
see the contents of that note-book,
and to know what were the ex-
traordinary things that the stu-
dent had seen, and alsq what were
his opinions. The lad showed
much uneasiness when he saw His
Grace with the note-book in his
hand, so that the archbishop felt a
still greater desire to see it. There-
fore, he opened it, and read in
silence several pages, the contents
of which have never been known,
and continued until he reached
some lines which read as follows :—
“The most foolish man that I
have ever known in this world is
His Grace, the most Illustrious
Archbishop L.”
The prelate raised his eyes, put
his spectacles on his forehead, and,
siguiente escena : —
Era costumbre pasar todos los
meses una revista de inspeccion 4
todos los cuartos de los estudiantes,
lo mismo que 4 sus escaparates,
baules, etc. El objeto de esta re-
vista era ver si tenian libros de
literatura inmoral, cigarros, 6 algo
que estuviese contra las reglas del
seminario.
Dichas revistas las pasaba algu-
nas veces el arzobispo de la didce-
sis,en persona. En una de estas
ocasiones, la hacia un sacerdote an-
ciano, sumamente respetable, tanto
por su sabidurfa y talentos, como
por sus cualidades religiosas y mo-
rales. Este prelado se llamaba el
Arzobispo L.
Estando inspeccionando uno de
los cuartos, se aproximéd 4 una
mesa, donde le llamé la atencion
un cuaderno, en cuya parte de
afuera decia, “ Apuntes de todas
las cosas extraordinarias que he
visto en mi vida y de mis opiniones
con respecto 4 ellas.” Mucha fué
la curiosidad que tuvo el Seiior
Arzobispo de ver el contenido de
aquel cuaderno, y de saber qué
eran las cosas extraordinarias que
habia visto e] estudiante, y tam-
bien cuales eran sus opiniones. El
jéven mostréd mucha inquietud
cuando vid 4 Su Sefiorfa con el
cuaderno en la mano, por lo que
el arzobispo tuvo mds deseos toda-
via de verlo. Asf pues, lo abrid,
y ley6é en silencio varias pdginas,
cuyo contenido nunca se ha sabido,
y continud hasta que llegéd 4 unos
renglones que decian asf:—
‘EK! hombre mds tonto que he
conocido en este mundo es Su Se-
fiorfa Ilustrfsima el Arzobispo L.”
El prelado levanté la vista, se
puso los anteojos sobre la frente, y,
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXII.
gazing calmly at the student, said:
“I am not of the same opinion,
Mr. Student.” To which the latter
replied :—
“Your Grace has taught me to
tell the truth, and therefore I say
that what you see written there is
my most profound conviction.”
“Then give your proofs for this
assertion,” said the archbishop. ‘To
which the student answered : —
“ Does your Grace remember that
two years ago an Italian presented
himself here, a seller of plaster
images, and who did not have the
appearance of a very honest man ;
and he talked to you a great deal
about art, pictures, statues, and
saints, and you became so enthusi-
astic that you gave him $2,000 in
gold, in order that he might leave
off selling images, and return to
Italy to buy some holy images for
the Cathedral; and all this with-
out securities, and without having
the slightest idea who this Italian
was?”
The archbishop remained pefh-
sive for a moment, and then said:
‘Yes, I remember.”
“ Well, this is the motive for m
assertion, and the reason why {
have written these lines in my
note-book,” continued the stu-
dent. '
The archbishop, after a mo-
ment’s meditation, said: “ But
suppose the Italian should return
to-morrow with the statues of the
saints. ”
‘‘ Then,” replied the student, “I
will erase your name, and put in
that of the Italian.”
Translate into Spanish.
Correspondence — Letters.
Mr. H. (To his clerk.) Let us
write; the steamer sails to-day.
129
Mirando con calma al estudiante,
le dijo: “No soy de la misma
opinion, Sefior Estudiante.” A lo
que éste replicé: —
“Su Sefiorfa me ha ensefiado 4
decir la verdad, y por eso digo que
lo que Ud. ve ahf escrito es mi mds
profunda conviccion.”
‘“‘ Entdnces dé Ud. las pruebas de
esa asercion,” dijo el arzobispo.”
A lo que el estudiante respondio : —
“¢ ; Recuerda Su Sefiorfa que hace
dos aiios se presenté aqui un italia-
no vendedor de imagenes de yeso,
M que no tenia apariencias de
ombre muy de bien; y le habio 4
Ud. mucho de artes, de cuadros, de
estatuas, y de santos, y Ud. se en-
tusiasm6 tanto que le did $2,000
en oro, para que se dejara de vender
muiiecos, y regresara 4 Italia 4 com-
prarle unos santos para la Catedral;
y todo esto sin seguridades, y sin
tener la menor idea de quién fuera
el tal italiano?”
El arzobispo se quedé un rato
pensativo, y luego dijo: “Si, lo
recuerdo.”
“Pues, ese es el motivo de mi
asercion, y la razon por que he es-
crito esos renglones en mi cua-
derno de apuntes,” continu6 el estu-
diante.
El arzobispo, despues de un rato
de meditacion, dijo: “ Pero supon-
gamos que el italiano volviera ma-
fana con los santos.”
‘“‘ Euténces,” replicé el estudian-
te, “borro el nombre de Ud., y
pongo el del italiano.”
Translate into English.
Correspondencia — Cartas.
Senior H. (A su escribiente.) Va-
mos 4 escribir; hoy se v&é el
vapor.
130
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Clerk. What kind of letters do
you wish to write?
Mr. H. Commercial correspon-
dence, two notes, a postal card,
and three confidential letters.
C. Here is the paper for the busi-
ness letters.
Mr. H. Write the heading, and
put the date. Write what I am
going to dictate to you.
C. It is done.
Mr. H. Leave at the bottom a
small space on the left hand, for
the signature.
C. How shall I direct the envelope?
Mr. H. C.B., care of F. H., Val-
paraiso, Chili.
. C. Iam waiting for you to dic-
tate the other.
Mr. H. Begin then: “ My dear sir,”
— no, “ My esteemed friend.”
C. Shall I leave a narrow or a
wide blank ?
Mr. H. Wide; because it is to a
very respectable gentleman that
I am writing.
C. What shall I put at the end of
the letter?
Mr. H. Put the initials Q. B. S.
M., which, as you know, mean,
who kiss your hand (in Spanish).
C. Be kind enough to sign on
this line.
Mr. H. Here you have the muci-
lage and the wafers for these
two notes. I want you to seal
this note with sealing-wax, and
seal with my crest.
C. Will you not answer to-day
the last received from Mr. Luis
Gonzalez?
Mr. H. Yes; and also that from
Mr. Salvador Diaz.
C. Be kind enough to wait a mo-
ment; I have made a blot.
Mr. H. Hereis the eraser. Where
is the blotting-paper ?
Escribiente. 3Qué clase de cartas
quiere Ud. escribir ?
Sr. H. Correspondencia comercial,
dos esquelas, una tarjeta postal, y
tres cartas confidenciales.
E. Aquf esté el papel para las
cartas de negocios.
Sr. H. Haga el encabezamiento,
y ponga la fecha. Escriba lo
que le voy 4 dictar.
Ya esta.
Sr. H. Deje Ud. al pié un peque-
fio espacio al lado izquierdo, para
la firma.
E. ¢Cémo debo dirigir el sobre?
Sr. H. C. B., recomendada 4 F.
H., Valparaiso, Chile.
E. Estoy esperando que dicte Ud.
la otra.
Sr. H. Principie pues: “ Muy se-
fior mio,” — 6 no, “ Mi estimado
amigo.”
E. 4 Dejo mucho 6 poco blanco?
Sr. H. Mucho; pues es 4 un caba-
llero muy respetable 4 quien es-
cribo.
E. ; Qué debo poner al fin de la
carta ?
Sr. H. Ponga las iniciales Q.B.S.M.,
que, como Ud. sabe, significan,
que besa sus manos (en espaiiol).
E. Tenga la bondad de firmar en
este renglon. ;
Sr. H. Aqui tiene Ud. la goma y
las obleas para esas dos esquelas,
este billete quiero que lo cierre
con lacre, y le ponga mi sello con
mis armas.
E. ,Nocontesta Ud. hoy la ultima
recibida de Don Luis Gonzalez?
Sr. H. Sf; y tambien la del Seiior
Don Salvador Diaz.
E. Tenga la bondad de esperar
un momento; he dejado caer uk
borron.
Sr. H. Aquf tiene Ud. el raspador.
4 Donde estdé el papel secante?
181
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXII.
C. In the middle drawer, withthe| FE. En la
sand.
Mr. H. This pen does not seem
very good to me; it spatters the
paper. Take this steel-pen;
they don’t use goose-quills now.
C. But I cannot use any other.
Let me mend it with my pen-
knife.
Mr. H. Try this; it seems to me
you will write better with that.
C. It is not the pen; it’s the ink
that is mouldy.
Mr. H. Then pour a little water
into the inkstand.
C. Have the kindness to hand me
the paper-cutter; it is next that
paper-weight.
Mr. H. But you had better take a
small sheet; there is no need to
cut this one.
C’.. Now, I believe, the only thing
wanting is to put on the postage
stamps.
Mr. H. This letter seems double
weight.
C. I will weigh it in the letter-
scales. It requires double post-
age.
Mr H. At what time does the
mail go?
C. At six; but the postman told
me that it’s well to put the let-
ters in the letter-box an hour
beforehand. It is five o’clock.
Mr. H. Then, go quickly. There
is no time to lose.
aveta de en medio,
junto con la arenilla.
Se. H. Esa pluma no me parece
muy buena; salpica el papel.
Tome esta de acero. Ya no se
usan las plumas de ganso.
E. Pero yo no puedo usar otras.
Déjeme tajarla con mi corta-
plumas.
Sr. H. Pruebe esta. Me parece
que con esa escribiré mejor.
E. Noes la pluma; es la tinta
que esté enmohecida.
Sr. H. Entoénces eche un poco de
agua en el tintero.
£. Tenga la bondad de pasarme
el corta-papel, que estaé junto 4
aquel pisa-papel.
Sr. H. Pero mejor es que tome un
pliego pequefio; no hay necesi-
dad de cortar este.
E. Ahora, creo que lo tinico que
nos falta es poner los sellos de
correo.
Sr. H. Esta carta me parece doble.
E. Voy & pesarla en la balanza.
Necesita doble franqueo.
Sr. H. 3A qué hora se va el cor-
reo?
E. A Jas seis; pero el cartero me
ha dicho que es bueno poner las
cartas en el buzon una hora
antes. Son las cinco.
Sr. H. Vaya Ud., pues, ligero. No
hay tiempo que perder.
132
LESSON
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
XXIII.
ao QO ee
To be committed to memory.
Twenty-third lesson.
To afflict — afflicted.
Before paying.
In order to sell well.
Without seeing.
Between you and me.
According to appearances.
Until next weex.
Have you seen your friend ?
I have made up my mind to do
this.
Not yet.
Very soon.
To ride (a horse, etc.).
To drive (or to take a drive).
I will take a ride in the park. -
To have just.
I have just come. °
He has just seen his nephew.
We have just breakfasted.
Before him.
Against that wall.
Near my garden.
It rains very hard.
It thunders there all the time.
It is freezing — it is snowing.
That happens very often.
It is proper to do that.
It is enough with this.
It seems late.
It pleases me much.
He was very sorry not to see you.
You must be silent.
What has happened ?
Nothing has happened.
It has pleased me very much.
Ts it too cold to-day ?
Much money is needed to do what
we want.
Leccion vigésima-tercera.
Afligir — afligido (f. da).
Antes de pagar.
Para vender bien.
Sin ver.
Entre Ud. y yo.
Segun las apariencias.
Hasta Ja semana que viene.
Ha visto Ud. 4 su amigo ?
o me he resuelto & hacer esto.
Todavia no.
Muy pronto.
Montar 4 caballo.
Andar en coche.
Voy 4 pasear 4 caballo en el parque.
Acabar de.
Acabo de venir.
Acaba de ver 4 su sobrino.
Acabamos de almorzar.
Antes que él.
Contra aquella pared.
Cerca de mi jardin.
Llueve mucho.
Alld truena siempre.
Hiela —est4é nevando.
Eso sucede frecuentemente.
Conviene hacer aquello.
Basta con esto.
Parece tarde.
Me gusta mucho.
E] sintid mucho no ver & Ud.
Ud. tiene que callarse.
Qué ha sucedido ?
Yo ha sucedido nada.
Me ha gustado muchfsimo.
Hace demasiado frio hoy?
e necesita mucho dinero para
hacer lo que queremos.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIII.
138
It begins to snow.
It is of no consequence.
It was not worth while to see it.
Did you succeed in learning what
you studied?
Much time is wanted.
Speak low.
He was speaking aloud.
How much do I owe you?
You owe me nothing.
Since I was in California.
I say good-by to you until to-
morrow.
Do you wish to eat anything?
The hat — the hatter.
The shoe — the shoemaker.
Much money.
[ have money enough.
He has a good deal of money.
Of whom did you buy that?
I met several gentlemen.
I go there sometimes.
He has been here twice.
I went there only once.
I have read this lesson twenty
times.
The man to whom I spoke.
The lady who spoke to you.
I am looking for the person for
whom you look.
Who is the gentleman who has
just spoken to you?
What is the news?
I do not know anything.
I have to buy a bit for my horse.
Give me a Dit.
These shoes do not hurt me a Dit.
He did not know how to play
cards.
I called on him; but as he was not
at home, I left my card.
By and by — by the by.
That was a famous case. ;
In case she comes, let me know.
A shaving-case.
He is a hard case.
Principia 4 nevar.
No importa.
No valia la pena de verlo.
4 Logré Ud. aprender lo que estu-
diaba?
Se necesita mucho tiempo.
Hable en voz baja.
Kk] estaba hablando alto.
Cuanto le debo 4 Ud.?
d. no me debe nada.
Desde que estuve en California.
Yo le digo & Ud. adios hasta ma
fiana.
{quiere Ud. comer algo?
‘1 sombrero — el sombrerero.
El zapato —el zapatero.
Mucho dinero.
Tengo bastante dinero.
E} tiene muchfsimo dinero.
i quién compré Ud. aquello?
ncontré 4 varios caballeros.
Voy allé algunas veces.
Ha estado aqui dos veces.
Yo fuf allé solo una vez.
He leido esta leccion veinte veces.
El hombre 4 quien hablé.
La sefiora que hablo 4 Ud.
Busco 4 la persona 4 quien Ud.
busca.
§ Quién es el caballero que acaba
de hablarle 4 Ud.?
i Qué hay de nuevo?
Yo no sé nada.
Tengo que comprar un freno para
mi caballo.
Déme un pedacito.
Estos zapatos no me lastiman en
lo mds minimo.
E] no sabia jugar & los naipes.
Yo le visité ; pero como é1 no es-
taba en casa, dejé mi tarjeta.
Luego — de paso.
Ese fué un proceso famoso.
Dado caso que ella venga, aviseme.
Un estuche de afeitarse.
El es un vagabundo.
134
Let us cast lots.
Joseph is very much cast down.
This bell was cast in the tenth cen-
tury.
Cast-iron.
To cast off.
This knife is cast steel.
A fair complexion.
To play fair.
I go to the fair.
This man is getting old.
Where did you get that pencil?
That is not the door to get in.
How are you getting along?
I could not get it into the box.
Get out of the way.
I am getting ready.
Get up; it is very late.
Let us get clear of this difficulty.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Echemos suertes.
José esté muy abatido.
Esta campana fué fundida en el
siglo décimo.
Hierro colado.
Abandonar — desechar.
Este cuchillo es de acero fundido.
Una tez blanca.
Jugar limpio.
Voy 4 la feria.
Este hombre va poniendose viejo.
Donde consiguid Ud. ese lapiz?
isa no es la puerta de entrada.
i Qué tal sigue Ud.?
No pude ponerla en el cajon.
Quitese de en medio.
Estoy alistdndome.
Levdntese ; es muy tarde.
Vamos 4 salir de este apuro.
Reading Exercise.
Picture of Chrysostomus.
This body, gentlemen, that you
are regarding with sympathizing
eyes, was the depositary of a soul
in which Heaven placed an im-
measurable portion of its riches.
This is the body, gentlemen, of
Chrysostomus, who stood alone
in genius, alone in courtesy, ex-
treme in gentleness, a Phoenix in
friendship, magnificent beyond
measure, grave without presump-
tion, merry without vulgarity ; and
finally, first in all that is good,
and without a second in every-
thing that is and was unfortunate.
He loved well, and was abhorred;
he adored, and was disdained ; he
entreated a wild beast; he impor-
tuned a block of marble; chased
after the wind; cried out to soli-
tude; served ingratitude, from
which he received as his reward,
to become the spoil of death in
the middle of the course of his
life. — Don Quixote, — Miguel de
Cervantes.
Retrato de Crisdéstomo.
Este cuerpo, sefiores, que con
piadosos ojos estais mirando, fué
depositario de una alma en quien
el cielo puso infinita parte de sus
riquezas.
Ese es el cuerpo, sefiores, de Cri-
sdstomo, que fué unico en el in-
genio, solo en la cortesfa, ex-
tremo en la gentileza, fénix en la
amistad, magnifico sin tasa, grave
sin presuncion, alegre sin bajeza;
y finalmente primero en todo lo
que es ser bueno, y sin segundo en
todo lo que es y fué desdichado.
Quiso bien, fué aborrecido; ado-
r6, fué desdefiado; rogé 4 una
fiera; importunéd 4 un méarmol;
corrié tras el viento; did voces 4 la
soledad ; sirvid 4 la ingratitud, de
quien alcanzdé por premio ser des-
pojo de la muerte en la mitad de
la carrera de su vida. — Don
Quijote, — Miguel de Cervdntes.
° ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIII.
Description of Martial, an Old and
Invalid Sailor.
Martial (he never knew his sec-
ond name), called among the sail-
ors Half a man, had been boat-
swain in different men-of-war dur-
ing forty years.
At the time of my story, the
appearance of this hero of the
seas was one of the most singular
things that can be conceived. Im-
agine, gentlemen, an old man,
rather tall than short, with one
wooden leg, the left arm cut off
below the elbow, one eye gone, his
face seamed by a multitude of
scars, traced irregularly in all direc-
tions, by hostile weapons of dif-
ferent kinds, his skin brown and
tanned like that of all old sailors,
with a hoarse, hollow, and slow
voice, that was not like that of
any rational dweller on the main-
land, and you can form an idea of
this personage. ...
It can be said that his life was
the history of the Spanish navy in
the last part of the past century
and the beginning of the present,
—a history in whose pages glori-
ous actions alternate with lamenta-
ble misfortunes. — National Epi-
sodes, Trafalgar, — Perez Galdés.
Translate into Spanish.
A Café (Coffee-House).
Is this the “Cosmopolitan Café ” ?
Yes, sir.
A friend of mine made an appoint-
ment with me to meet him here,
in the billiard-room.
Pass through this first saloon, and
go in at that door to the right.
Hallo! Here I am.
What do you think of this café?
Ought it to envy the best of
Paris?
136
Descripcion de Marcial, Viejo é
Invdlido Marinero.
Marcial (nunca supo su apellido),
Hamado entre los marineros Medio
hombre, habia sido contra-maestre
en los barcos de guerra durante
cuarenta aiios.
En la época de mi narracion, la
facha de este héroe de los mares
era de lo mds singular que puede
imaginarse. Figurense Udes., se-
fiores mios, un hombre viejo, mds
bien alto que bajo, con una pierna
de palo, el brazo izquierdo cortado
& cercen mas abajo del codo, un
ojo ménos, la cara garabateada por
multitud de chirlos en todas direc-
clones y con desérden trazados por
armas enemigas de diferentes cla-
ses, con la tez morena y curtida
como la de todos los marineros vie-
jos, con una voz ronca, hueca y
perezosa, que no se parecia 4 la de
ningun habitante racional de tierra
firme, y podrién formarse idea de
este personaje. ...
Puede decirse que su vida era la
historia de la marina espajiola en
la ultima parte del siglo pasado y
principios del presente, — historia
en cuyas péginas las gloriosas ac-
ciones alternan con lamentables
desdichas. — Episodios Naciona-
les, Trafalgar, — Perez Galddés.
Translate into English.
Un Café.
Es este el “Café Cosmopolitano”’ ?
{, sefior.
Un amigo mio me did una cita
para encontrarnos aquf, en lasala
de billares.
Pase Ud. este primer salon, y entre
por aquella puerta 4 la derecha.
| Hola! Aquf me tiene Ud.
i Qué le parece 4 Ud. este café?
Tiene que envidiarle 4 los me-
jores de Paris?
136
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
According to what I have seen, it) Por lo que he visto, me parece muy
seems very good.
bueno.
Come with me, that I may show! Venga conmigo, para _ enseiiarle
all to you. See what hand-
some mirrors |
They are very fine.
frescoes of the ceiling very
much.
Here you see the reading room,
where you find the best news-
papers of the whole world.
And what is this small room for?
It is where the best chess-players
that there are in the country
meet. If you wish, we can see
them play a game.
I don’t understand much about
chess. What I play is check-
ers (draughts).
I find that a very tiresome game.
Well, I cannot even remember the
names of the pieces in chess.
It is very easy. 1 am going to teach
them to you on this chess-board :
king, queen, bishop, castle,
knight, and pawns. Combin-
ing these pieces well, you give
check after check to the oppo-
nent, until you check-mate him,
and that is all.
Well then, if all the game is re-
duced to this, it seems to me
very simple.
].ook ; here we have a great billiard
player.
Which one is it?
That one who has the cue in his
band ; he who is next the marker.
The one who is going to play now ?
Yes; he has begun now. He has
made the first cannon. See, he
has made 40 points, one after
another.
And does he play pool also?
Also; he is as skilful in the doublet
as in the most difficult cannons.
Come along here, now. This is
the shooting gallery.
J
I like the} Son muy buenos.
todo. | Mire qué hermosos espe-
jos |
Me gustan mu-
cho los frescos de los techos.
Aquf tiene Ud. el salon de lectura,
donde se encuentran los mejores
periddicos de todo el mundo.
Y¥ para qué es este saloncito ?¢
Bs donde se reunen los mejores
jugadores de ajedrez que hay en
el pais. Si Ud. quiere, podemos
verles jugar una partida.
Yo no soy muy entendido en el
ajedrez. Lo que yo juego es
damas. [fastidioso.
A mi me parece ese juego muy
Pues, yo no puedo acordarme ni del
nombre de las piezas del ajedréz.
Es muy facil. Voy 4 enseiidrselas
en este tablero: rey, reina, ar-
fil, torre, caballo, y peones.
Combinando bien estas piezas,
se le da jaque trdés jaque al con-
trario, hasta que se le da jaque
mate, y eso es todo. .
Pues enténces, si & eso sdlo se re-
duce ese juego, me parece sen-
cillfsimo.
Vea Ud.; aqui tenemos un gran
jugador de billar.
4 Cual es?
Aquel que tiene el taco en la
mano; el que esté junto al coime.
Ese que va 4 jugar ahora?
& sefior; ya principid. Ya hizo
la primera carambola. Vea,
ha hecho 40 tantos, seguidos.
) Y juega guerra tambien ?
Tambien; es tan entendido en el
doblete como en las mds diff-
ciles carambolas.
Venga por aqui, ahora. Este es el
tiro al blanco.
ENGLISH-SPANISH.
Let us try some shots.
(To the boy.) Give me a pistol.
And a rifle for me.
We haven’t done so badly.
This other hall is the gymnasium.
There is every kind of gymnastic
. apparatus here.
It is very complete. (thing.
Isee that in this café there is every-
Yes; this is not only a café, but a
place to spend a pleasant time
in, and amuse one’s self.
And is it much frequented?
The choicest youth of the city
come here, among them, literary
men, artists, and very good pian-
ists.
Some one is taking a seat there at
the piano.
That is Mr. M., a great musician.
Hear how well he interprets the
German music.
And do you like German music?
I like it very much; but I prefer
Italian music.
But up to this time we have not
done the main thing, which is to
take coffee.
You are right. Let us sit down
near the window, to be where it
1s cool. .
There is a little round table with
two chairs by it.
Waiter! Bring us two cups of
the best Mocha coffee, and two
glasses of aniseed.
Do you not want to smoke?
Bring us two Havana cigars.
Here they are; the match-box is
by your side.
Bring us now the evening papers.
Here they are. What more can I
do for you?
Nothing else now. Here, pay the
cashier, and keep the change.
Thank you.
137
— LESSON XXIII.
Vamos & hacer unos tiros,
(Al muchacho.) Déme una pistola.
Y 4 mf, un rifle.
No lo hemos hecho tan mal.
Este otro salon es el gimnasio.
Aquf hay toda clase de aparatos
gimndsticos.
Es muy completo.
Veo que en este café hay de todo.
Si, sefior; este no es solamente un
café, sino un lugar para pasar
buenos ratos y divertirse.
Y es muy frecuentado?
La juventud mds escogida de la
ciudad viene aquf, entre los
cuales hay literatos, artistas y
muy buenos pianistas.
Alli se sienta uno al piano.
Ese es el Sefior M.,un gran mi-
sico. Oiga Ud. qué bien inter-
preta la musica alemana.
gY & Ud. le gusta la musica ale-
mana?
ta-mucho; pero prefiero
la italiana.
Pero hasta ahora no hemos hecho
lo principal, que es tomar café.
Tiene Ud. razon. Vamos & sentar-
nos junto 4 la ventana, para
estar al fresco.
Allf esté una mesita redonda con
dos sillas al lado.
; Mozo! Trdéiganos dos tazas del
mejor café de Moka, y dos copi-
tas de anisete.
No quieren Udes. fumar?
Trdiganos dos tabacos habanos.
Aqut estan ; al lado de Ud. esté la
fosforera.
Traiganos ahora los periddicos de
la tarde.
Aqui los tiene Ud. 3 En qué més
puedo servirles ?
Nada mds por ahora. Aquf tiene
Ud., pague al cajero, y tome el
vuelto para Ud.
Muchas gracias.
138
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XXIV.
To be committed to memory.
To die — dying — died.
I die — I died.
I shall die — I should die.
That I may die.
That I might die.
I have to go out.
He has to study.
We have to work.
An old friend.
An old man.
Do you know how to read?
I know how to read and write.
After having done this.
This house 1s his (or hers).
This garden is his (or hers).
The Frenchman.
The Frenchwoman.
After having been here.
After having gone.
Have you my sister’s watch?
I have hers (I have it).
Have you my brother’s hat?
T have his (I have it).
I have his, hers, and theirs.
These things are yours.
Where do you go
I am going home.
I want to go home.
At the other side.
The pencil which I have here.
That one which you have there.
For how much did you sell your
carriage?
What do you send for?
I send for some medicine.
Do you live to eat?
No, sir; [ eat to live.
Morir — muriendo — muerto.
Yo muero — yo moria.
Yo moriré — yo moriria.
Que yo muera.
Que yo muriese é muriera.
Tengo que salir.
E} tiene que estudiar.
Tenemos que trabajar.
Un antiguo amigo.
Un hombre viejo.
qSabe Ud. leer ?
é leer y escribir.
Despues de haber hecho esto.
Esta casa es suya.
Este jardin es suyo.
E] francés.
La francesa.
Despues de haber estado aquf.
Despues de haberse ido.
Tiene Ud. el reloj de mi hermana?
engo el de ella (lo tengo).
4 Tiene Ud. el sombrero de mi her-
mano? .
Tengo el de él (lo tengo).
Tengo el de él, el de ella, y el de
ellos.
Estas cosas son de Ud.
A donde va Ud.?
oy 4 casa.
Yo quiero ir 4 casa.
Al otro lado.
dpiz que tengo aquf.
Ese que tiene Ud. ab.
4 Por cudnto vendié Ud. su coche?
4 For qué envia Ud.?
nvio por una medicina.
Vive Ud. para comer ?
Vo, seiior ; cémo para vivir.
ENGLISH-SPANISH.— LESSON XXIV.
139
T should not have had these apri-| Yo no hubiera tenido estos albari-
cots.
Having or to have patience.
To have pleasure.
Having had a flower.
I was prudent.
Thou wast faithful.
He was unfaithful.
We were constant.
You were friends.
They were imprudent.
Yes, yes, certainly.
I consent to it.
I give you a great deal of trouble.
What must I do?
Speak freely.
You are going too slowly.
Go quicker.
Speak more modestly.
They are equally esteemed.
He 1s constantly happy.
The name of Cervantes will last
forever.
He is seldom here.
John plays admirably on the violin.
Which man speaks wisely?
Perform your duty faithtiully.
He observes the laws punctually.
Come directly.
He came suddenly.
To be angry.
I am very angry with you.
I take charge of your business.
All I have is at your service.
What shall I do?
Will you take a glass of beer?
A looking-glass.
A magnifying glass.
He has an hour-glass.
That place is a good way from
here.
It is as good as doe.
I speak in good earnest.
Next year I go for good.
coques.
De tener 6 4 tener paciencia.
Por tener placer.
Habiendo tenido una flor.
Yo fuf prudente.
Tu fuiste fiel.
E] fué infiel.
Nosotros fuimos constantes.
Vosotros fuisteis amigos.
Ellos fueron imprudentes.
Si, sf, por cierto.
Consiento en ello.
Doy & Ud. demasiada molestia.
gras es necesario que haga?
able con franqueza.
Ud. va demasiado despacio.
Vaya mas ligero.
Hable mds modestamente.
Son igualmente estimados.
E] esté constantemente contento.
El nombre de Cervantes vivird
eternamente.
E] esté aqui raras veces.
J uan toca admirablemente el vio-
in,
Qué hombre habla sabiamente ?
bampla fielmente su deber.
El observa las leyes puntualmente.
Venga inmediatamente.
El vino de repente.
Estar incomodado.
Estoy muy incomodado con Ud.
Yo me encargo de su asunto.
Todo cuanto tengo estaé 4 la dispo-
sicion de Ud.
i Qué debo hacer ?
Quiere Ud. tomar un vaso de cer-
veza?
Un espejo.
Un vidrio de aumento.
E] tiene un reloj de arena (ampol-
leta).
Ese lugar queda bastante léjos de
aqui.
Es como si estuviese hecho.
Yo hablo seriamente.
El afio que viene me voy para no
volver.
140
I go because it is growing late.
That kind of hat is growing very
fashionable.
He is better, and growing stronger.
I cannot help it.
Shall I help you to do that?
It was so queer that I could not
help laughing.
Look at this.
I am looking for a good house.
Look to your property.
She ts looking very well.
He looks very much like his brother.
Look out! you may fall.
Reading
The Native Country.
The house where we were born,
the country in which we went to
school, the places where we took
our first steps, that tree which
we saw grow, that meadow where
we gathered daisies and violets:
everything that we hold dear, and
that we desire so much to see,
‘when we are far away.
Oh, our native country! In
it there are suchsweet memories.
It supports our parents while liv-
ing, or covers them when dead;
also the companions of our games,
our acquaintances; there is heard
that language in which our mother
consoled us in our first griefs,
and in which she taught us to
call our father on earth, as well
as that other Father who is in
Heaven: the language in which we
uttered for the first time the name
of those who gave us being; the
language in which we received our
first counsels, our first instruction,
the first loving words. How uat-
ural it is to love one’s country!
Also the swallow returns to its nest
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Me voy porque esté haciendose
tarde.
Esa clase de sombrero se esd hacien-
do muy de moda.
E] esté mejor, y poniéndose mis
fuerte.
Yo no puedo remediario.
Quiere que lo ayude & hacer eso?
‘ué tan ridfculo que yo no pude
ménos que reir.
Mire esto.
Estoy buscando una buena casa.
Cuide de sus bienes.
Ella tiene muy buen semblante.
El se parece mucho 4 su hermano.
j Cuidado! que puede caerse.
Exercise.
La Patria.
La casa donde nacitnos, el pafs
donde fuimos 4 la escuela, los lu-
gares donde dimos nuestros pri-
meros pasos, aquel drbol que vimos
crecer, aquel prado donde cogiamos
margaritas y violetas: cuanto hay
de mis querido, y que tanto desea-
mos ver, despues que estamos
léjos.
; Oh, patria! En ella hay re-
cuerdos tan dulces. Ella alimenta
vivos, 6 cubre muertos 4 nuestros
padres; 4 los compaiieros de nues-
tros juegos, 4 nuestros conocidos ;
allf se oye aquella lengua en la
cual nuestra madre nos consoldé
en nuestros primeros sufrimien-
tos, y en que nos ensefid 4 llamar
& nuestro padre en la tierra, como
tambien aquel otro Padre, que esté
en el cielo: la lengua en que
por vez primera pronuncidmos el
nombre de los que nos dieron el
ser; la lengua en que recibfmos los
primeros consejos, nuestra primera
instruccion, las primeras palabras
amorosas. | Cuan natural es amar
é la patria! Tambien la golon-
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIV.
from the fa1-off countries where it
flies to pass the winter. Never is the
love of one’s country more deeply
felt than when one is obliged to be
separated trom it. Has it never
happened to you to be forced to
be away from your native land,
and at the same time from your
parents ? On returning, how your
eart leaped with joy, how you
tried to look far ahead, to see as
soon as possible the tower and bel-
fry of the city where you were born!
Think of him who is separated
by mountains, and by seas, with-
out finding any one known to him,
without ever seeing a friend, rela-
tives, the priest of whom we asked
80 many times advice,-without at-
tending, at the calling of the bell,
the neighboring church, to sing
hymns and to praise God !
Oh! how the sight is fixed on
the mountains, or on the sky, that
lies on the side of our country!
Of how great price all seems, that
bring to us a remembrance froin
it! I have felt this bitterness;
and, when wandering through the
streets of foreign cities I heard
some one speak the language of
my country, my heart leaped with
leasure; it seemed to me I had
eard my father speak. And
when, under the influence of se-
vere climates, I saw growing ina
garden a mulberry, with what ten-
derness I embraced and kissed
that plant, which, forming long
avenues, gives beauty and rich-
ness to the country of Italy.
Unhappy is he who, by neces-
sity, has to separate himself from
his country! If some time you
meet an exile, do not despise him;
ity him, help him, make him find
bere another country, other broth-
141
drina vuelve & su nido, de las
lejanas tierras donde el] invierno
pasara. Nunca se siente mas el
ainor & la patria que cuando se
esté obligado & alejarse de ella.
No te ha sucedido alguna vez
que hayas tenido que estar léjos
de tu tierra natal, y 4 la vez de tus
padres? Al regresar, como se
sacudia con regocijo tu corazon,
como tratabas de mirar hicia ade-
lante, para ver cuanto dntes la
torre y el campanario de la ciudad
donde naciste.
en en aquel que estdé sepa-
rado por montes y por mares, sin
encontrar 4 sus conocidos, sin ver
jamds 4 un amigo, 4 los parientes,
al sacerdote al cual pedimos tantas
veces consejos, sin acudir al llama-
da de la campana 4 la iglesia ve-
cina, 4 cantar himnos é invocar &
Dios!
1;Oh! como se fija la vista sobre
las montajias, 6 en el cielo, hacia el
lado de nuestra patria! De qué
gran precio nos parece todo lo que
nos trae un recuerdo de ella! Yo
he probado esta amargura ; y, cuan-
do errante por calles de ciudades
extranjeras oia 4 alguno hablar el
idioma de mi pais, se me saltaba
de placer el corazon; me parecia
que habia oido hablar 4 mi padre.
Y siempre que bajo la influencia
de climas rigurosos veia en un
jardin crecer una morera, con qué
terneza abrazaba y besaba aquella
planta, la cual formando largas
avenidas, da belleza y riqueza 4 los
campos de Italia.
| Infeliz de aquel que, 4 la fuerza,
tiene que separarse de la patria!
Si alguna vez encontraras 4 un
desterrado no lo desprecies; coim-
padécelo, socérrelo, haz que en-
cuentre aquf otra patria, otros her-
142
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
ers, to replace that country that
he left and that he loved so much.
We love our country; we love
Italy, that smiling land, that mild
climate, that fertile soil, that
language so harmonious, spoken
by so many citizens, united with
us in the love of the common
country, in suffering, in joy, in
hope.
Cesar Cantiti.
Translated from the Italian by
the author, Cottage City, August,
1883.
Translate into Spanish.
A Book-Store.
I want several books to complete
my library.
This is the best place to find all
that you need.
What good books have you?
We have the best of everything
that has been published, in an-
cient and modern literature of
Spain and Spanish-America.
First of all, I want a good edition
of Don Quixote.
Here you have it. Look at the
illustrations; all are steel en-
gravings. It is bound in mo-
rocco.
Put this work on one side, to
speak afterwards about the prin-
cipal thing, which is the price.
Have you a good edition of
Lope de Vega?
_ Here is one just published by the
best publishing house of Barce-
lona.
No doubt that is a very beautiful
edition. I like the type very
much; it is very well printed.
See; here is one of the most im-
portant works of Spanish litera-
ture.
manos, pata reponer aquella pa-
tria que dejé y que tanto amaba.
Nosotros amamos nuestra pa-
tria; amamos la Italia, aquella
tierra tan risuefia, aque] clima
templado, aquel suelo tan fértil,
aquel lenguage tan armonioso, ha-
blado por tantos ciudadanos, uni-
dos con nosotros en el amor de la
patria comun, en los sufrimientos,
en la alegrfa, en la esperanza.
César Cant.
Traducido del italiano por el au-
tor, Cottage City, Agosto, 1883.
Translate into English.
Una Librerta.
Necesito comprar varios libros para
completar mi biblioteca.
Este es el lugar mds 4 propdsito
para encontrar todos los que
d. necesite.
Qué buenos libros tiene Ud.?
Tenemos todo lo mejor que se ha
escrito, de la literatura antigua
y moderna, espajiola é hispano-
americana.
Antes de todo, quiero una buena
edicion del Don Quijote.
Aqui latiene Ud. Vea las ilustra-
clones; todas son grabadas en
acero. La pasta es de marro-
qui.
Ponga esa obra aparte, para ha-
blar despues de lo principal, que
es el precio. 3 Tiene Ud. una
buena edicion de Lope de Ve-
a
Aqui tiene una que acaba de publi-
car la mejor casa editora de Bar-
celona.
No hay duda que es una edicion
bellisima. Me gusta mucho el
tipo; estdé muy bien impresa.
Vea; aquf esté una de las mas im-
portantes obras de la literatura
espaiiola.
ENGLISH-SPANISH. —LESSON XXIV.
148
What work is that?
The comedies of Calderon de la
Barca.
He is an author whom I am never
tired of reading.
Here you have the works of Queve-
do, Moratin, Hartzenbusch, and
Zorrilla.
I will take them: also. Have you
the History of Spain, by Don
Modesto de la Fuente?
Yes, sir; as also that of Father
Mariana and that of Father
Isla.
What book is this?
The critical works of Larra; the
famous Figaro.
T will take them without even ask-
ing the price. I want them to
make me laugh in my moments
of sadness.
Look at these two books that you
must not be without: the fables
of Iriarte, and those of Sama-
niego.
Add them to the others.
Let us go on. The speeches of
Castelar, the prose and verse of
Gustave Becquer, the Feijoo,
Fray Gerundio, el Gil Blas,
Ventura de la Vega, Mesonero
Romanos, the Duke of Rivas.
I cannot resist. the temnptation to
buy so many good things.
And how can you remain without
these others?
Which?
Look at these book-shelves.
de Aguilar, Tamayo.
My friend; my greatest desire is
to buy the best of everything
you have.
And I should also have the great-
est pleasure in selling to you.
Yes; but for this a great deal of
money is needed.
But I shall not ask you very much
for these books. See a collec-
Luis
i Qué obra es esa?
Las comedias de Calderon de la
Barca.
Ese es un autor el cual nunca me
canso de leer.
Aqui tiene Ud. las obras de Que-
vedo, Moratin, Hartzenbusch, y
Zorrilla.
Las tomaré tambien. ; Tiene Ud.
la Historia de Espaia, por Don
Modesto de la Fuente?
Sf, sefior; como tambien la del
Padre Mariana y la del Padre
Isla.
g Qué libro es este ?
as obras criticas de Larra; el
famoso Figaro.
Las tomaré sin siquiera preguntar
el precio. Las quiero para que
me hagan reir en mis ratos de
tristeza.
Vea estos dos libros que no se debe
uedar Ud. sin ellos: Jas fabulas
e Iriarte y las de Samaniego.
Agréguelos Ud. 4 los otros.
Sigamos. Los discursos de Caste-
ar, la prosa y verso de Gustavo
Becquer, el Feijoo, Fray Ge-
rundio, el Gil Blas, Ventura de
la Vega, Mesonero Romanos, el
Duque de Rivas.
No puedo resistir 4 la tentacion de
comprar tanta cosa buena.
4 Y cémo se va & quedar Ud. sin
estos otros ?
7 Cudles?
Vea Ud. estos estantes.
de Aguilar, Tamayo.
Amigo mio; mis mayores deseos
son comprarle todo lo mejor que
Ud. tenga.
Y yo tendria tambien el mayor
placer en venderle.
Sf; pero para eso se necesita mu-
chisimo dinero.
Pero yo no le
estas obras.
Don Luis
diré mucho por
,ea una coleccion
144 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
tion of the dramas of Eche-
garay.
I cannot be without them.
And do you not take the Na-
tional Episodes of Perez Galdds?
Put Trafalgar aside, and as I read
them I will go on taking the
others, volume Ly volume. This
is enough now.
See, Venezuela Herdica, by Ed-
ward Blanco, South American
author.
I will take also the work of Blanco.
I have heard speak of it.
Have you Friar Luis de Leon,
and Friar Luis de Granada?
Yes, sir; and many other friars
who are not called Luis, nor
come from Leon or Granada.
Take, then, the works of Santa
Teresa de Jesus.
I have also that learned nun,‘to-
ether with all the friars and
athers, in a corner of my
library. .
And Pereda, and Fernan Cabal-
lero?
Yes, sir; I have Pereda, and also
that lady with the name of a
gentleman.
Buy the Doloras de Campoamor,
the novels of Fernéndez y Gon-
zélez, the tales of Trueba, the
poems of Espronceda.
For all I see, this bookstore is go-
ing to ruin me.
Nothing of the kind. Here are
Menéndez Pelayo, José Navar-
rete, Cénovas.
Enough, enough.
Why, we have hardly begun. Look,
rou have nothing of Alarcon:
rom Madrid to Naples, The
Three-cornered Hat. This last
is capable of making an Eng-
lishman laugh. Also Emilia
Pardo Bazan, Juan Valera.
With this I have enough.
de los dramas de Echegaray.
No me-quedaré sin ellos.
4¥ no toma Ud. los_Episodios
Nacionales de Perez Galdés ?
Ponga 4 Trafalgar, y 4 proporcion
que los vaya leyendo, iré toman-
do los otros tomos. Con esto
basta por ahora.
Vea, Venezuela Ilerdica, por Eduar-
do Blanco, autor sud-americano..
Tomaré tambien la obra de Blanco.
He oido hablar de ella.
4 Tiene Ud. 4 Fray Luis de Leon,
y 4 Fray Luis de Granada?
Sf, sefior; y muchos otros frailes
que ni se llaman Luis, ni son de
Leon ni de Granada.
Tome enténces las obras de Santa
Teresa de Jesus.
Tambien tengo 4 esa sabia monja,
con todos los frailes y padres, en
un rincon de mi librerfa.
4 ¥ 4 Pereda y & Fernan Caballero?
Sf, sefior; tengo 4 Pereda, y tam-
bien 4 esa sefiora con nombre de
caballero.
Compre las Doloras de Campoa-
mor, las novelas de Ferndndez
Gonzalez, los Cuentos de True-
a, y las poesfas de Espronceda.
Por lo que veo esta librerfa me va
4 arruinar.
Nada de eso. Aquf estan Me-
néndez Pelayo, José Navarrete,
Cdénovas.
Basta, basta. -
Si, apénas hemos principiado. Vea,
Ud. no tiene nada de -Alarcon:
De Madrid & Nipoles, El Som-
brero de Tres picos. Esta ulti-
ma es capaz de hacer reir 4 un
inglés. Tambien Dofia Emilia
Pardo Bazan, Juan Valera.
Con esto tengo suficiente.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIV.
145
But you have taken nothing. Add|Pero Ud. no ha tomado nada..:
the indispensable dictionary of
Salva, or that of the Academy.
Very well; I’ll take Salva’s.
Well, sir, I assure you that you
take nothing compared with
what there is to read in the
Spanish literature.
I will continue another day; to-
day I have neither more time
nor money.
Then, when you return, I will
show you something of Spanish-
American literature also, begin-
ning with the Singer of the Tor-
rid Zone, Andres Bello, and
continuing with a large number
of writers in prose and verse, who
have written very good works,
and sung of Bolivar, of Wash-
ington, of the Republic and of
Liberty.
Agregue el indispensable dic-
cionario de Salva, 6 el de la
Academia. .
Muy bien ; tomaré el de Salva.
Pues, le aseguro 4 Ud., sefior, que
no lleva Ud. nada comparado
con lo que hay que leer en la
literatura esnajiola.
Continuaré otro dia; hoy no ten-
go ni mds tiempo ni dinero.
Enténces, cuando Ud. vuelva, yo le
enseiiaré tambien algo de la lite-
ratura hispano-americana, prin-
cipiando por el Cantor de la
Zona Torrida, Andrés Bello, y
siguiendo por gran niimero de
escritores y poetas, que han
escrito muy buenas obras, y han
cantado 4 Bolivar, y 4 Wash-
ington, & la Republica, y 4 la
Libertad.
146
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XXY.
To be committed to memory.
Twenty-fifth lesson.
I go as far as the university.
He studied till he learned.
What does your brother look for?
He looks for a dictionary.
Where does he live?
In Fifth Avenue, corner of 14th
Street.
What do you send there for?
For some flowers for this little girl.
What is that for?
What are you speaking about?
This parlor ts small.
This parlor és clean.
This parlor is in the second story.
This girl ts pretty.
This girl is good.
This girl ts content.
This girl is sick.
This girl is sickly.
This girl is sick; but can recover,
because she is very strong.
This man ts very active; but he its
tired.
The bouquet that is on the table
is very large, and is made with
te
He ts not content, because she is
indifferent.
He is spoiled because he is a fool.
This wine ts from France.
This wine is bad because it has
water in it.
The wine of that country is bad.
This is a bad wine.
The good wines are very much
prized.
The good wines are very dear now.
Leccion vigésima-quinta.
Voy hasta la universidad.
Estudio hasta que aprendié.
que busca su hermano?
usca un diccionario.
Dénde vive é1?
ken la Quinta Avenida, & la esquina
de la calle 14.
g Qué manda Ud. & buscar alld?
Algunas flores para esta niiita.
Para qué es eso?
i De qué esté Ud. hablando?
sta sala es pequeiia.
Esta sala esté limpia.
Esta sala esté en el segundo piso.
Esta niiia es bonita.
Esta niiia es buena.
Esta niiia esté contenta.
Esta niiia esté enferma.
Esta nifia es enfermiza.
Esta niiia esté enferma; pero puede
reponerse, porque es muy fuerte.
Este hombre es muy activo; pero
estd cansado.
El ramo que esté sobre la mesa es
muy grande, y estd hecho con
gusto.
El! no esta contento porque ella es
indiferente.
El estd echado 4 perder porque es
un necio.
Este vino es de Francia.
Este vino esd malo porque tiene
agua.
E] vino de aquel pats es malo.
Este es un mal vino.
Los buenos vinos son muy estima-
dos.
Los buenos vinos estén muy caros
ahora.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXV.
Paul is a man, and will be always
one.
Paul is happy to-day; but will not
be to-morrow.
Paul is in this house now; but will
not be this evening.
God is almighty.
The fire zs hot.
This water is hot.
Your explanation is good.
There ts an avenue between the
garden and the forest.
Did you arrive before or after
three o’clock?
He is playing instead of studying.
In spite of what I have said.
Outside the walls.
Do you live on this or on the
other side of the river?
He was at the bottom of the hill.
The earth turns round the sun.
He owes me about $200.
My house is opposite his.
His plantation is not far from
mine.
At the corner of the street.
In the corner of the room.
Since that day I have never seen
him again.
Opposite the church is the bishop’s
house.
Let us see about this matter.
What is the matter with you ?
Nothing is the matter with me.
No matter.
A matter of fifty dollars.
That is a mean action.
By no means.
In the mean time.
I will do it by all means.
By fair means.
By foul means.
Mr. W. is a man of means (rich).
That is right (all right).
That is my right.
147
Pablo es un hombre, y lo serd
siempre.
Pablo esté contento hoy; pero no lo
estaré maiiana.
Pablo estd en esta casa ahora; pero
no estard esta noche.
Dios es todopoderoso.
E] fuego es caliente.
Esta agua esté caliente.
Su explicacion es buena.
Hay una avenida entre el jardin y
el bosque.
4 Liegé Ud. antes 6 despues de las
tres ?
E] juega en vez de estudiar.
A pesar de lo que he dicho.
Fuera de las murallas.
, Vive Ud. de este 6 del otro lado
del rio?
E] estaba al pié del cerro.
La terra da vuelta al rededor del
sol.
kl me debe poco ma&s 6 ménos
$200
Mi casa esté enfrente 4 la de él.
Su hacienda no esté léjos de la
mia.
En la esquina de la calle.
En el rincon del cuarto.
Desde aquel dia no Je he vuelto 4
ver.
La casa del obispo esté enfrente 4
la iglesia.
Vamos 4 tratar de esta materia.
§ Qué tiene Ud.?
Yo no tengo nada.
No importa.
Cosa de cincuenta pesos.
-| Eso es una bajeza.
De ningun modo.
Entre tanto.
Yo lo haré de todos modos.
Por las buenas.
Por las malas (6 por fuerza).
El Sefior W. es un hombre acomo-
dado (rico).
Esté bien.
Ese es mi derecho.
148 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
The right hand.
La mano derecha.
If you wish to write “rite” right, | Si Ud. quiere escribir “rito” bien,
you must not write it wright,
nor write, nor right, for if you
write it wright, or right, or
write, you do not write “rite”
right, but wrong.
no debe escribir artffice, ni escri-
bir, ni derecho, porque si escribe
artifice, 6 derecho, 6 escribir, no
escribiré ‘“rito ” bien escrito sino
mal. - . ;
Reading Exercise.
The Cathedral of Toledo.
Imagine a forest of gigantic gran-
ite palms, which, (on) interlacin
their branches, form a colossa
and magnificent arch, below which
take refuge and live, with the life
which genius has lent them, a
whole creation of real and imagi-
nary beings.
Imagine an incomprehensible
chaos of shadow and light, in
which the rays of color of the
lancet-windows mix and confound
themselves with the darkness of
the naves ; where the brilliancy of
the lamps struggles against and
loses itself in the obscurity of the
sanctuary.
Imagine a world of stone, im-
mense as the spirit of our religion,
sombre as its traditions, enigmati-
cal as its parables, and still you
will not have a remote idea of this
eternal monument of the enthusi-
asm and the faith of our fore-
fathers, upon which centuries have
poured forth emulously the treas-
ure of their beliefs, their inspira-
tion, and their art. :
In its bosom dwell silence, maj-
esty, the poetry of mysticism, and
a holy horror, which defends its
portals against mundane thoughts,
and the paltry passions of earth.
Human consumption is relieved
in breathing the pure air of the
mountains; atheisin ought to be
cured in breathing the atmosphere
of faith.
La Catedral de Toledo.
Figurdéos un bosque de gigantes
palmeras de granito, que, al entre-
lazar sus amas, forman una béve-
da colosal y magnffica bajo la que
se guarece y vive, con la vida que
le ha prestado el genio, toda una
creacion de séres imaginarios y
reales.
Figurdos un céos incomprensi-
ble de sombra y luz, en donde se
mezclan y confunden con las tinie-
blas de las naves los rayos de
colores de las ojivas; donde lucha
y se pierde con la oscuridad del
santuario el fulgor de las ldmpa-
ras.
Figuréos un mundo de piedra,
inmenso como el espfritu de nues-
tra religion, sombrio como sus tra-
diciones, enigmadtico como sus
parébolas, y todavfa no tendreis
una idea remota de ese eterno
monumento del entusiasmo y la
fé de nuestros mayores, sobre el que
los siglos han derramado 4 porfia
el tesoro de sus creencias, de su ins-
piracion y de sus artes.
En su seno viven el silencio, la
majestad, la poesfa del misticismo,
y un santo horror que defiende sus
umbrales contra los pensamientos
mundanos y las mezquinas pasiones
de la tierra.
La consuncion material se alivia
respirando el aire puro de las mon-
tafias; el ateismo debe curarse res-
pirando su atmédsfera de fé.
ENGLISH-SPANISH. LESSON XXV.
But, if grand, if inspiring, the
cathedral itself is presented to our
eyes any hour when we enter into
its mysterious and sacred precinct,
it never produces so profound an
impression as in the days when all
the gala of its religious pomp is
displayed, in which its taberna-
cles are covered with gold and
jewels, its steps with carpets, and
its pNlars with tapestry.
Then, when its thousand silver
lamps shine, shedding forth a tor-
rent of light, when a cloud of in-
cense floats in the air, and the
voices of the choir, and the har-
mony of the organs, and the bells
of the tower move the building
from its deepest foundation, to the
highest spires that crown it, then
it is that one understands, feeling
it, the tremendous majesty of
God, who lives in it, and ani-
mates it with his breath, and fills
it with the reflection of his omni-
potence.
Gustave Becquer.
Translate into Spanish.
To Hire a Dwelling.
I have to hire a dwelling-place for
81x months.
Do you want it furnished or un-
furnished ?
I should like to buy my furniture;
but as I don’t know whether I
shall remain or not, in case I do
not, I should have to sell it for
half its price.
Then let us look at both furnished
and unfurnished houses.
That is the best; in that way we
can see if it’s worth while to
take it in one or the other way.
What do you like best, to live on.
the lower floors, or the upper?
149
Pero, si grande, si imponente, se
presénta la catedral 4 nuestros ojos
& cualquier hora que se penetra en
su recinto misterioso y sagrado,
nunca produce una impresion tan
profunda como en los dias en que
despliega todas las galas de su
pompa religiosa, en que sus taber-—
ndculos se cubren de oro y de pe-
drerifa, sus gradas de alfombras y
sus pilares de tapices.
Enténces, cuando arden despi-
diendo un torrente de luz sus mil
ldmparas de plata; cuando flota en
el aire una nube de incienso, y las
voces del coro, y la armonfa de los
érgunos y las campanas de la torre
estremecen el edificio desde sus ci-
mientos mds profundos hasta las
mds altas agujas que lo coronan,
entdnces es cuando se comprende,
al sentirla, la tremenda majestad
de Dios, que vive en el, y lo anima,
con su soplo y lo llena con el reflejo
de su omnipotencia.
Gustavo Becquer.
Translate into English.
Para Alquilar una LIlabitacion.
Tengo que alquilar una habitacion
por seis meses.
4 La quiere Ud. amueblada 6 sin
amueblar ? .
A mf me gustaria comprar mis
muebles; pero como no sé si me
quede aquf 6 nd, sino lo hago
tendria que venderlos por la
mitad de su valor.
Entdéuces veamos __habitaciones
amuebladas y sin amueblar.
Me parece muy acertado; de esa
manera veremos si vale la pena
de tomarla de una 6 de la otra
manera.
4 Qué le gusta 4 Ud. més, vivir en
los pisos bajos 6 en los altos?
150
Although I like the lower
they are very high; and the
higher, although they are low,
are very high.
I don’t understand you.
What I wish to say is very simple.
I only wanted to shorten the
speech. stand.
But I repeat that I don’t under-
What I said was, that although I
like the lower floor, they are
very high-priced; and that the
upper, although of a low price,
are at a great height.
Then take an intermediate story,
and it will be neither high nor
low in any sense.
Let us go in here. I see asign
that says, “ This apartment is to
et.”
But what a steep staircase.
If you ask the agent, he will tell
you “that you are mistaken;
that it only looks so.”
Here is the agent.
How do you do? Do you wish to
see the apartment?
Yes, sir; but first of all, do you
let it by the year or by the
month ?
As you wish; only, by one way or
the other, you must pay in ad-
vance.
All right; let us see it. How many
rooms has it?
A parlor, a reception-room, a din-
ing-room, four bed-rooms, two
dressing-rooms, a kitchen, a
bath-room, and two servants’
rooms.
Are there no closets ?
Yes, sir; in every room.
On to what do the balconies of the
parlor look?
On Central Park. Look, what a
beautiful view! From here you
see the tower of the cathedral,
and the cupola of the observa-
tory.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
tter, | A mf aunque me gustan los pisos
bajos, son muy altos; y los altos
aunque son bajos, son muy altos.
No le comprendo & Ud.
Es muy sencillo lo que quiero decir.
Y sdlo he querido acortar las
frases.
Pero repito que no comprendo.
Lo que he dicho es, que aunque me
gustan los pisos bajos son muy
altos de precio; y los altos, aun-
que son bajos de precio, estan 4
mucha altura.
Enténces tome un piso intermedio,
y no seré ni alto ni bajo en nin-
gun sentido.
Entremos aquf. Veo un aviso que
dice, “Esta habitacion se al-
quila.”
Pero qué escalera tan empinada.
Si Ud. le pregunta al encargado,
le dird “que Ud. se engaiia; que
solo es apariencia.”
Aqui esta el encargado.
4 Comoestdn Udes.? ; Quieren ver
la habitacion ?
Si, sefior ; pero dntes que todo, 3es
por afio 6 por mes como Ud. la
alquila ?
Como Udes. quieran; sdlo que de
una u otra manera, Udes. deben
pagar adelantado.
Esté bien; vamos 4 verla. , Cudn-
tas piezas tiene?
Una sala, una antesala, un come-
- dor, cuatro alcobas, dos cuartos
para vestirse, una cocina, un
cuarto de bajio, y dos cuartos
para sirvientes.
3 No hay alacenas?
Si, sefior; en todas las piezas.
, A dénde dan los balcones de la
sala?
Al Parque Central. Vea, ;qué her-
mosa vista! De aquf se ve la
torre de la catedral, y la ctipula
del observatorio.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXV.
151
What kind of a neighborhood is| Qué clase de vecindario hay por
it?
uf?
Tt is the most fashionable quarter | Este es el barrio més de moda de
of the city, and at the same
time the healthiest. You have
a tramway that passes by, that
takes you to all the important
places, and to the railroad sta-
tions.
With what kind of furniture is it
furnished ?
That of the parlor is of mahogany,
the bed-rooms of oak, the sit-
ting-room of bamboo, the library
of wicker-work, the dining-room
of birch. and the servants’ rooms
have painted wood sets.
How much is the rent a month?
The lowest price is . . . dollars a
month.
Do you make any reduction if I
pay six months’ rent in advance?
Yes, sir; I will lower it ten per
cent; and if you pay a year’s
rent, I will make a reduction of
fifteen per cent.
I will take it for six months, and
on Monday I will take posses-
sion ; you can receive the money
on the same day.
Very well. Iwill have everything
put in good order to-day, for to-
morrow is Sunday.
Good-by, then, until Monday.
(Alone.) This fish swallowed the
hook. Ihave let the flat for much
more than the owner told me.
la ciudad 4 la vez que el més
sano. Cerca pasa un tranvia
que lo lleva & Ud. 4 todos los
puntos importantes, y 4 las esta-
ciones de los ferrocazriles.
Con qué clase de muebles esté
amueblada?
Los de la sala son de caoba,,. Jos
de los cuartos, de roble, los dela
galerfa, de junco, los de la biblio-
teca, de tejido de mimbre, los
del comedor, de abedul, y los de
los criados, de madera, pintada.
Cudnto es el alquiler por mes?
Lo ultimo es .. . pesos por mes.
i Hace Ud. alguna reduccion si le
aseguro seis meses de alquiler
adelantado ?
Si, sefior; le haré una rebaja de diez
por ciento; y sies el valor del al-
quiler de un ajio lo que adelanta,
le descontaré quince por ciento.
La tomaré por seis meses, el lines
la ocuparé; puede Ud. disponer
del dinero el mismo dia.
Esté bien. Voy 4 hacer poner todo
en buen drden hoy mismo, por-
ue mafiana es domingo.
Adios, pues, hasta el lines.
(Solo.) Este pez tragé el anzuelo.
He alquilado la habitacion por
mucho mds dinero de lo que el
dueiio me dijo.
152
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XXVI.
To be committed to memory.
Twenty-sixth lesson.
To reach the wharf.
To reach the square.
To succeed in learning.
I have no friends.
This garden has no flowers.
When did you meet him?
What day of the month is to-day?
December 12, 1883.
.On what day was Bolivar born?
The 24th of July, 1783.
Ife was born in the city of Car-
accas.
Napoleon was born in Corsica,
and died in St. Helena.
What date has this letter?
I have just taken my lesson.
He has just come from Europe.
What day of the month was yes-
terday ?
It was the fourth.
Do you know this gentleman ?
Do you know Spanish?
Know thyself.
I know grammar.
{ know your brother.
I know how to know my friends.
I am acquainted with him.
To be acquainted — to know.
To have knowledge — to know.
Every four weeks.
Every other day.
I go to Europe every two years.
Every one according to his deeds.
Each one of the girls.
Each one of the boys.
Every one carries his own burden.
Each one has a horse.
Leccion vigésima-sexta.
Llegar al muelle.
Llegar 4 la plaza.
Llegar 4 aprender.
Yo no tengo amigos.
Este jardin no tiene flores.
g Cuando le encontré Ud.?
i Qué dia del mes es hoy?
El doce de Diciembre de mil ocho-
cientos ochenta y tres.
3, Qué dia naciéd Bolivar?
El veintienatro de Julio de mil
setecientos ochenta y tres.
Nacio en la ciudad de Caracas.
Napoleon nacié en Cércega, y mu.
rid en Santa Elena.
, Qué fecha tiene esta carta?
Acabo de tomar mi leccion.
Acaba de venir de Europa.
4A cuanto estuvimos ayer?
Estuvimos & cuatro.
, Conoce Ud. & este caballero?
i Sabe Ud. espaiiol?
ondcete 4 tf mismo.
Yo sé gramatica.
Yo conozco 4 su hermano.
Yo sé cémo conocer 4 mis amigos.
Yo le conozco.
Conocer.
Saber.
Cada cuatro semanas.
Cada dos dias.
Yo voy 4 Europa cada dos ajios.
Cada uno segun sus obras.
Cada una de las niiias.
Cada uno de Jos niiios.
Cada uno lleva su propia carga.
Cada uno tiene un caballo.
ENGLISH-SPANISH.— LESSON XXVI.
153
Every year — each day.
He entered without asking any-
thing of anybody.
Before buying anything.
I will not tell anything to any
one.
Without being heard by any one.
He came in without anybody’s see-
ing him.
He never went out with anybody.
He never spoke to anybody.
Nobody could imagine that.
Have I not been happy?
Hast thou not been courageous ?
Has he not been discontented ?
Have we not been strong?
Have you not been grateful?
Have they not been unfortunate?
I had been a sailor.
Thou hadst been a peddler.
T buy a fine house.
Thou buyest a large field.
He buys a magnificent ring.
We buy a good desk.
You buy ten yards of this material.
They buy a small carriage.
To buy very cheap.
It is very late.
By late accounts from Peru.
Of late he has not been here.
Late in the month of March.
The late Reverend Doctor N. was
' @ good preacher.
General Grant, late president of
the United States of America.
[way.
Te likes always to have his vwn
I will do it this way.
Which ts the way to go in?
Do not sign a letter which you
have not read, nor drink water
that you have not seen.
In front of my store I am going
to put a big sign.
T do not see a sign of that.
I will make signs to him.
oe ee
Todos los afios — cada dia.
Entr6é sin preguntar nada & nadie.
Antes de comprar nada.
No diré nada 4 nadie.
Sin ser oido de nadie.
El vino sin que nadie lo viese.
E] nunca sali6é con nadie.
E] nunca hablé & nadie. _
Nadie pudo imaginarse eso.
No he estado contento?
No has estado valeroso?
i No ha estado él descontento ?
i No hemos estado fuertes ?
4 No habeis estado agradecidos?
i No han estado desgraciados?
Yo habia sido marinero.
Tu habias sido buhonero.
Yo compro una buena casa.
Tu compras un campo grande.
FE] compra una sortija magnffica.
Nosotros compramos un buen es-
critorio.
Vosotros comprais diez yardas de
este género. ;
Ellos compran un cochecito.
Comprar muy barato.
Es muy tarde.
Segun las wltimas noticias del Pert.
De algun tiempo 4 esta parte, él no
ha estado aquf.
Hédcia fines del mes de Marzo.
El difunto Reverendo Doctor N.
era un buen predicador.
El General Grant, presidente que
Jué de los Estados Unidos de
- América. [suya.
Le gusta siempre salirse con la
Yo lo haré de esta manera.
; Por donde se entra?
o jfirmes carta que no leas, ni
bebas agua que no veas.
Voy & poner una pran muestra
(tablilla) al frente de mi tienda.
No veo sefial (6 vestigio) de eso.
Voy & hacerle seas.
154
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Reading Exercise.
Murillo (Bartholomew Stephen).
According to the historians, the
name of Stephen was a family
name belonging to Murillo, for all
his ancestors bore it. Palomino
tells us that he was born in Pilar,
five leagues from Seville; the most
certain fact is, that he was bap-
tized there, the Ist of January,
1618, in the parish of Saint Mary
Magdalen, of Seville. He began
to study in that city in the school
of John of Castillo, a distant rela-
tive of his. In 1643 he came to
Madrid, and placed himself under
the direction of Velazquez, first
painter to the king, who procured
for him the means of copying the
masterpieces of the Escurial, and
of the other royal residences. Ti-
tian, Rubens, Vandyke, Ribera,
and Velazquez were his favorite
models. After an absence of two
years, he returned to Seville in
1645. From this time until his
death, that is to say, during 37
ears, he produced an innumera-
le quantity of works, that gave
him an immense reputation, as
well as a great fortune.
During the years 1670 to 1680
(from 52 to 62 years of age), he
painted his best pictures. He
founded an academy of drawing,
which he opened the 11th of Jan-
uary, 1660. Having been called to
Cadiz in December, 1681, to paint
the upper part of the high altar of a
convent, he fell from a scaffolding
and received a severe shock. He
returned immediately to Seville,
and died there from the result of
the fall, April 3d, 1682.
Murillo was one of the most
rolific painters which the world
fas produced. Contrary to Velaz-
uez, who applied himself above
all to the representation of scenes
Murillo (Bartolomé Esteban).
Segun los historiadores, el nom-
bre de Estéban era un nombye de
familia de Murillo, porque todos
sus antepasados lo llevaron. Palo-
mino nos dice, que naciéd en Pilar,
4 cinco leguas de Sevilla; lo mds
cierto es, que allf fué bautizado el
1° de Enero de 1618, en la parro-
quia de Santa Maria Magdalena,
de Sevilla. Principid 4 estudiar
en esta ciudad en la escuela de
Juan del Castillo, su pariente le-
jano. En 1643 vino 4 Madrid y
se puso bajo la direccion de Velaz-
quez, primer pintor del rey, quien
le facilité la manera de copiar las
obras maestras del Escorial, y de
las otras reales residencias. Ticia-
no, Rubens, Van Dick, Ribera, y
Velazquez, fueron sus modelos pre- ~
dilectos. Despues de una ausen-
cia de dos aiios, regresé 4 Sevilla
en 1645. Desde esta época hasta
su muerte, es decir, durante 37
afios, produjo un numero inmenso
de obras, que le dieron una repu-
tacion grand{fsima, como tambien
una gran fortuna.
Fué de 1670 4 1680 (de edad de
52 & 62 afios) que pintd sus me-
jores cuadros. Fundo una acade-
mia de dibujo, que abrid el 11 de
Enero de 1660. Habiendo sido
llamado 4 Cdédiz en Diciembre de
1681, para pintar la parte alta del
altar mayor de un convento, cayd
de un andamio, recibiendo un gran
golpe. Regresé inmediatamente
& Sevilla, y allf murié de resultas
de la caida, el 3 de Abril, de 1682.
Fué Murillo uno de los mds fe-
cundos pintores que ha producido
el mundo. Lo contrario de Velaz-
quez, quien se dedicé sobre todo 4
la representacion de las escenas
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVI.
eed
from human life, and who always
painted reality, Murillo, as much
master of spiritual matters as of
material, represented religious
themes, mystic compositions, the
ecstacies of the saints, celestial
apparitions. He had three man-
ners in painting, which the Span-
iards divide by the denominations
of cold, warm, and vaporous.
These styles were not successive,
as happens to other works of the
greater number of painters; he
used them all alternately, accord-
ing to circumstances, and in many
pictures all three are to be found
at the same time.
Murillo has surpassed in all
styles; at the same time that in
his mystical pictures he is equal
to the greatest masters, he did not
show less ability in the represen-
tation of beggars and familiar
scenes, which are inimitable.
Among the best works of Mu-
rillo are “The Immaculate Con-
ception of the Virgin”; “Jesus in
the Mount of Olives”; “The Holy
Family”; “The Young Beggar”
(Museum of the Louvre, Paris);
“Holy Family,” Conceptions No.
229 and 275; and “The Annunci-
ation ” (Royal Museum of Paint-
ings, of Madrid); “St. Anthony
of Padua” (Cathedral of Seville) ;
“Saint Thomas of Villanueva
giving alms” (Picture Gallery of
Seville). This last was the favorite
work of the great master, and that
which he called “My picture.”
Seville is where this wonder
among painters can best be stud-
ied.
Translate into Spanish.
Painting.
Do you like drawing?
Very much; but I have only taken
a few lessons.
155
de la vida humana, y que pintaba
siempre la realidad, Murillo, tan
poseido de Jo espiritual como de
lo material, representaba los temas
religiosos, las composiciones misti-
cas, los éxtasis de los santos, las
apariciones celestes. Tuvo tres
maueras de pintar, las que diferen-
cian los espaiioles con las denomi-
naciones de fria, cdlida, y vaporosa.
Estos estilos no fueron sucesi-
vos, como sucede en las obras de
la mayor parte de los pintores; él
las emple6 alternativamente, segun
las circunstancias, y en muchos
cuadros se encuentran todas tres 4
la vez.
Murillo ha sobresalido en todos
los géneros ; al mismo tiempo que
en los cuadros mfsticos esté al
igual de los més grandes maestros,
no mostré ménos habilidad en la
representacion de Ios mendigos, y
de las escenas familiares, las cua-
les son inimitables. Entre los me-
jores cuadros de Murillo estan “ La
Concepcion Inmaculada de la Vir-
gen”’; “Jesus en el Monte de las
Olivas”; “La Santa Familia”;
“El Jéven Mendigo” (Museo del
Louvre, Paris); ‘Santa Familia,”
Concepcion, numeros 229 y 275,
“La Anunciacion” (Real Museo
de Pinturas, de Madrid); “San
Antonio de Padua” (Catedral de
Sevilla); “Santo Tomas de Villa-
nueva, dando Limosnas ” (Galerfa
de Pinturas de Sevilla). Esta
ultima era la obra favorita del
gran maestro, y la que é] llamaba
“Mi cuadro.” En Sevilla es donde
se puede estudiar mejor este por-
tento de los pintores.
Translate into English.
Ea Pintura.
Le gusta & Ud. el dibujo?
uchfsimo; pero solo he tomado
pocas Iecciones.
156
I am copying at present a land-
scape painted from nature. I
am ;oing to show it to you.
It’s a beautiful composition.
Here is a copy of a great picture.
I know it already; this is the fam-
ous “ Descent from the Cross,”
of Rubens, from the Museum of
Antwerp.
See the outlines, — how well they
are drawn.
That artist has a very correct eye.
Yes, sir; and for this reason I
have taken him for my master.
And you have done very well, be-
cause he is a painter of very
well-deserved reputation.
See here, on this easel is one of
his original works.
It seems incredible that this should
be made simply by combining
colors, and helped only by
brushes and a palette.
Yes, sir; painting is reduced to
this, — to know how to copy real
and material objects.
Do you paint also in oils?
Yes; I like it much better than
pastels or water-colors.
Here you have a picture that is
not in a good light.
It is the portrait of my mother.
I am going to open this window
So you can see it well.
There is no doubt that it is a mas-
ter-piece, — but it is not finished.
It wants a few more sittings. Do
you find any resemblance?
Very much; and it seems to me the
pose is most simple and natural.
What do you think of the expres-
sion of the eyes?
Exactly the same as those of your
mother.
Do you wish to continue looking
at my studio?
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Yo estoy actualmente copiando un.
paisaje tomado del natural. Voy
& ensefidrselo.
Es una bella composicion.
Aqui tiene una copia de un gran
cuadro. |
Ya lo conozco; este es el famoso
“ Descendimiento de la Cruz,”
de Rubens, del Museo de Am-
béres.
Vea Ud. los coutornos, — qué bien
trazados.
Este artista tiene muy buen golpe
de vista.
Si, sefior; y por eso le he tomado
ara mi maestro.
Y¥ ha hecho Ud. muy bien, porque
es un pintor de muy bien mere-
cida reputacion.
Vea aqui, en este caballete, una de
sus obras originales.
Parece increible que esto sea hecho
simplemente combinando co-
lores, y auxiliado sdlo de unos
pinceles y de una paleta.
Si, sefior; & eso se reduce la pin-
tura,—4 saber copiar los ob-
jetos reales y materiales.
Pinta Ud. al dleo tambien?
Sf; me gusta mucho mds que al
pastel 6 4 la aguada.
Aqui tiene Ud. un cuadro al cual
no da bien la luz.
Es el retrato de mi madre. Voy &
abrir esta ventana para que lo
pueda ver bien.
No hay duda que es una obra ma-
estra, — pero no esté acabado.
Le faltan algunas sesiones. Le
encuentra Ud. algun parecimien-
to
Muchfsimo; y me parece la posi-
cion la mas sencilla y natural.
g Qué le parece la expresion de los
ojos?
Exactamente la misma de los de
su madre.
} Quiere Ud. seguir viendo mi estu-
io
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVI.
With much pleasure.
Well, then, here is a sketch that I
began last week.
If it goes on as it is begun, I think
ou will make a fine picture.
hat is this?
It is a box of paints, and all sorts
of tubes, brushes, etc.
It is very convenient to have a box
with everything necessary.
This has, as yau see, colors of all
kinds, India ink, charcoal, etc.
Oh, what a beautiful vignette !
Do you like the perspective of this
group ?
Very much; and also the coloring.
See this miniature made by a
friend of mine.
Is it painted on ivory?
No, madam ; that is a special prep-
aration which makes the shad-
ings show very well.
I think that I could spend hours
_ here; but I must go; it is time
to take my lesson.
I hope I shall see you here again,
and I should.like to have you
invite your friends to come with
you.
I shall be most pleased to do so,
and will not delay in. proving
that I accept your offer with
much pleasure.
At your feet, madam. (Good-after-
noon, madam.)
I ae) your hands, sir. (Good-by,
sir.
157
Con mucho gusto.
Bien, pues, vea Ud. un bosquejo que
principié la semana pasada.
Pues si sigue como va, creo que
haré Ud. un buen cuadro. ; Qué
es esto?
Es una caja de pinturas, y toda
clase de tubos, pinceles, etc.
Es muy conveniente tener una
. caja con todo lo necesario.
Esta tiene, como Ud. ve, colores
de todas clases, tinta de China,
carbon para diseijiar, etc.
; Oh, qué preciosa viiieta !
4 Le gusta 4 Ud. la perspectiva en
este grupo ?
Mucho; como tambien el colorido.
Vea esta miniatura hecha por un
amigo mio.
Esté pintada sobre marfil?
oO, seflora; esa eS una prepara-
cion especial, la cual da mucho
realce 4 las sombras.
Creo que podria pasar horas aquf;
pero debo irme; es tiempo de
tomar mi leccion.
Espero que le volveré 4 ver otra
vez por aqui, y quisiera que in-
vitara 4 sus amigos y amigas 4
venir con Ud.
Tendré mucho gusto, y no tardaré
en probarle que acepto con pla-
cer su ofrecimiento.
A los piés de Ud., sefiora. (Buenas
tardes, seiiora.)
Beso & Ud. las manos, caballero.
(Adios, caballero.)
158 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XXVII.
To be committed to memory.
Twenty-seventh lesson.
Easy — very easy — very easily.
Noble — very noble — very nobly.
Rich — very rich — richly.
Do you know all that?
I know it pretty well.
Courage; we shalt! be victorious.
Help! That man will be drowned.
That is a falsehood.
Begone, or [ call the policeman.
Woe to you,if you dare to come
again.
Hold your tongue (be silent), fool.
Well done, boys.
Be silent, girls.
Good gracious! What a man.
For heaven’s sake don’t leave me.
Do it for God’s sake.
Do not forsake me in this moment.
Make haste — to make haste.
To the good health of our friends.
Do not put confidence in him.
I will meet him any day.
Any book.
Any flower.
Any of these boys.
Either of the three.
Whatever you buy.
Whichever you choose.
Whoever you know.
Whatever you want.
Do you know that girl?
On knowing her you will love her.
He is with me.
I am with thee.
With him, her, them.
Leccion vigésima-séptima.
Fécil — facilfsimo — facilfsima-
mente.
Noble — nobilfsimo — nobilfsima-
mente.
Rico — riqufsimo — ricamente.
Sabe Ud. todo eso?
o sé bastante bien.
Valor; saldremos victoriosos.
[Auxilio ! Aquel hombre se ahoga.
eso es falso.
Viayase, 6 llamo al policfa.
Ay de Ud., si se atreve & volver.
Callese Ud., necio.
Bien hecho, muchachos.
Hagan silencio, nifias.
‘Dios mio! Qué hombre.
Por amor del cielo, no me deje.
Hagalo por amor de Dios.
No me abandone Ud. en este mo-
mento.
Aprestirese Ud. — apresurarse.
A la salud de nuestros amigos.
No se fie Ud. de él.
Yo lo encontraré cualquier dia.
Un libro cualquiera.
Una flor cualquiera.
Cualquiera de estos muchachos.
Cualqniera de los tres.
Cualquiera cosa que Ud. compre.
Cualquiera que Ud. escoja.
Quienquiera que Ud. conozca
Lo que Ud. quiera.
p Conoce Ud. aquella nifia?
onociéndola la amari.
El esté conmigo.
Estoy contigo.
Consigo.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVII.
Between you and me.
Between themselves.
Between us.
I want him.
She spoke to them.
He will hear me.
She wrote to me.
He wrote to her.
I shall be a skilful physician.
Thou shalt be a courageous officer.
He will be a learned lawyer.
We shall be good professors.
You will be distinguished artists.
They will be intrepid hunters.
Do you speak Spanish ?
] understgnd it better than I speak
it.
What does he want?
What can I do for you?
What do you ask for?
What does she prefer?
Can you grant me what I ask?
No; it is impossible.
I am delighted that I have been
useful to you.
It is very possible.
I am sure of it.
Who would have thought it!
It is a thing unheard of.
I thank you.
I shall never forget what you have
done for me.
Walk in — come in —go on. .
That tower is very high.
He is very tall.
The troops made a halt.
A house of three stories.
I forgot it.
Please speak aloud.
I was in the first balcony, and I
could see very well from above.
Have you ever been in Upper
Peru?
Take good aim before shooting.
159
Entre Ud. y yo.
Entre sf.
Entre nosotros.
Yo le necesito.
Ella les hablo.
El me oirdé.
Ella me escribio.
El le escribio 4 ella.
Yo seré un médico hébil.
Tu serds un oficial animoso.
-E] seré un buen abogado.
Nosotros seremos buenos profeso-
res. |
Vosotros sereis artistas distingui-
dos.
Ellos serdn intrépidos cazadores.
Habla Ud. espajiol? .
o comprendo mejor que lo hablo.
¢ Qué necesita 1?
§ Qué puedo hacer en servicio de
Ud.
4 Qué pide Ud.?
i Qué prefiere ella?
i Puede Ud. concederme lo que le
pido?
No; es imposible.
Estoy contentfsimo de haberle sido
& Ud. util.
Es muy posible.
Estoy seguro.
{ Quién lo hubiera pensado!
Es una cosa inaudita.
Doy & Ud. las gracias.
No olvidaré nunca lo que ha hecho
Ud. por mf.
Adelante.
Esa torre es muy alia.
E] es muy alto.
Las tropas hicieron alto.
Una casa de tres altos (6 pisos).
Se me pasé por alto (se me olvid6).
Tenga la bondad de hablar alto.
Yo estaba en el primer balcon, y
podia ver muy bien de lo alto.
i Ha estado Ud. alguna vez en el
Alto Peri?
Apunte bien d&untes de disparar.
160
YRARRA’S PRACTICAL METHOD.
Please write down that in your(| Apunte eso en su libro.
book.
This man prompts in the Thalia| Este hombre apunta en el Teatro
Theatre. (The prompter.)
The spider is a curious insect.
de Talfa. (El apuntador.)
a arafia es un insecto muy curio-
SO.
The chandelier of the new church | La arafia de la iglesia nueva es
is beautiful.
preciosa.
Reading Exercise.
The Spanish Language.
Spanish, the modern name for
Castilian, is the result of the vicis-
situdes and the final triumph of
Latin over the different dialects
and languages that have been
spoken in the peninsula by the
different races which have estab-
lished themselves there, modified
by and combined with that which
prevailed the most at one time, —
the Arabian tongue. The lan-
guage spoken in Spain in the most
remote times was the Iberian, or
Basque. The few fragments which
exist of the literature of this soli-
tary race, are considered as some
of the most important documents
of the most remote epochs.
The Iberians were probably
spread over the whole peninsular
at one time, and the fact is proved
by the names of many cities, moun-
tains, and rivers, which evidently
have names of Basque origin.
Spain, as is known, was a very
important Roman colony, that con-
tributed in a great measure to the
richness and power of the mother
country. Latin came to be the
general language of the country,
which produced many of the clas-
sic Latin authors. Afterwards,
this language began to become
corrupted: and, although during
the.second century until the third |
El Idioma Espaiiol.
E] Espaiiol, el nombre moderno
para el Castellano, es el resultado
de las vicisitudes y el triunfo final
del latin, sobre los diferentes dia-
lectos y lenguas que se han habla-
do en la penfnsula poy las dife-
rentes razas que se han establecido
allf, modificado y combinado con
laque prevalecidé mds en un tiempo,
— la lengua drabe. El idioma que
se habl6 en Espajia en los tiempos
mds remotos fué el ibero, 6 vas-
cuence. Los pocos fragmentos que
existen de la literatura de esta raza
solitaria, se consideran como de los
mds importantes documentos de las
épocas mds remotas.
Los iberos se esparcieron pro-
bablemente en un tiempo, por toda
la penfnsula, y esto lo prueba el
nombre de muchas ciudades, mon-
taiias y rios, los cuales evidente-
mente tienen nombres de orfgen
vascuence.
Espajia, como es sabido, fué una
importantisima colonia romana,
que contribuy6é mucho 4 la riqueza
y al poder de la madre patria. El
latin vino 4 ser el idioma general
del pais, que produjo muchos
de los escritores cldsicos latinos.
Despues, principid & corromperse
esta lengua; y, aunque durante el
siglo segundo y tercero fué la pre-
dominante, eb clero contribuyé
ENGLISH-SPANISH.— LESSON XXVIII.
it was the prevailing language,
the clergy contributed greatly to
its decadence, partly by their igno-
rance, partly to make themselves
understood by the people, who
only spoke the so-called “rustic
language.” The classics were for-
gotten, and in the seventh cen-
tury the language of the peninsu-
lar was only a jargon. The Goths
adopted it, but augmented its con-
fusion, adding many words from
their barbarian tongue.
The last vestige of Latinity is
found in the works of Saint Isi-
dore, of Seville, at the same time
that the first literary effort of the
new race is the Bible, translated
by the Archbishop Ulphilas.
The Goths changed the Latin
forms, (while) following its syn-
tax. After many centuries came
the Arabian influence. Then the
harmony and sonorousness of the
Musselman’s tongue became more
prevalent, so in keeping with the
climate and the spirit of Spain;
so that, in many places, it was
better understood than Latin, and
even the Bible had to be trans-
lated into Arabian in order to be
understood. Money, public de-
crees, etc., until the fourteenth
century, corroborate this fact, and
this infusion of Mahometan is
even to this day, an eighth part of
the Spanish language, at least, be-
ing of Arabian origin.
At the time of the expulsion of
the Moors, it can he said that two
languages were spoken by the Chris-
tians, —-that of the North, which
was Latin mixed with Gothic and
Basque, and the local dialects ; and
that of the South, which was Latin
mixed with Arabic. The combi-
nation or mixture of these two
161
mucho 4 su decadencia, parte por
su ignorancia, parte por hacerse
comprender del pueblo, que solo
hablaba la llamada “lingua rusti-
ca.” Se olvidaron los cldsicos, y
para el siglo séptimo, el idioma de
la penfnsula no era més que una
jengonza. Los godos lo acepta-
ron; pero aumentaron su confu-
sion, agregando muchos vocablos
de su birbaro idioma. -
FE] ultimo vestigio de latinidad
se encuentra en las obras de San
Isidoro de Sevilla, al mismo tiempo
que el primer esfuerzo literario de
la nueva raza es la Biblia tradu-
cida por el Arzobispo Ulphilas.
Los godos cambiaron las formas
latinas, siguiendo su _sintdxis.
Despues de muchos siglos vino la
influencia del drabe. Enténces co-
menz6 4 prevalecer mucho lo armo-
nioso y sonoro de la lengua musul-
mana, tan de acuerdo con el clima
y el espfritu de Espajia; de tal
manera, que en muchos lugares se
entendia mejor que el latin, y hasta
la Biblia tuvo que traducirse al
drabe para ser comprendida. Mone-
das, decretos publicos, etc., hasta
el siglo catorce corroboran este
hecho, y hasta hoy ha venido esa
infusion del idioma musulman,
siendo por lo ménos una octava
parte de la lengua espajiola de ori-
gen arabe.
In el tiempo de la expulsion de
los moros, puede decirse que se
hablaban dos lenguas entre los
cristianos, — la del Norte, que era
latin mezclado con gético, y vas-
cuence, y dialectos locales y la del
Sur, que era latin, mezclado con
drabe. La combinacion 6 mezcla
de estas dos lenguas vino 4 pro-
tongues produced at last the Casti- |ducir al fin el castellano 6 espaiiol
lian or Spanish (the modern name). '(nombre moderno).
162
The most ancient document in
this language is the “Carta Pue-
bla” of Aviles, a concession made
to that city by Alphonse VII., and
dated 1155. Some critics say that
this is a forgery, and that the
“‘ Siete Partidas” is the oldest ex-
isting document.
The “ Poem of the Cid” is an-
other monument of those times.
Spanish was much changed af-
terwards by the influence of politi-
cal events. The epoch of the
refinement of the language can be
said to have begun in the reign of
Philip IV. It is since then that
it has become the official language
of Spain, and that which is spoken
to-day in Spanish America.
Translate into Spanish.
A Bank.
Is th's the bank?
Yes, sir; what can I do for you?
My name is S. M., and I think you
must have received a letter of
instruction to pay me a draft.
Certainly; yesterday we received
the letter.
Here is the draft.
But you must put the receipt on
the back.
I want to endorse it to a house in
Chili.
Very well; and if you wish, you
can send it by us. We have an
agency in Valparaiso.
This money must fe sent to San-
tiago; but I suppose it is the
same thing.
We have an agency also in San-
tiago.
And how much do you charge?
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
El documento mds antiguo en
este idioma es la “Carta Puebla”
de Avilés, una concesion hecha 4
aquella ciudad por Alfonso VII., y
fechada en 1155. Hay algunos
cerfticos que dicen ser una falsifica-
cion, y que “Las Siete Partidas ”
es el documento mds antiguo exis-
tente.
El “Poema del Cid” es otro
monumento de aquellos tiempos.
El castellano cambié despues
mucho por la influencia de aconte-
cimientos politicos. La época del
refinamiento de la lengua puede de-
cirse que comenzé en el reinado de
Felipe IV. Desde enténces es que
vino 4 ser éste el idioma oficial de
Espaiia, y el que se habla hoy en
la América espaiiola.
+
Translate into English.
Un Banco.
4 Es éste el banco?
Sf, sefior; en qué puedo servir &
Ud.?
Mi nombre es S. M., y creo que se
habré recibido una carta de avi-
so para pagarme una libranza.
Ciertamente; ayer recibimos la
carta.
Aquf esté la letra.
Pero debe Ud. poner el recibo al
respaldo. |
Yo deseo endosarla 4 una casa de
Chile.
Esté muy bien; y si Ud. quiere
puede mandarla por conducto
nuestro. Tenemos una agencia
en Valparaiso.
Es para Santiago que necesito en-
viar ese dinero; pero supongo
que sea lo mismo.
Tambien tenemos agencia en San-
tiago.
4¥ cudnto me pide Ud. por la
operacion ?
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVII.
This will cost you...
It is dear ; but what else can I do?
I have also to receive the value
of this other bill of exchange.
Can you give it to me now?
Yes, sir; do you want bank notes,
gold, or silver?
If the exchange is not very high, I
would like bank notes.
I can give them to you at two and
a half per cent.
Very well; Iwill takethem. Can
you tell me haw the exchange
quotations stand to-day ?
London, at 10 to 12 per cent pre-
mium; Paris, from 3 to 4 per
cent discount ; New York, from
3} to 44 premium.
Thank you. One more question.
I have some money to invest,
and I would like to know what
securities you consider the best.
I do not advise for the moment,
any other than United States
bonds. Real estate is very high,
manufactories do not inspire me
with much faith at present, and
in other properties there is a
great crisis.
Do you fear a panic in the mar-
ket?
No; but the railroad, mining, and
canal shares fluctuate a great
deal. So I advise you to wait.
I will do so. Manythanks. Good
by, sir.
At your service, sir.
163
Eso le costaré .. .
Es caro; gpero qué voy 4 hacer?
Tengo ademds qué recibir el
valor de esta otra letra. 4 Puede
Ud. dérmelo ahora?
Sf, sefior; 4 quiere Ud. billetes de
banco, oro, 6 plata?
Si el cambio no es muy alto, quie-
ro billetes de banco.
Puedo dérselos al dos y medio por
ciento.
Esté bien; los tomaré. 4 Puede
Ud. decirme cémo se cotizan los
cambios hoy?
Londres, de 10 & 12 por ciento de
premio; Paris, de 3 4 4 por
ciento de descuento; Nueva
York, de 3} & 44 de premio.
Muchas gracias. Una pregunta
mids. ‘Tengo algun dinero que
colocar, y desearia saber en qué
seguridades le parecia 4 Ud.
mejor que lo hiciese.
Yo no aconsejo por el momento,
sino bonos de los Estados Uni--
dos. Las fincas urbanas estén
muy altas, las fdébricas no me
inspiran mucha fé por ahora, y
en otros valores hay una gran
crisis.
i Teme Ud. un pdnico en el mer-
cado ?
No; pero las acciones de ferrocar-
- Tiles, minas, y canales fluctuan
mucho. Asf le aconsejo que es-
pere.
As{ lo haré.
Adios, sejior.
A las érdenes de Ud., caballero.
Muchas gracias
164
YBARRA’'S PRACTICAL METHOD.
LESSON XXVIII.
To be committed to memory.
Twenty-eighth lesson.
Do you know such a man?
TI never.saw such a boy.
I have not said such a thing.
I have not seen such students.
One Mr. N. spoke with me.
Ilas he paid it to you?
He has paid it to me.
Will you give this to your friends?
I will give it to them.
Who knocks at the door ?
It is I.
I shall send them three apples.
My brother will carry them to
them.
He has promised it to her.
Giving it to them.
Did you give the book to him?
I gave it to him.
I am sorry for it.
You must do what I say. _
Why do you want me to stay?
I cannot speak otherwise.
You do not seém to know what
you ought to do.
Stay where youare.
We know more than we say.
Take care not to do that.
I keep my promise.
I avail myself of this opportunity.
Leccion vigésima-octava.
Conoce Ud. tal hombre?
unca he visto tal muchacho.
Yo no he dicho tal cosa.
Yo no he visto tales estudiantes.
Un tal Sefior N. hablé conmigo.
ioe lo ha pagado él 4 Ud.?
e lo ha pagado.
¢ Quiere Ud. darle eso 4 sus amigos?
Quiero darselo.
gQuién llama 4 la puerta ?
0)
yo.
Voy 4 enviarles tres manzanas.
Mi hermano se las llevard.
El se Jo ha prometido & ella.
D&ndoselo (4 ellos).
4 Le diste el libro 4 é1?
Se lo df.
Lo siento mucho.
Ud. debe hacer lo que le digo.
4 Por qué quiere Ud. que yo me
quede ?
Yo no puedo hablar de otra manera.
Parece que Ud. no sabe lo que debe
hacer.
Permanezca donde Ud. esta.
Nosotros sabemos mds de lo que
decimos.
Tenga cuidado de no hacer eso.
Yo cumplo mi promesa.
Yo me aprovecho de esta oportuni-
ad.
Have you succeeded in finishing | ;Ha logrado Ud. acabar aquella
that work ? obra
Give it back to me Devuélvamelo.
To give back. Devolver.
Do me that favor.
I should be very much obliged.
Higame ese favor.
Yo quedaria muy agradecido.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVIII.
ee
That I may be alone.
That thou mayst not be severe.
That he may be studious.
That we may not be idle.
That you may be diligent.
That they may not be kind.
He was blamed by everybody.
Our friend will have been well re-
ceived.
I should wish that you might have
_ been received according to your
merit.
I have used this pen.
He was writing when I came.
I used to learn my lesson very well.
I went there very often.
This chair is very comfortable.
He lives very comfortably.
When I had met him.
Scarcely had I gone out when he
came.
Do me that pleasure.
I entreat you.
Is there no other way ?
Nothing is truer.
That may very well be.
There is nothing impossible.
You have behaved ill.
Do not go into a passion.
You are very susceptible.
What do you desire?
Would that please you?
I am really sorry to trouble you.
What are you doing?
I am winding up my watch.
The National Bank.
He was seated on that bench.
He has a mole in his chin.
This man has a very long beard.
I wrote him a note.
A bank-bill.
Have you your ticket to go to the
theatre ?
She gave me a beautiful purse.
165
Que yo esté solo.
Que tu no seas severo.
Que él] sea estudioso.
Que nosotros no seamos perezosos.
Que vosotros seais diligentes.
Que ellos no sean atentos.
FE] era vituperado por todos.
Nuestro amigo habia sido bien
recibido.
Quisiera que hubieseis sido reci-
bidos segun vuestro mérito.
Yo me he servido de esta pluma.
El escribia cuando yo vine.
Yo estudiaba muy bien mi lec- |
cion.
Yo iba alld muy frecuentemente.
Esta silla es muy cémoda.
El vive muy cémodamente.
Cuando le hube encontrado.
Apénas hube salido cuando el
vino.
Déme Ud. esa satisfaccion.
Se lo ruego & Ud.
No hay otro medio?
ada hay mds cierto.
Bien puede ser eso.
No hay nada imposible.
Ha obrado Ud. mal.
No se encolerice Ud.
Es Ud. muy susceptible.
4 Qué desea Ud.?
Le agradaria 4 Ud. eso?
tento en el alma el molestar ¢
qaue hace Ud.?
stoy déndole cuerda & mi reloj.
E] Banco Nacional.
E] estaba sentado en aquel banca.
Tiene un lunar en la barba.
Este hombre tiene una barba muy
larga.
Yo le escribf un billete.
Un billete de banco.
gTiene Ud. su Ddillete para ir al
teatro?
Ella me di6é una linda bolsa.
Have you seen to-day’s quotation |; Ha visto Ud. las cotizaciones de
at the Exchange ?
hoy en la Bolsa
166
He was wounded by a piece of a
bomb-shell.
The pump of an engine.
The bud of a rose.
The button of a dress.
I am well (of health).
He is a very good boy.
He has a good taste.
Sir ; please move that chair.
He is a perfect gentleman.
Mr. S. is a knight of the Order of
the Garter.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Fué herido por un casco de una
bomba. I.
La bomba de una maquina de va-
El doton de una rosa.
El dboton de un vestido.
Yo estoy bueno (de salud) .-
El es un nifio muy bueno.
Tiene buen gusto.
Caballero ; s{rvase mover esa silla.
FE] es un perfecto caballero.
El Sefior S. es un caballero de la.
érden de la Jarretera.
Reading Exercise.
Switzerland.
According to what I promised
you, I write from this land of
mountains and lakes, of milk and
honey. And there is no doubt
that it is so; for here one climbs a
mountain before breakfast, to re-
turn afterwards to recruit one’s
forces with honey and milk, which,
in this country, take the place of
the solid beefsteak of ours.
I tried to go up Mt. Blanc, which
is considered here as a sort of obli-
gation, and I suppose would not
ave come off worse than any one
else; but having come up a blind-
ing storm, we lost our way, and,
as bad luck would have it, I fell
into a crevasse.
Fortunately, my unlucky. body
didn’t get more than half way
down the depth; they hauled me
out with ropes, and I returned
to my hotel satisfied that I had
done my duty. I found lots of
people there, who were much as-
tonished that I did not try my
excursion over again.
It seemed to me that I had had
enough of an interview with said
mountain. Of course, the people
who advised this had not made
Suiza
Segun lo que te ofrecf, te escribo
de este pais de montaijias y lagos,
de leche y de miel. Y no. hay
duda que lo es; pues aquf se sube
un cerro antes de almorzar, para
despues venir 4 reponer las fuerzas
con imiel y leche, que, reemplaza en
este pais el sdlido beefsteak del
nuestro.
Traté de subir al Monte Blanco,
lo que se considera aquf una espe-
cie de obligacion, y creo no lo hu-
biera hecho peor que ningun otro;
pero habiéndose presentado una
oscura tormenta, perdimos el cami-
NO, y, quiso mi mala suerte, que yo
cayera en una grieta.
Afortunadamente no llegéd mi
pobre cuerpo sino hasta la mitad
de aquella profundidad; me saca-
ron con cuerdas, y regresé 4 mi
posada satisfecho de haber cum-
plido con mi deber. Allf en-
contré muchas personas, que se.
maravillaban de que yo no volviera
& emprender mi excursion.
A mi me parecid que bastaba
con la entrevista que habia tenido
con dicha montafia. Por supuesto,
que los que aquello aconsejaban no
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVIII.
the ascent, nor much less the de-
scent that I did.
Switzerland is a beautiful coun-
try. Mountain peaks, covered
with snow, that turn rose color at
sunset, brilliant blue lakes, im-
petuous torrents, beautiful cas-
cades, rivers whose waters run
over rocky beds, all this makes a
great number of excursions, each
one prettier than the last. The
hotel table is servéd by girls who
wear the picturesque Helvetian
costume. Alpine horns, echoes,
plants that flower only amid the
snows, mules, alpine stocks, Eng-
lish tourists, —all this crowds at
the same time into my imagina-
tion, forming a sort of olla po-
druda, for I have made a jour-
ney, in which [I have seen so
much, and all in a very short
time. In order to put so many
things in their places, I should
have to read first a good many
guides to Switzerland. But I do
remember Interlaken, the Jung-
fran, blushing rosy red at sunset,
the going over the Briinig in a
diligence, pretty little Thum, smil-
ing on the shores of its lake;
beautiful placid Lucerne, with its
rushing river and picturesque cov-
ered bridges, that cross it; Fri-
bourg, with its organ that imitates
so marvellously the human voice,
and its lofty viaduct and suspen-
sion bridges, which swing the
traveller over an immense chasm.
Well, that’s enough; if you
want more particulars about all I
have seen, read Baedeker’s Guide.
I am very well in health, and in
magnificent spirits. I leave to-
day for Italy, from whence I will
write to you again. |
ours truly,
167
habian hecho la ascension, ni mucho
ménos el descenso que yo.
La Suiza es un bello pais. Picos
de montajfias, cubiertos de nieve,
que toman el color de rosa al po-
nerse el sol, lagos de un azul bril-
lante, torrentes impetuosos, belli-
simas cascadas, rios cuyas aguas
corren sobre lechos de peiiascos,
todo esto hace que haya un gran
numero de excursiones, cada una
mas preciosa que la otra. La
mesa de los hoteles esté servida
por muchachas que llevan el pinto-
resco traje helvético. Cuernos
alpinos, ecos, plantas que solo flo-
recen en la nieve, mulas, bastones
de los Alpes, viajeros ingleses, —
todo esto se me agolpa al mismo
tiempo en mi imaginacion, for-
mando una especie de olla podrida,
pues he hecho este viaje, en que he
visto tanto, y todo en muy poco
tiempo. Para poner tantas cosas
en su lugar, tendria que leer dntes
muchos guias de Suiza. Pero sf
recuerdo bien & Interlaken, al
Jungfrau, sourosdndose al caer el
sol, el paso del Briinig en diligen-
cia, el pequefio y bonito Thum,
sonriéndose 4 las orillas de su
laco; & la bella y placida Lucerna,
con su turbulento rio y sus pinto-
rescos puentes cubiertos, que lo
atraviesan; Friburgo con su organo
que tan maravillosamente -inita la
voz humana, y su altfsimo via-
ducto y sus puentes colgantes, que
mecen al viajero sobre un inmenso
abismo.
En fin, ya basta; si quieres mds
particulares de todo lo que he visto,
lee el guia de Baedeker.
Estoy bien de salud, y contento
de espiritu. Salgo hoy para Italia,
de donde te volveré 4 escribir.
| Tuyo afectisimo,
168 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Translate into Spanish.
A Physician.
Good morning, Mr. F. How do
you do to-day?
I think your last prescription has
done me a great deal of good.
Did you take the pill, too?
Yes; I think that is the cause of
a little dizziness that I feel now.
That is the effect of the quinine
which it contains; it will soon
pass, and you will feel much
stronger.
What must I do to have an appe-
tite, doctor? I eat absolutely
nothing, and feel very weak.
In two or three days there will be
a great change in the whole
system. Don’t be in the least
alarmed; your constitution is
very strong. How does your
head feel to-day?
Not so heavy as it did yesterday.
Let me see your tongue; now the
pulse. All the symptoms show
you are much better.
But, doctor, what must I do in
order not to have my hands so
cold ?
That is an idea of your own; they
are in a very natural state of
warmth.
I want you to speak to me frankly.
Have I either the lungs or the
heart affected ?
My friend, you get too much
alarmed. Your lungs and heart
are in a much better condition
than those of many who walk
about the streets full of health.
But, what is it that I have?
You have only an intermittent
fever, that will disappear very
soon, with the treatinent I am
following.
Translate into English.
Un Médico.
Buenos dias, Don F.
encuentra Ud. hoy?
Creo que su ultima receta me ha
sentado muy bien.
i Ha tomado tambien la pfldora?
Sf, sefior; y creo que es la causa de
un pequeiio mareo que siento
ahora.
Eso es el efecto'de la quinina que
contiene; pronto le pasard, y se
sentiré mucho mds fuerte.
3Cdémo se
Qué debo hacer para tener ape-
tito, doctor? Nocdémo absoluta-
mente nada, y me siento muy
débil.
Dentro de dos 6 tres dias habré un
an cambio en todo el sistema.
o tenga el menor cuidado;
su constitucion es muy fuerte.
4 Cémo siente hoy la cabeza?
No tan pesada como ayer.
Vamos 4 ver ja lengua; ahora el
pulso. Todos los s{ntomas prue-
an que Ud. esté mucho mejor.
Pero, doctor, 3 qué debo hacer para
no tener las manos tan frias ?
Eso es aprehension de Ud.; estan
en un estado de calor muy natu-
ral.
Yo quiero que me hable con fran-
queza. 4 No tengo afectados los
pulmones ni el corazon ?
Amigo mio, Ud. se alarma mucho.
Sus pulmones y su corazon estén
en mejor estado que los de
muchos que se pasean llenos de
salud por las calles.
Pero, qué es lo que yo tengo?
d. sdlo tiene una fiebre intermi-
tente, que desapareceré dentro
de poco, con el tratamiento que
estoy siguiendo.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVIII.
And what is this fatigue?
It is nothing; all this will soon
pass away, and in a week you
will be well.
I hope so, for I was not made to
be sick.
So we all say.
What rules of diet ought I to ob-
serve ?
Eat everything you desire. I am
going to write another prescrip-
tion, to be sent for at once to
the apothecary’s.
How shall I take it?
They are powders, and are to be
taken at night and in the morn-
ing.
When will you come to see me
again ?
To-morrow morning, between ten
and eleven, without fail.
I hope you will find me better,
and give me permission to sit
up in an arm-chair. Iam tired
of this bed.
You will soon leave it. Good-by,
until to-morrow. (To the nurse.)
Be careful that the light doesn’t
come in his eyes, and don’t per-
mit any one to talk much to
him.
Do you find the gentleman dan-
gerously ill?
He is better than he was yester-
day ; but he is not out of danger
vet.
What shall I do if the vomiting
and delirium come back, as last
night ?
Send to call me immediately.
Let me light the stairway, so you
may not fall in the dark.
Don’t be afraid; I have gone up
and down so many times, I
know it perfectly well.
169
Y esta fatiga, ; que es?
Eso no es nada; todo eso pasard
muy pronto, y deutro de ocho
dias estaré Ud. bueno.
Ojal4, pues yo no he nacido para
estar enfermo.
Asf decimos todos.
4 Qué dieta debo ®bservar ?
Coma todo lo que apetezca. Voy
& escribir otra receta, para que
mande por ella inmediatamente
& la botica.
Cémo debo tomarla?
stos son unos polvos, que deben
tomarse en la noche y en la ma-
flana.
, Cudndo vuelve Ud. & verme?
Majiana, entre diez y once de la
Mafiana, sin falta.
Espero que me encuentre mejor, y
me dé permiso para sentarme en
un sillon. Estoy fastidiado de
esta cama.
Muy pronto la dejard. Adios,
hasta mafiana. (A la enfer-
mera.) Tenga cuidado de que
no le dé la luz en los ojos, y no
permita que le hablen mucho.
4 Encuentra Ud. al sefior de mucho
cuidado ?
Est& mejor que ayer; pero todavia
no esté fuera de peligro.
4 Qué hago si vuelven los vémitos
y el delirio, como anoche ?
Me manda 4 llamar inmediata-
mente.
Pernitame alumbrar la escalera,
no vaya Ud. 4 caerse en la oscu-
ridad.
No tenga cuidado; las he subido y
bajado tantas veces, que las
conozco perfectamente bien.
170 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XXIX.
“ To be committed to memory.
Twenty-ninth lesson. Leccion vigésima-nona.
I have a headache. Tengo dolor de cabeza.
I have a toothache. Tengo dolor de muelas.
I have a cold. Tengo un resfriado.
To catch a cold. Tomar un catarro (acatarrarse).
To have a fever. Tener calentura (fiebre).
Sore throat. Dolor de garganta.
Dizziness. Mareo.
Seasickness (on the sea). Mareo (en el mar).
I am seasick. Estoy mareado.
It is very late. Es muy tarde.
It is not early. No es temprano.
It is necessary. Es necesario.
It is convenient. (It is proper.) | Conviene.
It will do — it is sufficient. Basta — es suficiente.
It seems — it appears. Parece.
It is needed. Es menester.
At day-break. Al amanecer (al rayar el dia).
At night-fall. Al anochecer.
To be fond. Gustar de.
I am fond of amusements. Me gustan las diversiones.
Do you like sweets? Le gustan 4 Ud. los dulces?
I do not like anything sweet. Ko me gusta nada dulce.
This kind of dress is very fash-| Esta clase de vestido esté muy de
ionable. moda.
This hat is in the fashion. Este sombrero esté 4 la moda.
I give you this for nothing. Yo le doy & Ud. esto de balde.
He comes to see me from time to| El viene & verme de cuando en
time. cuando.
He came in suddenly. E} entro de repente.
Gently; don’t hurry. Poco & poco; no se apresure.
I am in great haste (or a hurry). | Estoy muy de prisa.
God is everywhere, and knows all| Dios esté en todas partes y lo sabe
things. todo.
Ile came the day before yesterday. | El] vino antes de ayer.
I will be there the day after to-| Yo estaré all4 pasado maijiana.
morrow. .
I will do it willingly. Yo lo haré con mucho gusto.
Sit down, please. Tenga le bondad de sentarse.
What did he do? § Qué hizo él? ©
ENGLISH-SPANISH. -—LESSON XXIX.
What shall we do?
Do you wish me to do that?
Where do these children live?
I knew that he would not come.
Often people do not see what
stands before their eyes.
He is better than he seems.
Let us do it in another way-
I was very sorry to see them 80
sad.
He fell from the stairs.
I will hold the bottle while you
bring the glass.
His words did not please him. —
That I might be well.
That thou mightest be astonished.
That he might not be satisfied.
That we might be proud.
That you might be ill.
That they might be in good health.
Horse-cars (tramways) are neces-
sary in large towns.
I will do my best.
I am very sorry for the trouble I
have given you.
What do you advise me to do?
I hardly: know; it is very embar-
rassing.
Do as you like.
The cape of Good Hope.
When I was in the army he was a
corporal.
The handle of a knife.
He came afer a month.
The tail of a horse.
Put it together with glue.
Please send your bill.
A current account.
The beads of a rosary.
Remember you have to come back
early.
He lost one of his fingers.
He has stepped on my toes.
This causes me much pain.
I have a tooth-ache.
Nobody can relieve her grief.
171
—.
4 Qué haremos?
§ Quiere Ud. que yo haga eso?
Dénde viven estos nifios?
o sabia que é] no vendria.
Frecuentemente la gente no ve lo
que esté delante de sus ojos.
E] es mejor de lo que parece.
Vamos & hacerlo de otra manera.
Yo sentf mucho verles tan tristes.
El se cay6 de la escalera.
Yo tendré la botella miéntras Ud.
trae el vaso.
No le agradaron sus palabras.
Que yo estuviese bien.
Que tu estuvieses admirado.
Que é1 no estuviese satisfecho.
Que nosotros fuéramos orgullosos.
Que vosotros estuviéseis enfermos.
Que ellos estuviesen con buena
salud.
En las grandes ciudades son nece-
sarios las tranvias.
Haré cuanto pueda.
Siento mucho el haberle ocasiona-
do esa molestia.
qQue me aconseja Od. que haga?
o sé; es harto embarazoso.
Haga lo que le parezca.
El cabo de Buena Esperanza.
Cuando yo estaba en el ejército é1
era cabo.
El cabo de un cuchillo. —
El vino al cabo de un mes.
La cola de un caballo.
Péguelo con cola.
Tenga Ja bondad de mandar su
cuenta.
Una cuenta corriente.
Las cuentas de un rosario.
Tenga en cuenta que Ud. tiene que
regresar temprano.
Perdié un dedo (de la mano).
Me ha pisado los dedos (del pié).
Esto me causa mucho dolor.
Tengo dolor de dientes.
Nadie puede mitigar su dolor.
172
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
I hope to see her in three months.
They wait for me at the theatre.
I never ezpected such a thing from
The foam of the sea.
The froth of a glass of beer.
The front of a building.
The forehead of a person.
The air is very cool to-day.
They sell fresh meat here.
Espero verla dentro de tres meses.
Me esperan en el teatro.
Yo nunca esperé semejante cosa
de él.
La espuma del mar.
La espuma de un vaso de cerveza.
El frente de un edificio.
La frente de una persona.
E] aire esté fresco hoy.
Aqui venden carne /resca.
Have you seen the fresco of the |, Ha visto Ud. el fresco del “Incen-
“Fire,” in the Vatican, by Ra-
phael?
dio,” en e] Vaticano, por Rafael?
Reading Exercise.
Answer of the Liberator, Simon Bo-| Contestacion del Libertador, Simon
livar, to General Pdez, when he
sent Mr. Antonio L. Guzman, to
propose to him that he should
make himself Emperor.
“T have seen and heard Mr.
Guzman,” said Bolivar, “not with-
out surprise, for his mission is an
extraordinary one. You tell me
that the situation of Colombia is
like that of France when Napoleon
found himself in Egypt,.and that I
ought to say with him, the in-
triguers are going to destroy the
country. Let us save it.
“Tt seems to me you have not
judged impartially enough the
state of affairs and of men. Co-
lombia is not France, nor I Napo-
leon... .
“ Napoleon was at, unique,
and besides, very ambitious. Here,
there is nothing of that. I am
not Napoleon, nor do 1 wish to
be: 1 wish as little to imitate
Cesar, still less Iturbide. Such
examples seem to me unworthy of
my glory.
“The title of Liberator is supe-
rior to all which have been re-
ceived by human pride. There-
fore, it 1s impossible for me to
degrade it... .
Bolivar, al General Pdez, cuando
este le mando al Setior Antonio
L. Guzman, en comision 4 propo-
nerle que se hiciese Emperador.
“He visto y oido al Sefior Guz-
man,” decia Bolfvar, “no sin sor-
presa, pues su mision es extraordi-
naria. Ud. me dice que la situa-
cion de Colombia es semejante 4
la de Francia cuando Napoleon se
encontraba en Egipto, y que yo
debo decir con él, los intrigantes
van & perder la patria, vamos 4
salvarla. |
“Ud. no ha juzgado, me parece,
bastante imparcialmente del estado
de las cosas y de loshombres. Ni
Colombia es Francia, ni yo Napo-
leon. ...
“Napoleon era grande, unico,
y ademds sumamente ambicioso.
Aquf no hay nada de esto. Yo no
soy Napoleon, ni quiero serlo:
tampoco quiero imitar 4 César,
ménos aun i Iturbide. Tales ejem-
plos me parecen indignos de mi
loria.
i] tftulo de Libertador es supe-
rior 4 todos los que ha recibido el
orgullo humano. Por tanto, me
es imposible degradarlo. .. .
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIX.
178
“Colombia has never been a
kingdom. A throne would terrify
as much hy its height as by its
brilliancy. Equality would be
broken and the colors would fear
to lose théir rights through a new
aristocracy.
“My friend, I cannot persuade
myself thgt the project which
Guzman has communicated to me
is a wise one; and I will tell you
frankly that such a scheme is not
proper for you, for me, nor for the
country.
“ Sinion Bolivar.”
Translate into Spanish.
Italy.
This is enough of Paris; let us
see Italy.
What we care about Italy! let us
remain here.
No; let us go on. I assure you
that afterwards you will thank
me.
. Thank you for what?
That I took you to-day out of this
sort of fascination, in which the
greater part of all the young
men fall into in this city.
We will go on, then, to Italy; but
on condition that you promise
that we shall return to be fasci-
nated a little longer.
Very well. Let us buy a round-
trip ticket in the office of South
and Mediterranean Railroad.
These tickets have the advan-
tage of being much cheaper.
You go alone, and meanwhile I
will busy myself arranging
everything else, and we will
leave to-morrow morning.
All right. (Very well.)
(The next day.)
Let us see in our guide-book where
this train stops.
“Colombia jamds ha sido un
reino. Un trono espantaria tanto
por su altura como por su brillo.
La igualdad seria rota y los colores
temerian perder sus derechos por
una nueva aristocracia.
“Mi amigo, yo no puedo persua-
dirme de que el proyecto que Guz-
man me ha comunicado sea sen-
sato; y diré 4 Ud. con franqueza
que tal proyecto no conviene 4 Ud.,
ni & mi, ni al pais.
‘Simon Bolivar.”
Transtate into English.
Italia.
Ya basta de Paris; vamos 4 ver la
Italia.
1 Qué Italia, ni qué Italia! vamos
& quedarnos aquf.
No; sigamos adelante. Yo le ase-
guro que despues Ud. me lo agra-
decerd.
3 Agradecer qué ?
Que lo saque hoy de esta especie
de fascinacion, en que caen la
mayor parte de los jdvenes en
esta cludad.
Sigainos pues 4 Italia; pero con la
condicion que Ud. me ofrezca,
que regresaremos aqui 4 fasci-
narnos un poco mas.
Esti bien. Vamos 4 comprar un
billete de viaje redondo 4 la ofi-
cina del ferro-carril dél Sur y del
Mediterrdneo. Estos billetes
tienen la ventaja de salir mucho
mas barato.
Vaya Ud. solo, y miéntras tanto
me ocuparé de arreglar todo lo
demas, y saldremos mafianua por
la mafiana.
Est& bien.
(Al dia siguiente.)
Vamos 4 ver en nuestro guia donde
se paéra este tren.
174
It does not stop until (it reaches)
Turin, according to what this
gentleman has just told me.
Oh, here is the famous Mont Cenis
tunnel, that is between Savoy
and Piedmont.
And it’s pretty long. How many
miles is it long?
Seven and a half.
The Conductor. ‘Turin!
Here is the station.
By this you can see that we have
entered the country of fine arts.
Do you see what beautiful fres-
coes there are painted on the
ceiling of the waiting-room ?
It certainly is the first time that I
have seen a building of this
kind with frescoes.
It is-also the first time that you
have come to Italy. You will
see frescoes here everywhere.
But I find a great many things in
this place in the French style.
You are right. Turin can be very
wellcalled an Italianized France,
or a Frenchified Italy.
What are these ruins that look
like a palace ?
The Palace Madama.
And what is this palace that does
not look like a ruin?
This is the Royal Palace.
The streets of this city are like a
real chess-board.
Certainly; it is one of the cities
that has the straightest streets,
and all crossing each other at
right angles, and dividing the
whole city in perfect squares.
It reminds me of Philadelphia,
and also of the greater number
of the New World cities, of
Spanish origin.
What do you think of that monu-
ment?
It is a very original statue.
YBARRA'S PRACTICAL METHOD.
No se para hasta Turin, segun me
acaba de decir este caballero.
Oh, aquf tenemos el famoso tiinel
del Monte Cénis, que estdé entre
la Saboya y el Piamonte.
Y es bien largo. 3 Cudntas millas
tiene ?
Siete y media.
El Conductor. ; Turin]
Aquf esté la estacion.
Por esto puede ver Ud. que hemos
entrado en la tierra de las bellas
artes. 3 Ve Ud. qué bellos fres-
cos los que estén pintados en el
techo del salon de espera?
Ciertamente que es la primera vez
que veo un edificio de esta espe-
cie con frescos.
Tambien es la primera vez que Ud.
ha venido 4 Italia. Aquf vera
frescos por todas partes.
Pero yo encuentro en este lugar
muchas cosas al estilo francés.
Tiene Ud. razon. Turin puede
decirse muy bien que es Francia
italianizada 6 Italia afrancesada.
, Qué son esas ruinas que parecen
un palacio ?
E! Palacio Madama.
4 Y qué es este palacio que no pa-
rece ruinas ?
Este es el] Palacio Real.
Las calles de esta ciudad son un
verdadero tablero de ajedrez.
Ciertamente; es una de las ciu-
dades que mds derechas tienen
sus calles, cortdndose todas en
angulo recto, y dividiendo toda
la ciudad en perfectos cuadrados.
Me hace recordar & Filadelfia,
como tambien la mayor parte
de las ciudades del Nuevo Mun-
do, de orfgen espajiol.
4 Qué le parece aquel monumento?
Es una estatua muy original.
It is of the Duke of Genoa, dis- | Es la del Duque de Génova, apedn-
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIX.
176
mounting from his horse, which
falls mortally wounded.
Florence.
Ilow many beautiful things there
are in this city!
And I assure you that we have
only be to see them. Here
you see the celebrated bronze
doors of the baptistery, those
that Michael Angelo said were
worthy to be the doors of Para-
dise.
I think I have seen a copy of
them; I don’t know where.
Probably in Boston; in the Art
Museum there is a splendid
plaster copy.
Yon are right; it was there that I
saw thei.
Look at this tower, the so-re-
nowned “ Campanile,” with its
variety of marbles of all colors.
It was said of this tower that it
deserved to be placed under a
crystal globe.
When do we go to the museums?
We will go the Pitti Palace this
afternoon, and to the Uthzi Gal-
lery to-morrow.
Are these the two museums that
they tell me are joined by a
. long gallery ?
Yes; it is a gallery or passage,
which crosses a great distance
over all the houses, and over
the old bridge (Ponte Vecchio).
To be continued in the nezt lesson.
dose de su caballo, que cae
mortalmente herido.
Florencia.
{Qué de cosas preciosas hay en
esta ciudad |!
Y le aseguro que sdlo hemos prin-
cipiado 4 ver algo. Aqui tiene
Ud. las celebradas puertas del
Bautisterio, las que decia Miguel
Angel que eran dignas de ser
las puertas del Paraiso.
Yo creo que he visto una copia de
ellas; no sé donde.
Probablemente en Boston; en el
Museo de Artes hay una esplén-
dida copia en yeso.
Tiene Ud. razon; allf fué que las
vi
Mire esta torre, el tan renombrado
“ Campanile” con su variedad
de mdrmoles de todos colores.
De esta torre se ha dicho que
merecia estar debajo de una
redoma de cristal.
Cudndo vamos 4 los museos?
emos al Palacio Pitti al medio-
dia, y 4 la Galerfa Uffizi mafiana.
4 Son estos los dos museos que me
dicen estén unidos por una larga
galeria?
Si, sefior; es una galerfa 6 pasaje,
que atraviesa una gran distancia
por sobre todas las casas, y por
sobre el Puente Viejo (Ponte
Vecchio).
Continuard en la prézima leccion.
176
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XXX.
To be committed to memory.
Thirtieth lesson.
What is to be done?
We must have courage.
I made a mistake in going to his
house.
I never make a mistake.
It is a month since I was in that
place.
How long have you been in this
country ?
Better not to speak of it.
Better late than never.
That is not worth anything.
THis building was burnt.
This house was built last year.
Why do you make fun of him?
I make fun of him because he is a
fool.
Certainly it is so.
How do you like this city?
Let us see if he can guess.
I cannot guess.
At what hour shall we take break-
fast ?
Let us breakfast at half-past seven,
lunch at two, and dine at a
quarter past six.
He always says what he thinks.
Say what you like, I shall do what
T can.
This clock has stopped.
This watch does not go well.
He is starving.
To starve.
T will go away; but not far.
Put out that candle.
This picture was painted by Cima-
ue.
Leccion trigésima.
queue hay que hacer?
bemos tener valor.
Yo me equivoqué al ir 4 su casa,
6 yendo 4 su casa. |
Yo nunca me equivoco.
Hace un mes que estuve en aquel
lugar.
4 Cudnto tiempo hace que esté Ud.
en este pafs? .
M4s vale no hablar de eso.
Mas vale tarde que nunca.
Eso no vale nada.
Este edificio se quemé.
Esta casa se hizo el aiio pasado.
gror qué se burla Ud. de é1?
e burlo de é] porque es un necio.
Por supuesto que sf.
4 Qué tal le gusta 4 Ud. esta ciu-
dad ?
Vamos 4 ver si él acierta d adivina.
No puedo acertar 6 no puedo adi-
vinar.
4A qué hora nos desayunaremos?
Almorcemos 4 las siete y media,
merendemos 4 las dos, y coma-
mos 4 las seis y cuarto.
El siempre dice lo que siente.
Diga Ud. lo que quiera, yo haré lo
que pueda.
Este reloj se ha parado.
Este reloj (de bolsillo) no anda bien.
El] se esté muriendo de hambre.
Morirse de hambre.
Yo me iré; pero no léjos.
Apague Ud. esa vela.
Esta pintura es por Cimabue.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXX.
I shook hands with him.
To shake hands.
He promised obedience hence-
forward.
I was néver well.
I should have been more frugal.
Wouldst thou not have been more
studious ?
He would have been more labo-
rious.
We should have been more toler-
ant.
You would not have been more
rash.
They would have been more oblig-
ing.
He was loved by his superiors, be-
cause he was subordinate.
I am banished from my country.
Accept it for my sake.
I offer it to you freely.
Will you do me a service?
Rely on me.
Am I in your way?—To be in
the way. .
Willingly.
That does not depend on me.
Do not blame me for that.
Accept the expression of my pro-
found gratitude.
What do you say to it?
Indeed, your idea is a very good
one. .
Seldom, sir.
Very often, madam.
Lent— Ash Wednesday.
Palm Sunday — Holy Week.
Holy Thursday — Good Friday.
Easter Sunday — Ember Days.
The eve — Whitsuntide.
Christmas — New Year’s day.
A holy day — Shrove Tuesday.
Christmas present.
The dog-days.
A working day.
177
Yo le df la mano.
Dar la mano.
El] prometié obediencia desde en-
tdnces.
Nunca estuve bien.
Yo hubiera sido mds frugal.
i No hubieras sido mds estudioso?
El hubiera sido més laborioso.
Nosotros hubiéramos sido mas tole-
rantes.
No hubiérais sido mds temerarios.
Ellos hubieran estado mds servi-
ciales.
El era amado de sus superiores,
porque era subordinado.
Yo estoy desterrado de mi pafs.
Acéptelo Ud. por complacerme.
Se lo ofrezco de buena voluntad.
gquiere Ud. prestarme un servicio ?
uente Ud. conmigo.
i Le estorbo yo 4 Ud.?— Estorbar.
Con mucho gusto.
Eso no depende de mf.
No me culpe Ud. por eso.
Sirvase aceptar la expresion de mi
profunda gratitud.
gaue dice Ud. con respecto 4 eso?
n efecto, su idea es muy buena.
Rara vez, caballero.
Muchas veces, sejiora.
Cuaresma — Miércoles de Ceniza.
Domingo de Ramos — Semana
Santa.
Juéves Santo — Viérnes Santo.
Domingo de Pascua — Las Cuatro
Témporas.
La vigilia — La Pentecostés.
La Navidad — Dia de Afio Nuevo.
Un dia feriado— Martes de Carnes-
tolendas.
E] aguinaldo.
Los dias de la canfcula.
Un dia de trabajo.
178
A birthday.
The anniversary.
Vacation — rest-day.
Twelfth Night.
All Saint’s Day.
Corpus-Christi day.
In Washington Square there is a
beautiful fountain.
The spring (or weil) is
country-seat.
What a large basin this garden
has |
From what source do you know
this news ?
A fish-dish.
They had to open an issue in his
arin.
He did it by force.
He has a great deal of strength.
A machine of twenty horse-power.
near the
The masculine gender.
This cloth of your coat is very
good.
That is a very beautiful style of
poetry.
These goods are very dear.
This globe represents the earth. _
He went up in a balloon 2,000 me-
tres.
The leaf of a tree, or flower, or
door, or table, or paper.
The blade of a sword.
The shutter of a window.
Do not speak more of this.
Tin.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
El cumpleafios de una persona.
El aniversario.
La vacacion —dia de descanso.
La Pascua de Reyes.
Dia de Todos los Santos. ~
El dia de Corpus.
En la plaza Washington hay una
linda fuente.
La fuente esté cerca de la finca.
1 Qué fuente tan grande tiene este
jardin |
4 De qué fuente sabe Ud. esas noti-
cias ?
Una fuente para pescado.
Tuvieron que abrirle una fuente en
el brazo.
Lo hizo por fuerza.
El tiene mucha fuerza.
Una maquina de la fuerza de veinte
caballos.
El género masculino.
El género de su casaca es muy
bueno.
Ese es un género de poesfa muy
bello.
* | Estos géneros son muy caros.
Este globo representa la tierra.
El subié en un globo & la altura de
2,000 metros.
La hoja de un 4rbol, 6 de una flor,
6 de una puerta, 6 de una mesa,
6 de papel. ’
La hoja de una espada.
La hoja de una ventana.
Doble Ud. la hoja.
Hoja de lata.
Reading Exercise.
Letter of General Lafayette
To the Liberator, Simon Bolivar,
on sending him the present that
was made him by the family of
Washington, of a gold medal, ded-
icated to the Father of the Inde-
pendence of North America, after
the surrender at Yorktown, which
put an end to the war of the Rev-
Carta del General Lafayette
Al Libertador, Simon Bolfvar, re-
mitiéndole el presente que 4 este
hizo la familia de Washington, de
una medalla de oro, dedicada al
Padre de la Independencia de la
América Septentrional, despues de
la rendicion de Yorktown, que
puso término 4 la guerra revolu-
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXX.
olution, and a picture, containing
a lock of hair which had adorned
the forehead of the hero of the
North. Said medal was sent af-
ter the battle of Ayacucho, which
ended the fifteen years’ combat,
which, under Bolivar’s direction,
gave as a result the independence
of South America.
“ Washington, Sept. 1, 1825.
“ Mr. President Liberator: — My
religious and filial consecration to
the memory of General Washing-
ton could not be better appreci-
ated by his family than in honor-
ing me with the commission with
which it has charged me. Satis-
fied with the resemblance of the
picture, I have the happiness of
elieving that, of all men existing,
and even of all those of history,
GENERAL Borivar is the only
one to whom my paternal friend
would have preferred to make this
compliment.
‘What more can I say to the
great citizen whom South America
has saluted with the name of Lib-
erator, which the two worlds have
confirmed, and who, endowed with
an influence equal to his disinter-
estedness, carries in his heart the
love of liberty and of the Republic
without anything else ?
‘«¢ Nevertheless, the recent public
testimonials of your benevolence
and your esteem authorize me to
present to you the personal con-
gratulations of a veteran of the
common cause, who, soon to de-
art for the other hemisphere, will
ollow with bis vows the glorious
end of your work, and of that sol-
emn assembly of Panama, where
will be consolidated all the prin-
ciples and all the- interests of
179
clonaria, ¥ un retrato que contenia
parte del cabello que adorndé la
frente del héroe del Norte. Dicha
medalla fué enviada despues de
la batalla de Ayacucho, que fina-
liz6é la contienda de quince ajios, que
bajo la direccion de Bolivar, did
por resultado la Independencia de
la América Meridjonal.
‘“‘ Washington, 1° de Setiembre
de 1825.
“Senor Presidente Libertador : —
Mi religiosa y filial consagracion &
la memoria del General Washing-
ton, no podia apreciarse inejor por
su familia, que honrdéndome con
la comision que me ha encargado.
Satisfecho de la semejanza del re-
trato, yo tengo la dicha de pensar,
que de todos los hombres exis-
tentes, y aun de todos los de la
historia, el GENERAL BOLIVAR es
el solo 4 quien mi paternal amigo
habria preferido hacerle este obse-
quio.
“;Qué mds puedo decir yo al
gran cludadano 4 quien la América
meridional ha saludado con el
nombre de Libertador, que le han
confirmado los dos mundos, y que
dotado de una influencia igual
& su desinteres, lleva en su cora-
zon el ainor de la libertad y de
la Republica sin mezcla de otra
cosa ?
“Sin embargo, los testimonios
tiblicos y recientes de vuestra
enevolencia y de vuestra estima-
cion me autorizan 4 presentaros
las felicitaciones personales de un
veterano de la causa comun, que
pronto 4 partir para el otro hemis-
ferio, seguiré con sus votos el
glorioso térinino de vuestros traba-
jos, y de esa solermne asamblea de
Panamé, donde van 4 consolidarse
todos los principios y todos los in-
180
independence, of liberty, and of | tereses de la independencia, de la
American politics.
“ Receive, President Liberator,
the homage of my profound and
respectful adhesion.
“‘ Lafayette.”
The answer of the Liberator, Simon
Bolwar, is found in the following
lesson.
Translate into Spanish.
Italy (continued).
What is this immense stone build-
ing?
The Pitti Palace.
I had heard a great deal of praise
about this building; but I find
it the same as the works of art
which it contaius,— above all
praise.
Do you see that picture that is so
surrounded by easels, and artists
copying it?
What picture is it?
The famous Madonna of Raphael.
It’s a very familiar painting to me.
I have seen a great many good
copies, and bad ones, too; (look-
ing around) but this is an army
of people copying !
And armed with the’indispensable
arms of the painter, — the paint-
brush and palette.
What a good picture!
You have good taste. In front of
us is the justly celebrated Mag-
dalen of Titian.
Is this the long gallery that leads to
the other museum ?
Yes; in a short time we shall be
in the Uffizi gallery.
How many statues |!
Let us enter this saloon, which,
although small, contains a great
deal.
I have seen many copies of all
this.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
oD
libertad y de la politica americana.
*“ Recibid, Presidente Liberta-
dor, el homenaje de mi pro-
funda y respetuosa adhesion..-
“ Lafayette.”
La contestacion del Libertador,
Simon Bolivar, se encuentra en la
leccion siguiente.
Translate into English.
Italia (continuacion).
i Qué es este inmenso edificio de
piedra?
EI Palacio Pitti.
Me habian ponderado mucho este
edificio; pero lo encuentro lo
mismo que las obras de arte
que encierra,—superior 4 toda
ponderacion.
, Ve Ud. aquel cuadro que tan ro-
deado estd de caballetes, y de
pintores que lo copian ?
Qué cuadro es ese ?
La famosa Virgen de Rafael.
Me es una pintura muy familiar.
He visto muchas copias buenas,
y tambien malas; (viendo 4 to-
dos lados) ; pero estoes un ejérci-
to de personas copiando!
Y armados de las indispensables
armas del pintor,—el pincel y
la paleta.
| Qué buen cuadro!
Tiene Ud. buen gusto. Al frente
tenemos la con razon celebrada
Magdalena del Ticiano.
i Es esta la larga galerfa que con-
duce al otro museo?
Sf, sefior; dentro de poco estare-
mos en la galerfa Uffizi.
{Qué de estdtuas !
Entremos en este salon, que, aun-
que pequeiio, contiene muchf-
simo.
De todo esto he visto muchas co-
pias.
ENGLISH-SPANISH. -—-LESSON XXX,
181
Because all is very good. Look | Porque todo es muy bueno. Vea
at the principal thing, the Ve-
nus of Medici, the Wrestlers,
the Madonna of Andrea del
Sarto, and this portrait by Ra-
phael. |
My friend, I begin to be much
obliged to you for dragging me
away from Paris.
I knew you would say I was right.
But I must confess, that, though
my eyes do not get tired of see-
ing so many paintings, sculp-
tures, engravings, bas reliets,
and so many curiosities, my
legs are tired.
Mine also; we could go on the
way to the post-office, which is
here, on going down the stair-
way, and see the Loggia, which
is near, where there is a bronze
statue by Benvenuto Cellini, and
a magnificent marble group,
‘‘ The Rape of the Sabines.”
And afterwards?
We will see the Palazzo Vecchio
(old palace) and Michael An-
gelo’s “ David.”
And then at once to the hotel to
lunch; for I fear that with so
much hunger and so much fa-
tigue, I shall lose my taste for
rt
art.
There is time for everything, if
one goes at the right time, and
methodically.
And where shall we go
ing this city ?
We will return to Milan, to go
from there to Verona, then to
Venice, and return here to go
on to Pisa, and then from Civita
Vecchia to Rome.
But why did we not see Milan
first ?
Because you left Paris so unwil-
lingly, that my idea was that we
after see-
lo principal, la Vénus de Medici,
los Luchadores, la Madona de
Andrea del Sarto, y este retrato
por Rafael.
Amigo mio, principio 4 estarle
muy agradecido de que me haya
sacado de Paris.
Yo sabia. que Ud. me daria la
razon.
Pero debo confesarle, que aunque
mis ojos no se cansan de ver tan-
tas pinturas, esculturas, graba-
dos, bajos relieves, y curiosida-
des tantas, mis piernas sf lo estan.
Las mias tambien; podfamos ir de
paso & la oficina de correos, que
esté aquf, al bajar la escalera, y
ver tambien la Loggia, que esté
cerca, donde hay una estatua
de bronce por Benvenuto Cellini,
y un magnffico grupo de méar-
mol, “ El Rapto de las Sabinas.”
Y despues?
eremos el Palazzo Vecchio (pala-
cio viejo) y el “David” de Mi-
guel Angel. |
Y en seguida al hotel 4 merendar;
pues temo que con tanta hambre
y tanto cansancio, pierda el gusto
por las artes.
Para todo hay tiempo si se hace 4
sus horas y con método.
4X & ddénde iremos despues que
veamos esta ciudad ?
Regresaremos 4 Milan, para de
allf ir & Verona, despues 4 Ve-
necia, y volver aqui para seguir
por Pisa, y luego de Civitta
Vecchia 4 Roma.
,Pero por qué no vimos 4 Milan
primero?
Porque Ud. salié con tan pocas ga-
nas de Paris, que mi idea era
182 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
should only see Turin, Florence,
Rome and Naples; but now
that you are becoming so enthu-
siastic, I think we ought to see
everything possible.
Yes, my friend, we will see all we
can. What more have we to
see in Florence?
A great deal. Very fine churches,
among them Sania Croce, where
is the monument of Dante; in
short, we have done nothing
more than begin.
Then, let us take a walk by the
bank of the Arno, see the
famous Florentine mosaics of
hard stone, and on our return
we will see the rest.
We ought also to buy some un-
mounted photographs, to put in
an album, as a souvenir of our
journey.
Yes; everything that can recall
so many beautiful things, since
we cannot remain here forever,
where we could study some-
thing daily, and learn more.
So you are at last convinced that
the boulevards of Paris are not
the whole world?
But now that you speak of Paris,
remember that you promised me
to return there.
que viéramos solo & Turin, Flo-
rencia, Roma y Ndpoles; pero
ya que Ud. se esté entusiasman-
do tanto, creo que debemos ver
todo lo mas posible.
Sf, amigo mio, veamos todo lo que
podamos. ; Qué nos falta que
_ ver en Florencia?
Muchfsimo. Muy buenas iglesias,
entre ellas la Santa Cruz, donde
esté el monumento del Dante;
en pocas palabras, no hemos
hecho més que principiar.
Enténces, demos hoy un paseo por
la ribera del Arno, veamos los
famosos moséicos florentinos en
piedra dura, y 4 nuestro regreso
veremos lo demas.
Tambien debemos comprar varias
fotografias sin montar, para
ponerlas en un album, como re-
cuerdo de nuestro viaje.
Si; todo lo que haga recordar tan-
tas cosas bellas, ya que no po-
demos quedarnos aqui para
Siempre, donde diariamente es-
tudiariamos algo y aprenderia-
mos mas.
, Al fin se ha convencido Ud. que
el mundo entero no son los bou-
levards de Paris?
Pero ahora que habla Ud. de Paris,
acuérdese que Ud. me ofrecid
volver.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXI.
183
LESSON XXXI.
To be committed to memory.
Thirty-first lesson.
I absent myself for two months.
To send for food.
Consequently.
Tell him to go to his friend.
Ask him to come to the ball.
To learn by heart.
I know my lesson by heart.
To find out.
A hat in the American fashion.
Her dress is in the French style.
Rice cooked as in Valencia.
She walks in the Andalusian style.
An old-fashioned cloak.
I sell for cash.
He went out immediately.
Turn it on the other side.
Henceforth I will do it otherwise.
Once at least.
At most twenty-five dollars.
. For the present, let us do this.
He was on horseback.
A run at full speed.
I will go on foot.
I am in a great hurry.
Let us love each other.
Let us answer them.
What is that called in Spanish ?
How do you say that in English?
I doubt whether he will go out.
I doubt his having gone.
Unless you pay for it.
All is not gold that glitters.
At last you are here.
Nobody has assisted him.
Napoleon was born at Ajaccio,
and died in St. Helena.
Where did the boys hide them-
selves ?
Leccion trigésima-primera.
Me ausento por dos meses.
Enviar por alimento.
Por consiguiente.
Digale que vaya 4 casa de su amigo.
Supliquele que venga al baile.
Aprender de memoria.
Yo sé mi Jeccion de memoria.
Averiguar.
Un sombrero 4 la americana.
Su vestido es 4 la francesa (de ella).
Arroz 4 la valenciana.
Ella anda al estilo andaluz.
Una capa 4 la antigua.
Yo vendo al contado.
El salié inmediatamente.
Voltéelo al revés.
En lo sucesivo lo haré de otra ma-
nera.
Una vez por lo ménos.
Veinte y cinco pesos 4 lo mds.
Por lo pronto, hagamos esto.
El estaba 4 caballo.
Una carrera 4 escape.
Yo iré 4 pid.
Estoy muy de prisa.
Amémonos.
Contestémosles.
Como se dice eso en espafiol?
Cémo se dice eso en inglés ?
udo que él salga.
Dudo que se haya ido.
A ménos que Ud. lo pague.
No es oro todo lo que relumbra.
Al fin esté Ud. aquf.
Nadie le ha ayudado.
Napoleon nacié en Ajaccio, y mu-
r16 en Santa Elena.
4 Donde se escondieron los mucha-
chos ?
184
YCARRA’S PRACTICAL METHOD.
He would have lived much longer, | El] hubiera vivido mucho mis, si
if ‘he had not suffered so much.
no hubiera sufrido tanto.
Tam fond of reading and studying. | Me gusta leer y estudiar.
I buy a fine house.
Thou choosest splendid horses.
He sells fine books.
We see good pictures.
You send big trunks.
They carry their clothes.
You are inexcusable.
It is dreadful.
You are in a bad humor.
If you knew how happy I am.
It is adinirable.
It is incredible.
It would astonish me greatly.
That cannot be.
Nothing is falser.
Until I see you again.
Gambling is the worst of all vices.
A tea-set.
How many games has he lost ?
This chair dves not match that sofa.
He did that in jest (in play).
There is room for one.
The inhabitants of the village.
Please put that in its place.
I have no time to do that.
There is no reason for that.
He has not given occasion for com-
plaint.
My brother is a lieutenant.
Iam unwell.
He is very sick.
Bad business.
Naughty boy.
A wicked man.
Those mistakes brought these erils.
It would not be amiss to see them.
Yo compro una buena casa.
Tu escojes caballos espléndidos.
El vende buenos libros.
Nosotros vemos buenos cuadros.
Vosotros enviais grandes baules.
ElJos llevan sus vestidos.
Es Ud. inexcusable.
Es horroroso.
Usted esté de mal humor.
Si Ud. supiera cuan dichoso soy.
Es admirable.
Es increible.
Mucho me admiraria.
Eso no puede ser.
Nada hay mas falso.
Hasta la vista. [cios.
El juego es el peor de todos los vi-
Un juego para té.
Cudnotos juegos ha perdido é1?
sta silla no hace juego con aquel
sofa.
E] hizo eso por juego.
[lay lugar para uno.
Los habitantes del lugar. [lugar.
Tenga la bondad de poner eso en su
No tengo dugar para hacer eso.
No hay lugar para eso.
El no ha dado lugar & quejas.
Mi hermano es lugar-teniente.
Me hallo malo.
Fl esté muy malo.
Negocio malo (6 mal negocio).
Muchacho malo.
Un hombre malo (perverso).
Aquellas faltas trajeron estos males.
No seria malo verles.
Reading Exercise.
Answer of the Liberator, Simon Bo-
livar, to General Lafayette.
“Lima, March 20, 1826.
«¢ General, —
“‘T have had the honor of seeing,
1 Lafayette’s letter is in the previous
lesson.
Contestacion del Libertador, Simon
Bolivar, al General Lafayette.
“Lima, 20 de Marzo, 1826.
“ Sefior General, —
* Tie tenido el honor de ver, por la
1La carta de Lafayette estd en la lec-
cion anterior.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXI.
for the first time, the noble writing
of that beneficent hand of the
New World. I owe this honor to
Colonel Mercier, who has delivered
to me your esteemed letter of the
1st of September of last year.
“From the newspapers I have
learned, with inexpressible joy,
that you had the goodness to
honor me with a treasure from
Mt. Vernon.
“The portrait of Washington,
some of his venerable relics, and
one of the monuments of his
lory, are to be presented to me
y your hands, in the name of
the brothers of the great citizen,
the first-born of the New World:
there are no words wherewith to
express the value which this
present has for my heart, and its
lorious consideration forme. The
amily of Washington honors me
beyond my most imaginary hopes ;
because Washington, presented by
Lafayette, is the crown of all hu-
man recompense. He was the no-
ble protector of social reforms,
and you the citizen hero, the ath-
lete of liberty, who with one hand
served America, and with the other
the old continent.
“Ah! what mortal is worthy of
the honors which you and Mt.
Vernon deign to heap on me! My
confusion is equal to the im-
mensity of gratitude that I offer,
joined to the respect and venera-
tion that every man owes to the
Nestor of Liberty. Bolivar.”
“Life of Bolivar,” by Felipe
Larrazébal.
Translate into Spanish.
Italy (continued).
Milan.
At last I have seen what I have
wished to all my life.
185
primera vez, los nobles caracteres
de esa mano bienhechora del Nue-
vo Mundo. Este honor lo debo
al Coronel Mercier, que me ha en-
tregado vuestra estimable carta del
le de Setiembre del aio pasado.
‘Por los papeles publicos he sa-
bido, con un gozo inexplicable, que
habeis tenide la bondad de hon-
rarme con un tesoro de Mont
Vernon.
“‘ Fl retrato de Washington, algu-
nos de sus restos venerables, y uno
de los monumentos de su gloria,
deben presentérseme por vuestras
manos, en nombre de los hermanos
del gran ciudadano, del hijo pri-
mogénito del Nuevo Mundo: no
hay palabras con qué explicar todo
el valor que tiene en mi corazon
este presente, y sus consideraciones
tan gloriosas para mi. La fami-
lia de Washington me honra mis
alli de mis esperanzas, aun las
més imaginarias; porque Wasb-
ington, presentado por Lafayette,
es la corona de todas las recom-
pensas humanas. E] fué el noble
protector de las reformas sociales,
y vos el héroe ciudadano, el atleta
de la libertad, que con una mano
sirvid 4 la América, y con la otra
al antiguo continente.
“ Ah! qué mortal serfa digno de
los honores de que se dignan col-
marme vos y Mont Vernon! Mi
confusion es igual 4 la inmensidad
del reconocimiento que ofrezco,
junto con el respeto y la venera-
cion que todo hombre debe al Nes-
tor de la Libertad. Bolivar.”
“Vida de Bolivar,” por Felipe
Larrazébal.
Translate into English.
Italia (continuacion).
Milan.
Al fin he venido 4 ver lo que habia
deseado toda mi vida.
186
The more one contemplates this
cathedral, the more one is pleased.
But how many statues are here?
They say that there are two thou-
sand, and it seems to me that it
is true.
Cannot one go on to the roof?
Yes, sir; and you will see what a
beautiful view there is.
This roof looks like a square paved
with white marble.
Let us go up to that figure of
gilded bronze, which represents
the Virgin.
How high this is! You were
right; this is, perhaps, the most
beautiful view that I have seen.
What mountains are those?
The Apennines.
I don’t doubt that in order to
make this great building a
whole quarry was necessary.
Precisely; read the history of the
construction of the cathedral,
and you will see that you are
right.
What else shall we visit to-day ?
Let us see a fresco, which it would
be a sin to come to Milan and
not to see.
What fresco is this?
“The Last Supper,” by Leonardo
da Vinci.
But first I want to see his monu-
ment, which they say is near
here, close to the Manzoni The-
atre.
We can cross the Victor Emman-
ue] gallery, which is one of the
finest things there is here, al-
though modern; and we can also
see the famous theatre, La Scala,
which is in the same square.
And what else shall we visit be-
fore going?
Some antiquities, among them the
church of St. Ambrose, and
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Miéntras mds se contempla esta
catedral, mds gusta.
peero cudntas estétuas hay aqui?
icen que dos mil, y me parece
que es la verdad.
No se puede subir al techo?
i, sefior; y veré Ud. qué hermosa
vista hay allf.
Este techo llega & parecer una
laza embaldosada con mérmol-
lanco. ;
Vamos & subir hasta aquella figura
de bronce dorado, que repre-
senta 4 la Virgen.
; Qué alto es esto! Ud. tenia
razon. Esta es, quizds, la mds
preciosa vista que he visto. 3 Qué
montes son aquellos?
Los montes Apeninos.
No dudo que para hacer este gran
edificio habr& sido necesario
toda una cantera.
Efectivamente; lea la historia de
la construccion de Ja Catedral,
y verd que Ud. tiene razon.
3 Qué otra cosa visitaremos hoy?
amos & ver un fresco, que serfa
un pecado venir 4 Milan y no
verlo.
Qué fresco es ese ?
“ la Ultima Cena,” por Leonardo
da Vinci.
Pero dntes quiero ver su monu-
mento que dicen esté aquf cerca,
junto al Teatro Manzoni.
Podemos atravesar la Galerfa Vic-
tor Manuel, que es una de las
mejores cosas que hay aqui, aun-
que moderna; tambien podemos
ver el famoso teatro de La Scala,
que esté en la misma plaza.
4 Y qué otra cosa visitaremos antes
de irnos?
Algunas antigiiedades, entre ellas
la iglesia de San Ambrosio, y
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXI.
there are also many curiosities
that are worthy of admiration.
They have told me that the ceme-
tery of this city is very fine.
It is magnificent. We must go also
to see the triumphal arch, and
the amphitheatre that Napoleon
had built.
We must go to bed early to-night,
so as not to be tired to-morrow.
Yes; but before returning to the
hotel, we must go and see the
cupola of the Victor Emmanuel
gallery, lighted up, in order
or you to see the ingenious a
paratus by which the gas is
(lighted) Ix..
What is this apparatus ?
It is a little locomotive, which car-
ries a light, and, moving along
some little rails that run by the
side of the jets of gas, it hghts
them all in its journey of one
minute.
I will not fail to see this; it must
be very curious. I thought only
Yankees had such inventions.
Verona.
We are arriving at the city which
is said to contain the sepulchre
of Juliet.
And is it not so?
Yes; Juliet and Romeo were born,
fell in love, suffered and died;
although not by the will of God,
like all other mortals, but by
that of Shakespeare.
Then whose tomb is it that we
are going to see?
T don’t know; you must find that
out through the Veronese.
Is it here that there is an amphi-
theatre in a fine state of preser-
vation ?
Yes; and all made of a stone which
is called rose (colored) marble.
187
Cee ene
ademis muchas curiosidades que
son dignas de admiracion.
Me han dicho que el cementerio
de esta ciudad es muy bueno.
Es magnifico. Tambien debemos
ver el Arco de Triunfo (Arco
Triunfal), y el anfiteatro que
mandé construir Napoleon.
Esta noche debemos acostarnas
temprano, para no estar cansa-
dos majiana.
Si; pero dntes de regresar al hotel,
debemos ir 4 ver iluminar la
ctipula de la galerfa Victor Ma-
nuel, para que vea Ud. el aparato
tan ingenioso con que encienden
el gas.
Cémo es ese aparato?
Es una pequeiia locomotora, la cual
leva una luz, y, moviéndose por
unos pequejios rieles que van
al lado de las piqueras, las en-
ciende todas en su viaje de un
minuto.
No me quedaré sin ver eso; debe
ser muy curioso. Yo creia que
solo los yankees tenian tales in-
venciones.
Verona.
Estamos llegando 4 la ciudad que
dicen tener el sepulcro de Julie-
ta.
Y no es asf?
be, Julieta y Romeo nacieron, se
enamoraron, sufrieron y muriee
ron; aunque no por la voluntad
de Dios, como todos los demis
mortales, sino por la de Shake-
speare.
4 Entdénuces de quien es el sepulcro
que vamos 4 ver?
Yo no 86; eso lo averiguard Ud.
con los veroneses.
, Es aquif donde hay un anfiteatro
en un grande estado de conser-
vacion
Sf, sefior; y construido todo de una
piedra que llaman mérmol rosado.
188
This looks very old.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Esto parece muy antiguo.
This door existed before the time | Esta puerta ‘existe desde dntes de
of Christ.
Jesucristo.
They tell me there are churches| Me dicen que hay iglesias aquf
here well worth seeing.
que valen la pena de verse.
A great many; but before all, let | Muchas; pero dntes que todo va-
us go to the tomb of the Scali-
ers, Which is among the most
important things to be seen in
this city.
And who are buried in that mau-
soleum ?
The Scaligers or Scalla family,
who, for upwards of a century,
were presidents of the republic
- of Verona.
Of whom is that statue?
Of Dante.
mos 4& la tumba de los Scaligers,
que es de lo mas importante que
hay que ver en esta ciudad.
4 Y quiénes estén enterrados en ese
mausoleo ?
Los Scaligers 6 familia “ Scala”
que did por mds de un siglo
residentes & la republica de
Ferona.
De quién es aquella estétua?
1 Dante.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXII.
LESSON XXXII.
To be committed to memory.
Thirty-second lesson.
He came beforehand.
I would do it willingly.
Please come in full dress.
Iie gave him the bad news sud-
denly.
He came suddenly.
Let us go in on our way.
In short.
He did not take care of himself,
and consequently fell ill.
Sugar is sold here wholesale and
retail.
Of course I will do it.
Iie came at once.
He goes there very often.
. He was at her house last night.
And the night before last also.
I went yesterday with him.
Yesterday and the day before yes-
terday.
Go forward; I will go backward.
Sit down on the right, and he on
the left.
Does he know him?
No; nor I either.
Do you speak German?
Not at all.
God be with you, Mr. B.
Good-day, Mrs. T. Howdo you
do to-day?
Mr. F., I have the honor of intro-
ducing you to Mr. Brown.
Iam happy to make your acquaint-
ance, sir.
Have the goodness to present my
regards to your wife.
Please take a seat.
Leccion trigésima-sepunda.
El vino de antemano.
Yo lo haria de buena gana.
Tenga la bondad de venir vestido
de etiqueta.
El le dio la mala noticia de golpe.
El vino de repente.
Vamos 4 entrar de paso.
En restimen.
I] no se cuidaba, y por consiguiente
se enferméd.
Aquf se vende aziicar por mayor y
por menor (detal).
Por supuesto que lo haré.
E] vino incontinenti.
El va allé muy & menudo.
E] estaba en su casa anoche.
Y¥ dntes de anoche tambien.
Yo fuf ayer con él.
Ayer y anteayer (4 dntes de ayer).
Vaya Ud. adelante; yo iré detrds.
Siéntese Ud. 4 la derecha, y él 4 la
izquierda.
Le conoce é1?
0; ni yo tampoco.
Habla Ud. aleman?
No, absolutamente.
Vaya Ud. con Dios, Don B.
Buenos dias, Sefiora T. ,Como
Io pasa Ud. hoy ?
Sefior F., tengo el honor de presen-
tarle al Sefior Brown.
Caballero, celebro la ocasion de
conocer 4 Ud.
Tenga Ud. la complacencia de po-
nerme & los piés de su sefiora.
Sirvase Ud. sentarse.
189
180
I am very sorry; I must be off.
Come to see me.
With much pleasure.
I thank you very auch.
Iiow are yon Mr. B
very we (at your ‘cervice) ; and
J am very well, at your service.
At your feet, madam.
I kiss your hands, sir.
I do not feel well.
Good-day (to you).
At you service,
Your servant, sir.
Your most obedient.
I am very much obliged to you.
Yours very truly.
Can you lend me half a dollar?
In the middle of the room.
Get out of the way.
In the midst of the storm he gave
me his umbrella.
There is no other means.
I was there at noon.
He came at midnight.
This is a first-class carpenter.
. John.
He is an officer in the French arm
Where is the first clerk of this
office ?
A pair of shoes usually are to-
gether.
A couple of dollars may be sepa-
rated.
He is peer of England.
She is incomparatle (matchless).
At par (without any discount).
To go halves.
Guess: odd or even ?
I was all the day shooting, and I
only brought a brace of grouse,
an two brace of partridges.
A book —a little book.
Mr. Alfred is a bi
He is the father of that that little girl.
What an enormous man.
~
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Lo siento mucho; tengo que mar-
charme.
Venga Ud. 4 verme.
Con mucho gusto.
Doy 4 Ud. mil gracias.
Como le va & Ud., Seiior B.?
ara servir & Ud.; gy Ud.?
Sin were 6 & la disposicion de
A los pies de Ud., sejiora.
Beso & Ud. las manos, caballero.
No me siento bien.
Tenga Ud. buenos dias.
A la érden de Ud., Sefior Juan.
Servidor de Ud., caballero.
A la é6rden de Ud., sefiora.
Se lo agradezco & Ud. infinito.
De Ud. atento y seguro servidor.
¢ Puede Ud. prestarme medio peso?
n el medio del cuarto.
Quftese de en medio. |
En medio de la tormenta é1 me did
su paraguas.
No hay otro medio.
Yo estaba alld al medio dia.
E] vino & media noche.
Este es un buen oficial de carpinte-
rid.
El es un oficial del ejército francés.
4 Doénde esté el oficial mayor de
esta oficina?
Un par de zapatos generalmente
estén juntos.
Un par de pesos pueden estar sepa-
rados
El es un par de Inglaterra.
Ella es sin par.
A la par (sin descuento).
Ir d la par.
Adivine: j pares 6 nones?
Estuve todo el dia cazando, y solo
traje un par de gallinas de
monte, y dos pares de perdices.
Un libro — un librito.
El Sefior Alfredo es un hombron.
El es el padre de aquella nifita.
{Qué hombrorazo (qué hombre
tan enorme) |
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXII.
191
This boy is a great rascal.
This horse is rather small; but
that is a very, very little one.
Little Isabella, call your little
brother.
This little Paul is a little scamp.
She is a little coquette.
What an ugly little horse!
That plantation is not very near.
He is no poet; he is a poetaster.
Small — very small—very, very
small.
A petty thief.
A petty king.
This little Peter is rather turbu-
lent.
The poor little girl was half dead
with hunger.
He spent the whole day there.
Small milk-cakes — bread slightly
warm.
He used to live in that miserable-
looking house.
What a funny little place!
Poor little one!
Este muchacho es un picaronazo.
Este caballo es chiquito; pero
aquel es chirriquitito.
Isabelita, llama & tu hermanito.
Este Pablito es un picarillo.
Ella es una coquetilla.
| Qué caballejo tan feo!
Aquella hacienda esté lejitos.
El no es poeta; é1 es poetastro.
Chico — chiquito —chirriquito..
Un ladronzuelo.
Un reyezuelo.
Este Pedrito es revoltosillo.
La pobre muchachita estaba muer-
tecita de hambre.
El pas6 alld todito el dia.
Panecillos de leche — pan calien-
tito.
E] vivia en aquella casucha.
| Qué lugarcillo tan curioso !
| Pobrecito !
Reading Exercise.
History of Spain.
The peninsula called Spain is
only connected with the continent
of Europe on the side of France,
from which it is separated by the
Pyrenees. It abounds in gold, sil-
ver, quicksilver, iron, stones, min-
eral waters, cattle of excellent
quality, and fish as plentiful as
delicious.
Its happy situation made it an ob-
ject of cupidity to the Phoenicians
and other nations. The Cartha-
ginians, partly by craft, and partly
by force, established themselves in
it; and the Romans wished to
complete their power and glory by
the conquest of Spain; but they
encountered a resistance, which
seeined as strange as terrible to
the haughty rulers of the rest of
the world.
Historia de Espaiia.
La peninsula, llamada Espaiia,
solo esté contigua al continente de
Europa por el lado de Irancia, de
la que separan los montes Piri-
neos. Es abundante en oro, plata,
azogue, hierro, piedras, aguas mi-
nerales, ganados de excelente cali-
dad, y pescas tan abundantes como
deliciosas.
Esta feliz situacion la hizo obje-
to de la codicia de los Fenicios y
otros pueblos. Los Cartagineses,
parte por dolo, y parte por fuerza,
se establecieron en ella; y los Ro-
manos quisieron completar su poder
y gloria con la conquista de Espa-
iia; pero encontraron una resisten-
cla, que parecid tan extraiia como
terrible & los soberbios, duejios, de
lo restante del niundo.
192
Numantia, a single city, cost
them fourteen years of siege, the
Joss of three armies, and the
disgrace of the most famous gen-
erals, until the Numantians, re-
duced to the necessity of capitula-
tion or death, by the total ruin of
their country, set fire to their
houses, threw their wives, chil-
dren, and old men and women
into the flames, and went out to
die in the open battle-field, with
their arms in their hands.
The great Scipio was a witness
of the ruin of Numantia, for he
cannot be properly called the con-
queror of the city: it being wor-
thy of note that Lucullus, com-
missioned to raise an army for
that expedition, did not find re-
cruits among the Roman youth
until Scipio himself enlisted to
animate them.
If the Romans knew the valor
of the Spaniards as enemies, they
also experienced their virtue as
allies. Sagunto suffered for them
a siege equal to that of Numantia
against the Carthaginians, and
after that the Romans formed the
high opinion of the Spaniards
that is seen in their authors, ora-
tors, historians, and poets. But
the fortune of Rome, superior to
human valor, made her mistress of
Spain, as of the rest of the world,
except for some mountains in Can-
tabria, the complete conquest of
which does not appear from _his-
tory, in a manner that cannot be
doubted.
Long revolutions, which it is
useless to relate here, brought
from the north hordes of nations,
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Numancia, una sola ciudad, les
cost6 catorce ajios de sitio, la pér-
dida de tres ejércitos, y el desdoro
de los mds famosos generales,
hasta que reducidos los Numanti-
nos 4 la precision de capitular 6
morir, por la total ruina de la pa-
tria, incendiaron sus casas, arroja-
ron sus mujeres, niiios, y ancianos
en Jas llamas, y salieron 4 morir
en el campo raso con las armas en
la mano.
El grande Escipion fué testigo
de la ruina de Numancia, pues no
puede llamarse propiamente con-
quistador de la ciudad: siendo de
notar, que Luculo, encargado de
levantar un ejército para aquella
expedicion, ‘no hallé en la juven-
tud romana reclutas que llevar,
hasta que el mismo Escipion se
alisté para animarla.
Si los romanos conocieron el
valor de los espafioles como ene-
migos, tambien experimentaron
su virtud como aliados. Sagunto
sufrié por ellos un sitio igual al de
Numancia contra los Cartagineses,
y desde entdnces formaron los ro-
manos de los espajfioles el alto
concepto que se ve en sus autores,
oradores, historiadores, y poetas.
Pero la fortuna de Roma, superior
al valor humano, la hizo sefiora de
Espaiia, como de lo restante del
mundo, ménos algunos montes de
Cantabria, cuya total conquista no
consta en la historia de modo que
no pueda dudarse.
Largas revoluciones, initiles de
contarse aqui, trajeron del norte
enjambres de naciones feroces,
ferocious, covetous, and warlike, | codiciosas y guerreras, que se esta-
which established themselves in
|blecieron en Espafia: pero, con
Spain: but, with the delights of |
this climate, so different from taat
las delicias de este clima, tan di-
ferente del que habian dejado, caye-
ENGLISH-SPANISH.— LESSON XXXII.
which they had left, they fell into
such a degree of effeminacy and
indolence, that in their turn they
became the slaves of other con-
querors, who came from the south.
The Spanish Goths fled to the
mountains of a province called to-
day Asturias; and hardly had time
to recover from their fright, and
weep for the loss of their houses
and the ruin of their kingdom,
when they came forth, led by Pe-
layo, one of the greatest men that
nature has ever produced.
Concluded in the following lesson.
Translate into Spanish.
Italy (continued).
Venice.
This is the city in which gondolas
take the place of carriages, om-
nibuses, and cars.
What an original city |
It is unique of its kind. We are
now in the Grand Canal.
What beautiful palaces !
Observe that they are constructed
' of different colored marbles.
Do we disembark here ?
Yes; we are in the (Square) Place
of St. Mark. There, opposite
us, is the celebrated cathedral,
with its dome in the Byzantine
style. See the bronze horses
escaped from France, where they
were taken by Napoleon, as so
many other things were.
What figure is that on that col-
umn ?
The winged lion of St. Mark.
But what an immense number of
pigeons |!
These pigeons are cared for by
everybody, and no one molests
them; they make thcir nests
193
ron en tal grado de afeminacion y
flojedad, que & su tiempo fueron
esclavos de otros conquistadores,
venidos del mediodfa. Huyéron
los godos espaiioles hasta los mon-
tes de una provincia hoy llamada
Asturias; y apénas tuvieron tiem-
po de desechar e} susto, llorar Ja
pérdida de sus casas, y ruina de
su reino, cuando salieron manda-
dos por Pelayo, uno de los mayores
hombres que la naturaleza ha pro-
ducido.
Continuacion en la leccton siguiente.
Translate into English.
Italia (continuacion).
Venecia.
Esta es la ciudad en que las gén-
dolas sustituyen 4 los coches,
Omnibus, y carros.
[ius ciudad tan original!
8 inica en su especie. Estamos
actualmente en el Gran Canal.
[Qué bellos palacios !
pare Ud. que estaén construidos
con mfarmoles de diferentes co-
lores.
4 Nos desembarcamos aqui?
Sf; estamos en la plaza de San
Marcos. Allf, en frente, tene-
mos Ja célebre catedral, con su
cupula de estilo bizantino. Vea
los caballos de bronce escapados
de Francia, donde se los llevé
Napoleon, como tantas otras
cosas.
,Qué figura es esa sobre esa
columna?
El leon alado de San Marcos.
| Pero qué inmensidad de palomas!
Estas palomas las cuidan to:los, y
nadie Jas molesta; forman sus
nidos donde mejor les parece, y
194
where they think best, and no
one interrupts them in the care
of their progeny.
And have they no owners ?
Yes; all the inhabitants of Venice
are their owners, all care for and
protect them. Look at the bal-
cony of that palace. Stand here
any day at twelve o’clock, and
you will see that some one comes
out to throw down corn to them.
It must be very pretty to see them
come daily to seek their rations.
Without doubt. It seems as if
they know the hour, for a few
moments before the bell of the
clock on that tower sounds they
are already here with the great-
est. punctuality.
And is it only those who live in
this palace who feed them?
No, everyone gives them some-
thing; but the family who live
there have kept, from the time
of their ancestors, the custom of
feeding these pigeons every day
at the same hour.
Shall we not enter into the Doge’s
palace ?
Yes, we must see the place where
the Council of Ten assembled,
the portraits of all those who
governed the republic, except
that of the one who betrayed it,
the prisons, etc.
They tell me that it contains very
fine works of art, also.
A great many. Here is the great
picture of Tintoretto, which is
considered the largest oil paint-
ing in the world.
Ts the Bridge of Sighs here ?
We shall see it in a little while,
and pass over it, too, for it
unites this palace to the prisons.
T am very glad to see it at this
time, when one can pass over
the bridge with impunity.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
nadie las interrumpe en los cui-
dados de su cria.
i ¥ no tienen amos?
Sf; todos los habitantes de Vene-
cia son sus amos; todos las cui-
dan y las protejen. Vea Ud.
aquel balcon de aquel palacio.
Pérese aquf cualquier dia & las
doce, y versé que sale una persona
& echarles grano.
Debe ser muy bonito verlas venir
& buscar diariamente su racion.
No hay duda. Llega 4 parecer que
saben la hora, pues pocos mo-
mentos antes de sonar la cam-
pana del reloj de aquella torre
ya estin aquf con la mayor pun-
tualidad.
4 Y s6lo los que viven en ese pala-
cio les dan de comer?
No, todos les dan algo; pero la fa-
milia que habita ahf conserva,
desde sus. antepasados, la cos-
tumbre de alimentar esas palo-
mas todos los dias 4 la misma
hora.
No entramos al palacio de los
Dux (é El Palacio Ducal) ?
Sf, debemos ver el lugar donde se
reunia el Tribunal de los Diez;
los retratos de todos los que
mandaron la reptiblica, excepto
el del que la traiciond; las pri-
siones, etc.
Me dicen que tiene tambien muy
buenas obras de arte.
Muchas. Aqufesté el gran cuadro
de Tintoretto, que se considera el
mayor al dleo de] mundo.
4 Es aquf donde esté el Puente de
los Suspiros ?
Lo veremos dentro de poco y lo
pasaremos tambien, pues une
este palacio con las prisiones.
Mucho me _ gusta verlo en esta
época, en que se puede pasar por
dicho puente impunemente.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXII.
195
There is a great deal to see in Ven-| Aquf en Venecia hay mucho que
ice.
And we have the great advantage | Y
that we shall not get tired, since
we have always to go in our
gondolas.
Let us go and see a very curious
thing, a specialty of Venice. I
am sure you will like it.
What is it?
The factories of the best mirrors
known, and the manufacture of
articles of glass.
What more shall we see before
going?
Here is the Assumption of the
Virgin, by Titian, the Supper in
the House of Levi, by Paul
Veronese, the Tomb of Cano-
va, and many very important
churches wilh great treasures
of painting and sculpture.
Shall we not ascend the great
tower of St. Mark (Campanile)?
-Of course; that, and to cross the
Rialto Bridge, is a sort of obli-
gation for all who come to Venice.
Ve must also visit the Arsenal,
St. George the Great, from the
tower of which there is a most
lovely view of the city, the ca-
nals; that are its streets, of the
neighboring islands and of the
Adriatic Sea.
ver.
tenemos la gran ventaja de que
no Nos cansaremos, pues siempre
tenemos que andar en nuestra
gondola.
Vamos 4 ver una cosa muy curiosa,
una especialidad de Venecia, que
estoy seguro le gustard 4 Ud.
{, Qué es eso?
Las fdébricas de los mejores espe-
jos conocidos, y la manufactura
de objetos de cristal.
4 Qué mds debemos ver dntes de
irnos ?
Aquf est&é la Asuncion de la Vir-
gen, por Ticiano, La Cena en la
casa de Levi, por Pablo Ve-
ronese, el Sepulcro de Canova
y muchas iglesias muy impor-
tantes, con grandes tesoros de
intura y escultura.
No subimos 4 la gran torre de
San Marcos (Campanile) ?
Por supuesto; eso y pasar el puente
Rialto, es como una obligacion
de todo el que viene 4 Venecia.
Tambien debemos visitar el
Arsenal; San Jorge el Mayor,
de cuya torre hay la mas linda
vista de la ciudad, de los canales ;
que son sus calles, de las islas in-
mediatas y del mar Adristico.
196
YBARRA’'S PRACTICAL METHOD.
LESSON XXXITI.
To be committed to memory.
Thirty-third lesson.
This man has a small foot.
This young girl has beautiful hair.
A girl.
This woman has pretty eyes.
The gray hair of an old man.
That gentleman with light hair is
married.
That other with a big moustache
is unmarried.
That widower is going to marry
that widow.
Which widower?
That one with the long whiskers.
An orphan (boy) — an orphan
(girl).
A cat has four feet.
A man has two feet.
The human foot— the foot of an
aniinal.
IIe has a very interesting face.
Iie has a large forehead.
What a big nose!
-The prettiest mouth I ever saw.
The eyelashes — the eyebrows.
The evelids — dark eyes.
Red cheeks.
The ears — the teeth.
The lips — the tongue.
The neck — the throat.
Long arms — short legs.
The fingers — the toes — the elbow.
The thumb — the nails.
‘The chest — the heart.
The stomach — the back.
I did buy alabaster.
Thou didst sell steel.
Leccion trigésima-tercera.
Este hombre tiene el pié pequefio.
Esta jéven tiene un hermoso pelo.
Una niiia — una muchacha — una
joven.
Esta mujer tiene bonitos ojos.
Las canas de un anciano.
Aquel caballero de cabello rubio es
casado.
Aquel otro de gran bigote es solte-
To
Aquel viudo sé va 4 casar con
aquella viuda.
yCual viudo?
Aqueél de Jas grandes patillas.
Un huérfano -— una bhuérfana.
Un gato tiene cuatro patas.
Un hombre tiene dos piés.
El pié bumano—la pata de un
animal.
Tiene una cara muy interesante.
Tiene una frente ancha.
[fwe nariz tan larga!
a boca nis bonita que he visto.
Las pestaiias — las cejas.
Los parpados — ojos pardos.
Mejillas rosadas.
Las orejas — los dientes.
Los labios —]a lengua.
F1 cuello — la garganta.
Brazos largos — piernas cortas.
Los dedos—los dedos del pié —
el codo.
El pulgar — las uiias.
FE] pecho — el corazon.
FE] estémago — la espalda.
Yo compré alabastro.
Tu vendiste acero.
ENGLISH-SPANISH. —- LESSON XXXIII.
He did give him silver.
We did choose. a slate.
You did send coal,
They did send chalk.
They will not find him anywhere.
I will be with you on the 15th, at
the latest.
You must do that as soon as pos-
sible.
He ought to be found somewhere.
Now-a-days the boys look like men.
Does he live hereabouts ?
I do not know his whereabouts.
Many heads, many opinions.
This 1s an honest man.
He does everything carefully.
This paper is monthly.
This is weekly.
Five thousand dollars income.
The daily papers.
Do you go by land or by sea?
To take a walk.
To walk. |
I cannot consent to it.
That does not concern me.
I can refuse you nothing.
With that you would do me a great
favor.
Will you be so obliging as to—-?
I am afraid of abusing your kind-
ness.
Pray excuse me, I have done all I
could.
It will be for another time.
Let us give to each one his share.
This property is divided in three
parts. .
They made an agreement satisfac-
tory to both parties.
On this side.
The wind is blowing from this
uarter.
Who gave the report ?
By the order of the President.
God is everywhere.
197
E] le did plata.
Nosotros escogimos una pizarra.
Vosotros enviasteis carbon.
Ellos enviaron creta.
No leencontrarin en ninguna parte.
Yo estaré con Ud. el 15 4 mds
tardar.
Ud. debe hacer eso cuanto dntes.
El debe encontrarse en alguna
parte.
Hoy en dia los nifios parecen hom-
bres.
Vive él por aquf?
o no sé por donde anda.
Tantas cabezas, cuantas opiniones.
Este es un hombre honrado.
El hace todo con cuidado.
Este periddico es mensual.
Este es semanal.
Cinco mil pesos de renta.
Los diarios.
Va Ud. por tierra 6 por mar?
asearse.
Andar— caminar.
No puedo consentir en ello.
Eso no me incumbe.
No puedo rebusarle 4 Ud. nada.
Me haria con ello un gran servicio.
4Seria Ud. bastante bondadoso
para—?
Temo abusar de la bondad de Ud.
Dispénseme Ud., se lo suplico, he
hecho cuanto estaba en mi poder.
Sera para otra vez.
Démosle 4 cada uno su parte.
Esta propiedad esté dividida en
cuatro partes.
Hicieron un convenio satisfactorio
para ambas partes.
De Ja parte de ac&.
El viento sopla de esta parte.
qeuién dié el parte ?
e parte del Presidente.
Dios esté en todas partes.
198
I find him nowhere.
Anywhere..
Someichere.
We ought to go some other way.
On the other hand (besides).
For the last three months.
From side to side.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
No le encuentro en ninguna parte.
En cualquiera parte.
En alguna parte,
Debemos ir por otra parte.
Por otra parte (ademés).
De tres meses & esta parte.
De parte parte.
Reading Exercise.
History of Spain.
(Concluded from the former lesson.)
From this time is opened a the-
atre of wars, which lasted nearly
eight centuries. Several king-
doms were raised upon the ruins
of the Gothic-Spanish monarchy,
destroying the kingdom which the
Moors wished to erect on the same
soil, watered with more Span-
ish, Roman, Carthaginian, Gothic,
and Moorish blood, than can be
exaggerated with horror from the
pen that writes it, and the eyes
that see it written.
But the population of this pe-
ninsula was such that, after wars
so long and bloody, it still con-
tained twenty millions of inhabi-
tants.
Many provinces, and very dif-
ferent, were incorporated under
two crowns, that of Castile and
that of Aragon; and both by the
marriage of Ferdinand and Isa-
bella, sovereigns who will be im-
mortal among those who know
what government is.
The réform of abuses, the in-
crease of science, humiliations of
the proud, help to agriculture, and
other similar works, made this
monarchy. Nature helped them
with an Incredible number of vas-
sals famous in letters and arms,
and they could have flattered them-
selves to have left to their succes-
_ Historia de Espaiia.
(Conclusion de la leccion anterior.)
Desde aqui se abre un teatro de
guerras, que duraron cerca de ocho
siglos. Varios reinos se levanta-
ron sobre la ruina de la monarquifa
Goda Espajiola, destruyendo e) rei-
no que querian edificar 40s moros
en el mismo terreno, regado con
mds sangre espajiola, romana, car-
taginesa, goda, y mora de cuanto se
puede ponderar con horror de la
pluma que lo escriba, y de los ojos
que lo vean escrito.
Pero la poblacion de esta penfn-
sula era tal, que despues de tan Jar-
gas guerras y tan sangrientas, aun
se contaban veinte millones de ha-
bitantes en ella.
Incorpordéronse tantas provincias,
y tan diferentes en dos coronas,
a de Castilla y la de Aragon; y
ambas en el matrimonio de Don
Fernando y de Doiia Isabel, prin-
cipes que serén inmortales entre
cuantos sepan lo que es gobierno.
La reforma de abusos, aumento
de ciencias, humillacion de los so-
berbios, amparo de la agricultura
y otras operaciones semejantes,
formaron esta monarquia. Ayud6-
los la naturaleza con un numero
increible de vasallos insignes en
letras y armas, y se pudieron ha-
ber lisonjeado de dejar & sus suce-
ENGLISH-SPANISH.
sors a larger and more durable
empire, than that of ancient Rome,
counting the newly discovered
Americas, if they had succeeded in
leaving their crown to a male heir.
_ Heaven denied them this privi-
lege in compensation for the many
it had granted, and their sceptre
passed to the house of Austria,
which wasted the treasure, talents,
and blood of the Spaniards in
things foreign to Spain, by the
continual wars, which Charles I.
of Spain had to sustain, as much
in Germany as in Italy, until,
tired of his prosperity even, or
perhaps prudently knowing the
vicissitudes of human affairs, he
did not wish to expose himself to
its reverses, and left the throne to
his son Don Philip II.
This prince, held to be as ambi-
tious and as politic as his father,
but less fortunate, following the
projects of Charles, could not meet
with the same good fortune, even
at the cost of armies, fleets, and
treasures.
He died leaving his country
worn out by war, weakened and
demoralized by the gold and sil-
ver of America; diminished by
the peopling of a new world; dis-
gusted with so many misfortunes,
and desirous of rest.
The sceptre passed through the
hands of three princes less active
in the management of so large a
realm; and on the death of Charles
II. Spain was only the skeleton of
@ giant.
José Cadalso.
Translate into Spanish.
Pisa.
I leave Venice sadly: what a quiet,
silent, poetical place |
— LESSON XXXII. 199
sores un imperio mayor y més
duradero que el de Roma antigua,
contando las Américas nuevamente
descubiertas si hubieran logrado
dejar su corona 4 un heredero va-
ron.
Negéles el cielo este gozo 4 true-
que de tantos como les habia con-
cedido, y su cetro pasoé & la casa
de Austria, la cual gast6é los teso-
ros, talentos y sangre de los espa-
fioles en cosas agenas de Espaiia,
por Jas contiauas guerras, que asf en
Alemania, como en Italia, tuvo que
sostener Carlos Primero de Espaiia,
hasta que cansado de sus mismas
prosperidades, 6 tal vez conociendo
con prudencia las vicisitudes de
las cosas humanas, no quiso expo-
nerse & sus reveses, y dejé el trono
& su hijo Don Felipe II.
Este principe, acusado por am-
bicioso, y polftico como su padre,
pero ménos afortunado, siguiendo
los proyectos de Carlos, no pudo
hallar los mismos sucesos aun 4
costa de ejércitos, de armadas y de
candales.
Murié dejando 4 su pueblo exte-
nuado con las guerras ; afeminado
con el oro y plata de América;
disminuido con la poblacion de un
mundo nuevo; disgustado con tan-
tas desgracias, y deseoso de des-
canso.
Pas6 el cetro por las manos de
tres prfncipes ménos activos para
manejar tan grande monarqufa;
y.é la muerte de Carlos IT. no era
spafia sino el esqueleto de un
gigante.
José Cadalso.
Translate into English.
Pisa.
Salgo triste de Venecia; | qué lu.
gar tan quieto, tan silencioso,
tan poético !
200
I have been in this city five times,
and each time I like it better.
How do we go from here to Pisa?
We ought to take the express train
to Florence; there we send for
the baggage we left in the hotel,
go on immediately, and to-night
we will sleep in Pisa.
(In Pisa.) I am very tired; a day
on the rail is a very serious mat-
ter. Let us go to bed.
No, my friend; we shall only be
here twenty-four hours, and we
cannot lose one of the most in-
teresting sights.
But we will see it to-morrow morn-
ing.
Impossible, because it ought to be
done at night, and with a moon
like this we have now. We must
see the Leaning Tower, and the
other buildings, to-night by
moonlight.
We will go, then, although I am
bruised, and half-dead.
Certainly, the inclination of the
tower is very great.
And was it done on purvose ?
There are opinions that it was; but
others say that after it was half-
built, the earth gave way, and
the architect ordered the work
to be continued, solving thus the
most difficult mathematical prob-
lem.
Now we have seen this by moon-
light, we will return again to-
morrow to see these beautiful
buildings in the light and
warmth of the sun; for I am
not only tired, but cold.
(The next day.) These four build-
ings are considered among the
best in point of architecture.
This is the Baptistery, that the
Cemetery, this the Cathedral,
and that the Leaning Tower,
which we shall ascend.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Yo he estado en esta ciudad cinco
veces, y cada vez me gusta mas.
1,Cémo vamos de aquf & Pisa?
Debemos tomar e] tren directo 4
Florencia; allf mandareios por
los equipajes que dejamos en la
posada, seguimos inmediata-
mente, y esta noche dormire-
mos en Pisa.
(En Pisa.) Estoy muy cansado;
un dia de ferro-carril es cosa
muy seria. Vamos 4 acostarnos.
No, amigo mio; solo estaremos
aquf veinte y cuatro hors, y no
podemos perder una de las vis-
tas mds interesantes.
Pero la veremos majfiana por la
mafana.
Imposible, porque debe ser en
la noche, y con una luna como
la que tenemos actualmente.
Debemos ver la Torre Inclinada
los otros edificios, esta noche 4
a luz de la luna.
Vamos pues, aunque estoy molido,
y medio muerto.
Ciertamente que la inclinacion de
esta torre es muy grande.
7 Y fué esto hecho & propdsito?
ay opiniones que sf; pero otros
dicen que despues que la habian
construido hasta la mitad, el ter-
reno cedid, y el arquitecto dis-
puso la contimuacion de la obra,
resolviendo asf el mé&s diffcil
problema matematico.
Ya que hemos visto esto esta noche
& la luz de la luna, majiana vol-
veremos & ver tan bellas cons-
trucciones 4 la luz y al calor
del sol, pues no sdlo estoy can-
sado, sino que tengo frio.
(Al dia siguiente.) Estos cuatro
edificios se consideran como de
lo mejor en arquitectura. Este
es el Bautisterio, aquel el Cemen-
terio, esta la Catedral, y aquella
la Torre Inclinada 4 la cual subi-
remos.
ENGLISH-SPANISH. —LESSON XXXITI.
But we ought to have brought
with us the work of Emilio
Castelar, in order to visit the
Cemetery, of which this writer
has given such an admirable
description.
You are very right; it was an un-
pardonable neglect.
Let us enter the Cathedral.
Do you see that lamp hanging
from the ceiling by a long
rope?
I don’t find anything extraordi-
nary about it; a bronze lamp,
and nothing more.
Well, it was by observing the os-
cillations of this lamp that Gal-
ileo thought out the pendulum,
and soon after the invention of
the watch (or clock).
Well, know that the said lamp
does not appear to understand
that the watches and clocks
have marked so many hours,
since its movement caused the
great man to discover the prin-
ciple of such a useful invention.
Now when we ascend the leaning
tower, we will do as he did; he
threw stones from the top, in
order to study the laws of gravi-
' tation.
But Iam not Galileo, nor do I like
to climb great heights. I am
afraid of dizziness.
Then we will go and hear the
famous echo of the Baptistery.
Continued in the next lesson.
201
Pero debfamos haber traido con
nosotros la obra de Emilio Cas-
telar, para visitar e] cementerio,
del cual ha hecho este escritor
tan admirable descripcion.
Dice Ud. muy bien; ese es un
olvido imperdonable.
Entremos 4 Ja Catedral.
4 Ve Ud. esa ldmpara que pende
del techo de una larga cuerda?
No le encuentro nada de extra-
ordinario; una lémpara de bronce
y nada mas.
Pues viendo las oscilaciones de esa
lémpara fué que Galileo ided el
péndulo, y desde luego la inven-
cion del reloj.
Pues sépase que la tal limpara no
se ha dado por entendida de
que los relojes hayan marcado
tantas horas, desde que con su
movimiento hizo que el grande
hombre descubriera el principio
de una invencion tan util.
Ahora cuando subamos 4 la torre
inclinada, haremos como él, que
tiraba piedras de lo alto para
estudiar las leyes de gravedad.
Pero yo no soy Galileo, ni me
gusta subir 4 grandes alturas.
Temo el vértigo.
Entdénces vamos 4 oir el famoso
eco del Bautisterio.
Continuacion en la préxima lee
cton.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XXXIV.
600
To be committed to memory.
Thirty-fourth lesson.
Where do you live (rest) ?
Where are you going (motion) ?
Where does he come from ?
Which way does the omnibus pass?
It is necessary to act according to |
circumstances.
How long have you been here ?
I shall take a trip next fall.
What do you intend to do?
That is what we intend to do.
By whom is that book ?
This is Don Quixote, by Cervantes.
No matter.
I do not care for peaches.
I get up at daybreak.
To you usually rise early?
I usually rise rather late.
Help yourself, and heaven will help
ou.
How beautiful that is!
He does not read French as well as
I thought.
What was the man paid for?
For having brought some wood.
Wood for the kitchen.
Wood for timber (building).
Granted that he comes, I will not
see him.
Unless he does not come.
Whether he comes or not.
As soon as he came he went up-
stairs.
I work in order to earn money.
Provided that he comes.
Unless he pays him.
Leccion trigésima-cuarta.
, Donde vive Ud.?
3 A donde va Ud.?
i De donde viene é}?
i Por ddnde pasa e] 6mnibus?
Es necesario obrar segun las circuns-
tancias.
,Cudnto tiempo ha estado Ud.
aqui?
Voy 4 hacer un viaje el prdximo
otoiio.
qarus piensa Ud. hacer?
‘so es lo que pensamos hacer.
3, Por quién es ese libro?
Este es el Don Quijote por Cer-
vantes.
No importa.
No me gustan los duraznos.
Me levanto al amanecer.
Suele Ud. levantarse temprano?
Suelo levantarme algo tarde.
Ayudate y el cielo te ayudara.
[Que bello es eso!
11 no lee el francés tan bien como
yo pensaba.
Por qué le pagaron al hombre?
or haber traido un poco de lefia.
Lejfia para la cocina.
Madera de construccion.
Dado que él venga no le veré.
A ménos que él no venga.
Venga 6 no venga.
Tan pronto como vino subi.
Yo trabajo para ganar dinero.
Con tal que é] venga.
A ménos que le pague.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXIV.
208
I am very fond of horses.
So am I.
I never did such a thing.
Hie fell from his horse.
I am very sorry indeed.
Do you play whist?
A little; I do not play very well.
Young girls are fond of dancing,
and old men of chatting.
This dress fits me very well.
He is in my service.
He is on the point of starting.
I must write to him.
He did it intentionally.
I bought precious stones.
Thou didst buy some pearls.
He bought some diamonds.
We bought a dozen collars.
They bought gold chains.
Whether it rains or blows, he is
always seen out of doors.
You may be sure that I will do
all in my power.
I am truly grieved to refuse you.
Be convinced this is no fault of
mine.
I shall be eternally grateful to
ou.
You have rendered me one of
those services which are never
forgotten.
I don’t know how to acknowledge
such a kindness.
To play at ball.
To play at marbles.
To skip rope.
- To play with a hoop.
To play at hide-and-seek.
To play at blindman’s buff.
To play at puss-in-a-corner.
To play at shuttle-cock.
Will you cut a slice of bread for
me
Me gustan mucho los caballos.
A mf tambien.
Nunca he hecho semejante cosa
El se cay6é de su caballo.
Lo siento muchfsimo.
i,duega Ud. whist?
JN poco; no juego muy bien.
A las muchachas les gusta bailar,
y 4 los viejos charlar.
Este vestido me sienta bien.
E] esté 4 mi servicio.
Esta 4 punto de partir.
He de escribirle.
E] lo hizo de intento.
Yo compré piedras preciosas.
Tu compraste algunas perlas.
El-compr6 diamantes.
Nosotros compramos una docena
de cuellos.
Ellos compraron cadenas de oro.
Que llueva 6 que truene, siempre
se le ve en la calle. . .
Puede Ud. estar seguro que haré
cuanto de mf dependa.
Siento muchfsimo el negar 4 Ud.
lo que desea.
Este Ud. persuadido de que no es
culpa mia.
Mi agradecimiento hécia Ud. seré
eterno.
Me ha prestado Ud. uno de esos
servicios que jamdas se olvidan.
No sé cémo reconocer tamaiio
beneficio.
Jugar 4 la pelota.
Jugar & los trucos.
Saltar la cuerda.
Jugar al aro.
Jugar al escondite.
Jugar & la gallina ciega.
Jugar & las cuatro esquinas.
Jugar al volante.
i, Quiere Ud. partir una rebanada
de pan para mf?
I start to-morrow for Buenos Ayres. | Parto maiiana para Buenos Aires.
He was in the forest splitting wood. | El] estaba en el bosque partiendo
leiia (hendiendo).
204
Please divide that in four.
At what o’clock will you set out?
The feather of a bird.
I want pen and ink to write a
letter.
Tue English people.
What a large village !
People speak very much about that.
The clock of a tower or parlor, etc.
The watch.
Hour-glass.
Sun-dial.
A repeater.
Don’t interrupt him in his sleep.
Last night I lad a bad dream.
I am sleepy. .
By no means (idiom).
Reading
Text of the Sentence pronounced
against Jesus of Nazareth, by
Pontius Pilate.
I, Pontius Pilate, here present
in Jerusalem, regent of the Roman
Empire, in the Palace of the Arch-
presidency, judge, sentence and
pronounce that I condemn to death
Jesus, called by the people a Naza-
rene, a seditious man, disobedient
to the law, and to our senate, and to
the great Emperor, Tiberius Cesar.
And by the aforesaid sentence, I
order that his death be on the
cross, fastened with nails, as is
the custom with criminals; be-
cause here he has assembled and
brought together every day many
people, poor and rich; he has not
ceased to promote tumults in all
Judea, calling himself the son of
God and King of Israel, threaten-
ing them with the ruin of this
famous City of Jerusalem and its
Temple, and of the sacred Em-
pire, denying tribute to Cesar,
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Tenga la bondad de partir eso en
cuatro.
yA que hora partird Ud.?
a pluma de un pijaro.
Necesito pluma y tinta para escri-
bir una carta.
El pueblo inglés.
| Qué pueblo tan grande !
Hablan mucho de eso.
E] reloj de una torre 4 sala, etc.
E] reloj de bolsillo.
Reloj de arena. (Ampolleta).
Reloj de sol.
Reloj de repeticion.
No lo interrumpa en su suefio.
Anoche tuve un mal suefio.
Tengo sueno.
Ni por suefio (modismo).
Erercise.
Texto de la Sentencia pronunciada
contra Jests Nazareno, por Pon-
cto Pilato.
Yo, Poncio Pilato, aquf en Je-
rusalen, regente por el Imperio
Romano, dentro del Palacio de la
Archipresidencia, juzgo, sentencio
y pronuncio que condeno 4 muerte
& Jestis, llamado por la plebe Na-
zareno, hombre sedicioso, contrario
& la ley, y de nuestro senado, y del
grande Emperador, Tiberio César.
Y por la dicha mi sentencia
determino que su muerte sea en
cruz, fijado con clavos 4 usanza de
reos; porque aquf, juntado y con-
gregado ha cada dia muchos hom-
bres, pobres y ricos; no ha cesado
de promover tumultos por toda
Judea, diciéndose hijo de Dios, y
Rey de Israel, amenazandoles con
la ruina de esta insigne Ciudad
de Jerusalen y su Templo, y del
sacro Imperio, negando el tribute
al César, y por haber tenido el
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXIV.
205
and on account of having had the
boldness to enter with branches of
palms and in triumph with a great
portion of the populace into Jeru-
salem, and into the sacred temple
of. Solomon.
I order the first Centurion, named
Quintus Cornelius, to take him
through the said city of Jerusalem
with disgrace, and let his garments
be placed on him so that he may
be known by everybody, and the
cross itself on which he is to be
crucified.
Let him go through all the pub-
lic streets, between the two other
thieves who, in the same manner,
are condemned to death for rob-
beries and murders that they have
committed, so that in this manner
he may be an example for all peo-
ple and evil-doers.
I order that, after having taken
this malefactor thus through the
public streets, he shall be taken
out of the city by the Pagora Gate,
which is now called Antoniana;
and by the voice of the common
crier shall be said all these crimes
which are set forth in my sentence;
and they shall take him to the hill
which is called Calvary, where it
is the custom to execute and do
justice on the wicked malefactors,
and so fastened and crucified on
the same cross that he carries (as
has been said before), his body
shall remain hanging between the
two aforesaid thieves, and on the
cross shall be put the title of his
name in the three languages which
are now used, to wit: Hebrew,
Greek, and Latin. And in all
these and each one it shall say:
This is Jesus of Nazareth, King of
the Jews, so that all shall under-
stand it, and it shall be known to
all.
atrevimiento de entrar con ramos
y triunfo, con gran parte de la
plebe dentro de Jerusalen, y en el
sacro templo de Salomon.
Mando al primer Centurion, Ila-
mado Quinto Cornelio, que lo lleve
por dicha ciudad de Jerusalen 4
la vergiienza, y séanle puestas sus
vestiduras para que sea conocido
de todos, y la propia cruz en que
ha de ser crucificado.
Vaya por todas las calles publi-
cas, en medio de los otros dos la-
drones, que asimismo estén conde-
nados 4 muerte por hurtos y homi-
cidios que han cometido, para que
de esta manera sea ejemplo de
todas las gentes y malhechores.
Mando que, despues de haber
asf traido por las calles publicas 4
este malhechor, lo saquen de la ciu-
dad por la puerta Pagora, que aho-
ra Haman: Antoniana; y con voz
de pregonero que diga todas estas
culpas en esta mi sentencla expre-
sadas, lo lleven al monte que se
dice Calvario, donde se acostum-
bra ejecutar y hacer justicia de los
malhechores facinerosos; y asf
fijado y crucificado en la misma
cruz que llevare (como atriba se
dijo), quede su cuerpo colgado
entre los dichos dos ladrones, y
sobre la cruz le sea puesto el tftulo
de su nombre en las tres lenguas
que ahora se usan, conviene 4 saber:
hebrea, griega, y latina. Y que en
todas ellas y cada una diga: Este
es Jesus Nazareno, rey de los Judios,
para que todos Jo entiendan y sea
conocido de todos.
206
In lke manner I order, under
the pain of the loss of property
and of life, and of rebellion against
the Roman empire, that no one, of
whatever estate or condition he may
be, dare rashly to prevent the said
punishment by me to be
done, pronounced, administered,
and executed with all severity, ac-
cording to the Roman and Hebrew
decrees and laws.
In the year of the creation of
the world 5232, twenty-fifth day of
March.
Pontius Pilate,
Judge and Governor of Lower Gali-
lee for the Roman Empire.
— Aranda.
Translate into Spanish.
Italy (continued).
Rome.
The eternal city.
It seems impossible to me that it
is true that I am in the city
of the popes, and of the ancient
einperors.
Rome, my friend, cannot be seen
as quickly as we have seen Milan,
Turin, Verona, and Venice.
Yes, I suppose we shall be here at
least a month.
That would be the least we should
need in order to see the most
important things. In order to
see Rome well 1t would take, I
do not say months, but even
eurs, and still spend all one’s
ife in studying it.
Then I think we had better begin
by seeing where we are to live.
The part where we ought to take a
lodging is th vt called the foreign
quarter.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Asimismo, mando, so pena de
perdicion de bienes y de la vida, y
de rebelion al Imperio Romano,
que ninguno, de cualquier estado
y condicion que sea, se atreva te-
merariamente 4 impedir la dicha
justicia, por mf mandada hacer,
pronunciada, administrada y ejecu-
tada con todo rigor, segun los de-
cretos y leyes romanas y hebreas.
Afio de la creacion del mundo
cinco mil doscientos y treinta y
dos, dia veinte y cinco de Marzo.
Poncio Pilato,
Juez y Gobernador de la inferior
Galilea, por el Romano Imperio.
— Aranda.
Translate into English.
' Italia (continuacion).
Roma.
La ciudad eterna.
Me parece imposible que sea ver-
dad que me encuentre en la
ciudad de los papas, y de los
antiguos emperadores.
Roma, amigo mio, no se puede ver
tan de ligero como hemos visto
& Milan, Turin, Verona, y Vene-
cia.
Si; supongo que estaremos aquf
por lo ménos un mes.
Eso seria lo ménos que necesitarfa-
mos para ver las cosas més im-
' portantes. En cuanto 4 ver &
oma bien, se necesitan no digo
meses, sino hasta afios y aun pa-
sar toda una vida de estudio en
ella.
Enténces creo que debemos princi-
piar por ver donde vamos 4 vivir.
La parte donde debemos tomar alo-
jamiento es la que llaman el bar-
rio de los extranjeros.
ENGLISH-SPANISH.
What advantages has this quarter?
I should like better to live where
there are only Italians. I only
want to hear the language of the
country spoken, and not French
or English, of which I am al-
ready getting tired.
The advantage of the quarter
I speak of is, that it is very
healthy; it is near the Corso,
and to all that is important to
be seen —if there is anything in
Rome which is not important,
and worth seeing.
Where is it?
Mostly all that is comprised by the
Via Sistina, the Piazza Barberini,
the Via Condotti, and the Piazza
di Spagna.
And what kind ofa lodging shall
we take, and how shall we live?
We can go to a hotel, or take lodg-
ings, or a room with or without
meals in the house. In short,
we can live in any way.
Then it seems to me that the best
plan will be to take rooms only
to sleep in, and to eat wherever
the hour may find us.
It is the best (way), for it is very
inconvenient to keep returning
every moment to the place where
one lives, only because the meals
are paid for there, which gener-
ally are not the best. _
Well, and how shall we divide the
time?
In fact, here in Rome time cannot
be divided, except into two parts:
seeing and admiring all day, and
sleeping and resting at night; to
begin again to see and wonder
the next day.
But what ought we to see in our
short stay here?
More or less what follows: 860
churches, many galleries of
— LESSON XXXIV. 207
iQue ventajas tiene ese barrio?
Yo quiero mds bien vivir en
parte donde no haya mds que
italianos, quiero oir hablar solo
el idioma del pais, y no francés
6 inglés, de lo que ya me voy
fastidiando.
La ventaja del barrio de que le ha-
blo es, que es muy sano, esté cer-
. ca del Corso, y de todo lo impor-
tante que hay que ver, si es que
hay algo en Roma que no sea
importante y digno de verse.
i, Donde es eso?
Principalmente todo lo comprendi-
do en la Via Sixtina, la Plaza
Barberini, la Via Condotti, y la
Plaza de Espaiia.
4 Y qué clase de habitaciones to-
maremos, y como viviremos ?
Podemos ir 4 un hotel, 6 tomar una
habitacion, 6 unas piezas, con 6
sin comida en la casa. En fin
podemos vivir de todas maneras.
Entdnces & mf me parece que lo
mis acertado serd tomar unas
piezas unicamente para dormir,
y comer donde nos coja la hora.
Es lo mejor, pues, es lo mds incéd-
modo estar uno 4 cada momento
volviendo al lugar donde se vive,
solo porque alli se ha pagado la
comida que las mas de las veces
no es la mejor.
Bien, y 4 como dividiremos el tiem-
po
A la verdad que aqu{ en Roma el
tiempo no puede dividirse sino
en hacer dos cosas: en ver y ad-
mirar en el dia, y en dormir y
descansar en la noche; para vol-
ver 4ver y admirar al dia siguien-
te
i Pero qué es lo que debemos ver
en nuestra corta estadia aqu{?
Poco més 6 ménos lo siguiente:
360 iglesias, muchas galerfas
208 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
painting and sculpture, and mu-
seums of antiquities and curi-
osities of all kinds, artists’
studios, palaces, subterranean
places, and among these, the
amous catacombs. Ruins, foun-
tains, ancient baths, bridges,
squares, columns, facades, inte-
riors, the gates of the city, gar-
dens, walls, public promenades,
villas, triumphal arches, the
Coliseum, the forum of Trajan,
the seven basilicas, the old aque-
ducts, innumerable treasures of
archeology, the Capitol, the
Ghetto, the Trastevere quarter.
There is all this to see?
My friend, this is a little of it.
Only a little?
A month would not be enough to
see the tenth part of the Vati-
can, with its eleven thousand
rooms, and St. Peter’s, with its
immense riches of architecture,
painting and sculpture.
de pintura, escultura, y museos
de antigiiedades y curiosidades
de toda especie, estudios de
artistas, palacios, subterrdneos y
entre estos, Jas famosas catacum-
bas. Ruinas, fuentes, antiguos
bajios, puentes, plazas, columnas,
fachadas, interiores, puertas de la
ciudad, jardines, muros, paseos
publicos, viélas, arcos triunfales,
el Coliseo, el foro Trajano, las
siete basilicas, los viejos acue-
ductos, inumerables tesoros de
arqueologia, el Capitolio, el
Ghetto, el barrio de ‘Trastevere.
i Todo eso hay que ver?
Amigo, eso es un poco.
Un poco nada més?
n mes no seria bastante para ver
bien la décima parte del Vati-
cano, con sus once mil piezas, y
San Pedro con sus inmensas ri-
quezas de arquitectura, pintura y
escultura.
Well, let us begin, as soon as pos-| Pues principiemos cuanto antes 4
sible, to see the city from the
cupola of St. Peter, and finish
with the catacombs, and employ
well all the time we can.
ver esta ciudad por la cipula de
San Pedro para acabar por las
catacumbas y aprovechar en esto
todo el tiempo que podamos.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXV.
209
LESSON XXXV.
———@00 =
To be committed to memory. —
Thirty-fifth lesson.
If you would give it to me, I would
accept it.
I wish he were here.
It would be well if they would
order it.
{ saw your brother five weeks ago.
I went there long ago.
I wish to speak with you this very
moment.
I saw him in this very place.
A newly graduated student.
A new-born child.
A newly married couple.
The steamer does not come until
to-morrow.
Some were playing, whilst the
others were dancing.
As soon as he saw me, he held out
his hand to me.
This marriage must not be con-
cluded.
When I have read this letter, then
I will give it to you.
Is he at home?
I do not know.
Who would ever have believed it!
I think I know this man.
If he had asked me, I should have
- answered him.
Please hand me that paper (news-
paper).
Whoever says such a thing is not
right.
If I remain here I will let you
know.
Leccion trigésima-quinta.
Si Ud. me lo diera, yo lo aceptaria.
Ojala él estuviese aquf.
Seria bueno que lo ordenasen.
Hace cuatro semanas que vi 4 su
hermano.
Hace mucho tiempo que fuf alld.
Quiero hablar con Ud. ahora mis-
mo.
Le vf aquif mismo.
Un estudiante recien graduado.
Un niifio recien nacido.
Unos recien casados.
E] vapor no viene sino majiana.
Unos tocaban miéntras los otros
bailaban.
Tan pronto como me vid, me alarg6é
la mano.
Este matrimonio no debe llevarse
& cabo.
Luego que yo lea la carta, enténces
se la daré (4 Ud.).
Esté él en casa?
o no sé.
| Quién lo hubiera creido!
Me parece que yo conozco 4 este
hombre.
Si él me hubiera preguntado, yo le
habria contestado.
Tenga la bondad de pasarme ese
periddico.
Quien tal diga no tiene razon.
Si yo permaneciese aquf se lo avi
saré.
210
Eve
it will not be on the bald part.
Welcome, my dear friend.
Woe is me!
Oh! rascal !
Ah! what joy!
Ah! what a wonder!
Shooting (gunning).
Coursing.
Fox-hunting.
Deer-hunting.
A double-barrelled gun.
A hunting-dog.
A lurcher _— shepherd’s dog.
A setter.
A pointer — lap-dog.
A turnspit.
A greyhound.
A Newfoundland.
A bloodhound, ;
A mastiff — bull-dog.
What do you think of it?
I think you are right.
What is your opinion?
I am quite of your mind.
I did not say that.
I deny it positively.
That is not true.
No; that is not the case.
It is a falsehood.
The cow is a very useful animal.
Give me a pound of beef.
The calf is two years old.
Veal is very good.
I saw a deer near the river.
We have venison for dinner to-day.
A mutton-chop.
He was selling two sheep.
To recover one’s honor.
To reflect on one’s self.
To go back.
To turn over the leaf of a book.
To change the conversation.
Upon turning the street.
To attack again.
Un
YB.\RRA’S PRACTICAL METHOD.
bald man will be without | Todo hombre calvo no tendré pelo;
hair; or, if he should have any,
y 81 tuviere alguno, no seré en la
calva.
Bien venido, amigo mio.
| Ay de mf!
} Ah! | bribon !
; Ah! ; Qué alegrfa!
jan! | Qué maravilla!
4 caza & la escopeta.
La caza 4 la carrera.
La caza de zorras.
La caza de ciervo.
Una escopeta de dos cajiones.
Un perro de caza.
Un galgo— perro careador.
Un perro de parada.
Jn perro de muestra — perro fal-
dero.
odenco.
Un lebrel.
Un perro de Terranova.
Un sabueso.
Un mastin — perro de presa.
Qué opina Ud. de eso?
reo que tiene Ud. razon.
gua) es la opinion de Ud.?
oy enteraiente de la de Ud.
No he dicho eso.
Lo niego formalmente.
Eso no es verdad.
No; no es eso.
Es una mentira.
La vaca es un animal muy ttil.
Déme una libra de carne de vaca.
Esta ternera tiene dos aiios.
La carne de ternera es muy buena.
Vi un venado cerca del rio.
Eloy tenemos carne de venado para
la comida.
Una costilla de carnero.:
El estaba vendiendo dos carneros.
Volver por su honor.
Volver sobre st.
Volver atras.
Volver la hoja dé un libro.
Volver la hoja.
Al volver la calle.
Volver d la carga.
ENGLISH-SPANISH. -—— LESSON XXXV.
To try again.
To turn to the same thing as before.
To turn the face. :
To turn one’s back.
211
Volver & probar. .
Volver 4 las andadus.
Voiver la cara.
Volver la espalda.
Reading Exercise.
Spanish Music.
“Dancing,” says Mr. Ticknor,
“has been to Spain what music
has been to Italy, — a passion with
the whole population.” Spanish
national music is, therefore, strictly
musique dansante, composed to ac-
company dances, whence called
danzas habladas, bailes entremesados,
etc. Most of the Spanish musical
instruments have an Eastern deri-
vation, the rabel, zambomba, pande-
reta, guitar, and gaiia.
Musical instruments peculiar to
some provinces may be earlier still
than those mentioned, such as the
aita in Asturias, and the tam-
boril of the Basque, the whistle
of the mountaineers. The prin-
cipal instrument is the guitar, the
x:6dpa of the Greeks, and the kinoor
common to all the East. The char-
acter of this Eastern music may
be studied in Alfarabi’s “ Elements
of Music,” in the Escorial Library.
It contains, besides the principles
of the art, the forms of the Arabic
musical notes, and prints of thirty
different instruments; there is also
an interesting collection of the
lives of celebrated Spanish sing-
ers, both male and female, and of
early Spanish airs. .
The archives of the cathedrals
of Toledo and Seville contain also
curious and numerous collections
Musica espaftola.
El Sr. Ticknor dice, “que el
baile ha sido para Espaiia, lo mis-
mo que la musica para Italia, —
una pasion de toda la poblacion.”
La intsica nacional espaiiola, por
consiguiente, es estrictamente mt-
sica danzante, compuesta para los
bailes, danzas habladas, bailes en-
tremesados, etc. La mayor parte
de los instrumentos musicos de
Espajia son de un orfgen oriental,
el rabel, zambomba, pandereta,
guitarra, y la gaita.
Hay algunos instrumentos musi-
cos peculiares 4 ciertas provincias
que quizé sean mds antiguos que
los mencionados, tales como la
gaita de Asturias, el tamboril de
los vascongados, y el pito de los
montafieses. El principal instru-
mento es la guitarra, el x:@dpa de
los griegos, v el kinoor tan comun
en todo el oriente. El estilo
de esta musica oriental puede
estudiarse en los “Elementos de
Musica por Alfarabi,” en la Biblio-
teca del Escorial. Contiene, ade-
mas de los principios del arte, la
forma de las notas musicas drabes,
y grabados de treinta instrumen-
tos diferentes; tambien hay allf
una interesante coleccion de las
vidas de varios cantores espafioles
muy celebrados, de hombres y de
mujeres, como tambien de anti-
guos aires. -
Los archivos de las catedrales
de Toledo y de Sevilla contienen
itambien curiosas y numerosas co-
212
of church music, mostly plain
chant. In the Colombina Library
in Seville can be seen also Gas-
par de Aguilar’s “Principios de
Canto.”
The Zarzuelas (comic operas)
have been introduced for some
vears in the Spanish Theatre, and
ave met with great success.
The national airs are losing a
good deal of their primitive style ;
words and music are becoming
Frenchified or Italianized.
The best old airs are heard in
Andalusia.
There are also political songs,
such as the “Himno de Riego,”
and the “ Air of the Basque Moun-
tains.”
There are, besides, very good
waltzes, polkas, contradanzas, bole-
ros, and songs.
Translate into Spanish.
Italy (continued).
Naples.
Naples, the noisiest city in the
world; that of clothes of all
colors, of little horses, dragging
the Neapolitan carrozzella, and
ornamented with innumerable
copper trappings, which at the
same time shine and make a
constant noise. Brilliancy and
noise are a necessity for the
Neapolitan ; on this account, all
the horses wear bells, all the
men, women, and_ children
scream, musicians are every-
where, all the colors are lively.
Naples is only like Naples, and
the Neapolitan is a being to
whom many adjectives can be
applied; but the greater number
of these not being very compli-
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
lecciones de musica religiosa las
mds de ellas de canto llano. En
la Colombina de Sevilla pueden
verse los “Principios de Canto,”
por Gaspar de Aguilar.
Las Zarzuelas (Speras cémicas)
se han introducido hace algunos
afios en el Teatro Espaiiol, y han
tenido muy buen éxito.
Los aires nacionales estén per-
diendo mucho de su _primitivo
cardcter; tanto las palabras como
la musica se han afrancesado 6
italianizado mucho.
Los mejores aires antiguos se
oyen aun en Andalucia.
Tambien hay canciones politicas
como el “Himno de Riego,” y el
“Aire vasco de las Montaiias.”
Hay ademas muy buenos vals,
polkas, contradanzas, boleros y
canciones.
Translate into English.
Italia (continuacton).
Ndpoles.
Népoles, la ciudad mds bulliciosa
del mundo; la de los vestidos de
todos colores, de los caballitos,
tirando la carrozzella napolitana,
y adornados con inumerables
colgajos de cobre, que 4 la vez
que brillan hacen constante rui-
do. El brillo y el ruido son una
necesidad del napolitano; por
eso, todos los caballos llevan cas-
cabeles, todos los hombres, mu-
jeres, y nifios gritan, en todas
partes hay musicos, todos los
colores son vivos. Napoles no
se parece sino 4 Napoles, y el
napolitano es un sér al cual se
le puede aplicar muchos adjeti-
vos; pero no siendo honoritficos
en su significado, los mas de ellos,
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXV.
mentary in their meaning, it is
better to collect them into one,
and call them Neapolitans. The
only way in which can be well
expressed what is an inhabitant
of the city of Vesuvius, is to call
him a Neapolitan.
All this is Naples, my friend?
Yes, and very soon we will begin to
see it. Here, fortunately, one
has an advantage over all the
cities of the Universe.
What is it?
Everywhere else, one has to see the
citys here, the city displays it-
self.
And to study the customs and the
inhabitants ?
It is very easy, also. In other
cities, one has to mix with those
of the place, in order to become
acquainted with them; here, it
is they who mix with the for-
eigners, and know them before-
hand. Don’t be astonished if
they call you by your name on
your leaving the train.
It is a very curious thing.
And very dangerous, also; for
where you feel the affection of
the Neapolitan most, is in your
pocket.
Then we must be on guard.
Yes; here and in China everything
is exactly opposite from what it
is in other places in the world.
And why in China, also?
Don’t you know that there to un-
cover the head is a mark of dis-
respect? They read beginning
from the right; the left side is
the place of honor; silence is a
crime; the magnetic needle
points towards the south; the
dinner is begun with the fruits
and sweets and deserts, and
ends with rice.
213
es mejor recopilarlos en uno,
y llamarlos napolitanos. Es el
unico modo con que puede expre-
sarse bien lo que es el habitante
de la ciudad del Vesubio, lla
mgndolo napolitano.
Todo eso es N&poles, amigo mio?
Sf, y muy pronto principiaremos &
verlo. Aquf afortunadamente
hay una ventaja sobre todas las
ciudades del Universo.
Cuil es?
n todas partes, uno tiene que ver
la ciudad; aqui, la ciudad se en-
sefia ella misma. ,
, Y para estudiar las costumbres y
los habitantes ?
Tambien es muy facil; en las de-
mds ciudades uno tiene que mez-
clarse con los del lugar para
conocerlos, aqui son ellos los que
se mezclan con los extranje-
ros y de antemano los conocen.
No extraiie que le llamen por su
nombre al bajar del tren.
Es una cosa muy curiosa.
Y muy peligrosa tambien; porque
donde siente Ud. més el cariiio
del napolitano es en el bolsillo.
Enténces tenemos que estar en
guardia.
Si, sefior; aqui y en la China to-
do es al revés de lo de los demas
lugares del mundo.
4 Y por qué en la China, tambien ?
3 Usted no sabe que allf el descu-
brirse la cabeza es ademan irres-
petuoso ¢ Se lee empezando por
a derecha; la izquierda es el
lugar de preferencia; el silencio
es un crimen; la aguja imanta-
da se dirige al sur; la comida la
empiezan por las frutas, el dulce
y los postres, y la acaban por el
arroz.
214
I did not know that; but let us
see the principal things. What
shall we visit here that is not
shown by itself?
We will see Vesuvius. We will
ascend very slowly, and descend
very quickly; both things have
to be done so, whether one
wishes or not.
Shall we not drink at the foot of
Vesuvius the famous wine, “ La-
crima Cristi’ ?
Of course; and by the way, speak-
ing of this wine, do you not
know the story of the German
who was taking a glass of this
precious liquorwith some friends,
after having eaten an egg cooked
in the ashes of the crater?
No; I have not heard it.
He asked some one what “ Lacrima
Cristi” meant; and the other
answering “ Tears of Christ,” he
said, “How sorry I am that
Christ did not weep in Ger-
many!”
That is rather irreverent.
That may be; but it’s true.
To-morrow we must go to Hercula-
neum and Pompeil.
Yes, and you will see some very
interesting things, dug up after
so many centuries, and a
many other curiosities they sell
that never have been buried.
There is a manufactory of an-
tique objects there. This is one
of the peculiar things in Naples,
—factories of antique objects.
The Yankees are not behind the
Neapolitans in this; they have
regular factories of “old furni-
ture made to order.”
preat |
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
No sabia eso; pero vamos 4 lo prin-
cipal. 3 Qué vamos 4 visitar aqui
que no se enseiie de por sf?
Veremos el Vesubio. Lo subire-
mos muy despacio, y lo bajare-
mos muy de prisa; ambas cosas
tiene uno que hacerlas, quiera 6
no quiera.
No beberemos al pié del Vesu-
bio el famoso vino “Zacrima
Cristi” ?
Por supuesto; y 4 propdésito de este
vino, ,no sabe Ud. el cuento del
aleman que tomaba con algunos
amigos un vaso de este precioso
licor, despues de haberse comido
un huevo cocido en la cenizas
del crater ?
No; no lo he oido.
Le pregunt6é & uno qué significaba
“ Lacrima Cristi”; y habiéndole
contestado el otro que “ Lagri-
mas de Cristo,” dijo, “; Qué
siento yo que Cristo no llorara
en Alemania!”
Eso es algo irreverente.
Puede ser; pero es verdad.
Majiana debemos ir 4 Herculano y
& Pompeya.
Sf, sefior; y verd Ud. varias cosas
interesantes, desenterradas des-
-pues de tantos siglos, y otras
muchas curiosidades que hay de
venta y que nunca han estado
enterradas. Allf hay una fdbri-
ca de objetos antiguos. Esta es
una de las cosas peculiares de
Népoles, —fdbricas de objetos
antiguos. Los yankees no se
han quedado atras, pues tambien
tienen fébricas de “muebles an-
tiguos hechos de encargo.”
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVI.
215
LESSON
XXXVI.
To be committed to memory.
Thirty-sixth lesson.
Learning is useful.
All men are not good. |
I live in White Street.
So much a year.
So much a yard.
So much a pound. -
I never saw him before.
We lack nothing.
I never wanted such a thing.
I shall never go there again.
Do you not wish to take off at
least a dollar ?
Come to see me once, at least.
Not even once.
He shook hands with me.
This is what I can say.
Without your telling me.
It is my opinion.
In such a manner.
I have to be silent.
I am very busy.
It is for my interest to go to his
house.
I wish you to understand me.
You will not succeed in getting
your money.
Pistol — pistol-shot.
Cannon — cannon-shot.
Bludgeon — blow of a bludgeon.
Book —a blow with a book.
Are you from Madrid?
No; [ am from Barcelona.
I am from Aragon.
I am from Asturias. _
He is from Catalonia.
She is a Chilian. -
Peter is a Peruvian.
Leccion trigésima-sexta.
La sabiduria es util.
Todos los hombres no son buenos.
Yo vivo en la calle Blanca.
Tanto por ajio.
Tanto por yarda.
Tanto por libra.
Nunca le he visto.
No nos hace falta nada. ;
En mi vida he querido semejante
cosa.
Jamas volveré 4 ir alld.
gNo quiere Ud. rebajar siquiera
un peso ?
Venga & verme una vez siquiera.
Ni siquiera una vez.
El me did la mano.
Esto es lo que sé decir.
Sin que Ud. me lo diga.
Para mf tengo (es mi opinion).
De modo que.
Tengo que callar.
Estoy muy ocupado.
Me conviene ir 4 su casa.
Deseo que Ud. me comprenda.
Usted no lograré obtener su di-
nero.
Pistola — pistoletazo.
Cajion — cafionazo.
Garrote — garrotazo.
Libro — librazo.
gis Ud. madrilefio?
No; soy barcelonés.
Soy aragonés.
Soy asturiano.
El es catalan.
Ella es chilena.
Pedro es peruano.
216
Bello was a Venezuelan.
The Mexicans are very good horse-
men.
This is a poor fellow.
He is a poor man; he has not one
cent.
Washington was a great man.
He is a tall man.
What I say is a sure thing.
I have seen a certain thing.
Have you ever been in the State
Ilouse ?
No; but I have been in the City
1
all.
How can I be useful to you?
Pray do not refuse me.
I see only this way.
Should you not have done the
same
How must I decide?
Put yourself in my place.
Stay, an idea strikes me!
How does it seem to you?
I swear it is true.
I tell you it is true.
It cannot be.
I assure you it is not so.
I can hardly believe you.
The ox lows.
The bull bellows.
The horse neighs.
The dog barks.
The cat mews.
The rooster crows.
The chicken peeps.
The lamb bleats.
The donkey brays.
The lion roars.
The raven croaks. *
Everyone rests when they are tired
of working; the lazzaroni of
Naples works when he is tired
of resting.
Are you fond of fruits?
I am very fond of them.
I wish you to come early.
Do you know Mr. G.?
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Bello era venezolano.
Los mejicanos son muy buenos
jinetes.
Ese es un pobre hombre.
El es un hombre pobre; no tiene
un centavo.
Washington fué un grande hom-
re.
El es un hombre grande.
Lo que yo digo es cosa cierta.
Yo he visto una cierta cosa.
4 Ha estado Ud. alguna vez en la
Casa de obierno
No; pero he estado en la Munici-
palidad.
qn qué puedo ser 4 Ud. titil?
o me lo niegue Ud., por favor.
No veo mds que ese medio.
4 No hubiera Ud. hecho lo mismo?
gue partido debo tomar?
Ongase Ud. en mi lugar.
| Espere, me ocurre una idea!
A Qué le parece 4 Ud.?
uro 4 Ud. que es Ja verdad.
Yo le digo & Ud. que es verdad.
Eso no puede ser.
Aseguro & Ud. que no.
Se me hace duro creer 4 Ud.
El buey muje.
El toro brama.
El caballo relincha.
El perro ladra.
El gato maulla.
El gallo canta.
EI pollo pfa.
E] cordero bala.
E] burro rebuzna.
El leon ruje.
E} cuervo grazna.
Todo el mundo reposa cuando
esté cansado de trabajar, el laz-
zaroni de Napoles trabaja cuan-
do est& cansado de reposar.
qLe gustan 4 Ud. las frutas?
e gustan mucho.
Yo deseo que Ud. venga temprano.
4 Conoce Ud. al Sefior G.?
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVI.
Yes, I know him; he knows Ger-
man very well.
As soon as dinner was ready he
came in.
After being there twice.
This will be soon over.
What are you looking for?
] see what you see.
At daybreak.
Sunset.
217
Si, le conozco; él sabe muy bien
el aleman.
Luego que la comida estuvo servi-
da é] entrd.
Despues de haber estado alld dos
veces.
Esto concluiré pronto.
Qué busca Ud.?
feo lo que Ud. ve.
Al rayar el dia.
La caida del sol (ocaso).
Reading Exercise.
The Notary Public and the Rope.
A notary public with little con-
science was called to write a will;
but, as in the meantime the sick
man died, those who took care of
him thought of attaching a little
cord to the dead man’s neck, so
that he should move his head as if
saying yes.
As soon as the notary arrived,
they told him that the sick per-
son could not speak, and that he
would declare his wishes by signs.
. After the customary formalities,
and after one of his nephews had
said that his uncle ordered his
funeral to be conducted simply,
with the object of diminishing the
expenses, another approached the
already dead man, and said ina
loud voice : —
‘Do you leave your nephew
John, the mill which you possess
on the river-side ?”’
The one who had the cord pulled,
and the head moved, as if saying
“Yes.”
Another of the nephews said :—
“Do you leave your nephew
Joe the coffee estates which you
possess in the high lands?”
The head moved in the same
way as before.
El Escribano y la Cuerda.
Un escribano de poca concien-
cia, fué mandado lamar para
extender un testamento; pero como
en el intermedio el enfermo falle-
ciese, los que le cuidaban discurrie-
ron atar una cuerdecita al cuello
del difunto, para que moviese la
cabeza como diciendo que sf.
Tan luego como llegé el escri-
bano, le dijeron que el enfermo no
podia hablar, y que por seiias otor-
garia su voluntad.
Despues de las férmulas de cos-
tumbre, y de decir uno de los so-
brinos que su tio encargaba que
sus funerales se hicieran pobre-
mente, con el fin de minorar los
gastos, otro se llegé al que ya es-
taba muerto, y dijo en alta voz: —
+ Deja Ud. 4 su sobrino Juan, el
molino que tiene Ud. en la ribera?”
El que tenia la cuerda tird, y la
cabeza se meneé come diciendo
6“ sf.”
Otro de los sobrinos dijo : —
“; Deja Ud. 4 su sobrino Pe
las haciendas de café que tiene Ud.
en las tierras altas?”
La cabeza se moviéd lo mismo
que para el anterior.
218
The first nephew was preparing
to ask sometning again, when the
notary interrupted him, turning
toward the dead man :—
“Do you leave the notary who
executes and witnesses this will
the three hundred acres of land
which you own in this neighbor-
hood, and all the wheat and hay
that are in the stores?”
The head remained immovable.
Perceiving this, the notary ex-
claimed, very angry :—
“Gentlemen, the cord must be
pulled for everybody or for no one.”
Why is a man who has nothing to
boast of but his ancestors like a
potato?
The best thing belonging to him
is under ground.
The Iowa Horse.
The following paragraph ap-
peared in an Iowa newspaper : —
“ An extraordinary thing.
“ There took place yesterday in
a stable one of the most astonish-
ing occurrences. A horse took out
the bung from a water barrel, with
the intention of quenching his
thirst.”
To which a paper of another
State answered : —
“We do not see that this is an
extraordinary case at all. If the
horse had taken the barrel from
the bunghole, and had quenched
his thirst with the bung; or if the
bung-hole had taken the barrel out
of the bung, and quenched its
thirst with the horse; or if the
horse had taken out the barrel, or
if the bung had taken out the
horse from the bung-hole, and
quenched his thirst with the bar-
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Ya se disponia el primer sobrino
& preguntar otra vez, cuando el
escribano le interrumpié dirigién-
dose al muerto : —
“; Deja Ud. al escribano que
otorga y da fé de este testamento
los trescientos acres de tierra que
posée Ud. en esta vecindad, y todo
el trigo y el heno que hay en los
almacenes ?”
La cabeza permanecié inmdévil.
Notandolo el escribano, exclamd,
muy incomodado :—
“ Sejiores, 6 la cuerda se tira para
todos 6 para ninguno.”
g En qué se parece un hombre que
solo tiene antepasados de que
vanagloriarse 4 una patata?
En que lo mejor que tiene esté de-
bajo de la tierra.
El Caballo de Iowa.
En un periddico de Iowa apare-
cid el siguiente suelto: —
“ Cosa extraordinaria.
“Ayer, en una caballeriza tuyo
lugar un hecho de lo mids sorpren-
dente. Un caballo arrancé el ta-
pon del agujero de un barril, con
el objeto de apagar la sed.”
A lo que contesté otro periddico
de un Estado vecino: —
‘No vemos que el caso tenga
nada de extraordinario. Si el ca-
ballo hubiera arrancado el barril
del agujero, y hubiera apagado su
sed con el tapon; 6 si el agujero
hubiera arrancado el barrij del
tapon, y apagado su sed con el ca-
ballo; 6 si el caballo hubiera arran-
cado el barril, 6 si el tapon hubiera
arrancado el caballo del agujero, y
apagado su sed con el barril; 6 si
el agujero hubiera arrancado la sed
ENGLISH-SPANISG.
rel; or if the bung-hole had taken
out the thirst from the horse, and
uenched the bung with the barrel,
then it would be worth while to
occupy one’s self with the affair.”
Translate into Spanish.
Egypt.
The Nile, the pyramids, the desert,
caravans, dates, turbans, the
women with their faces hidden,
the Arabs, Islamism, the camels,
— this is what we are going to
see now, and what differs so
much from Europe.
But, first of all, my friend, what
about the cholera?
There is no cholera now in Egypt,
and if they should have it, it’s
best not to be afraid nor alarm
one’s self about it.
I confess that I fear it more than
anything.
You do not know the story of a
conversation that the Cholera
had with the Smallpox?
I never heard that such a conver-
sation had taken place.
Well, the case is the following:
“The Cholera and the Small-
pox met, and the latter said to
the former that he supposed him
to be very tired after having
killed, as he had seen announced,
twenty thousand people in one
place; to which the Cholera an-
swered, ‘I only killed ten thou-
sand, and the others died of
fright.’ ‘That is my case,’ re-
plied the Smallpox; ‘all those
who are killed by physicians
and apothecaries, they ascribe
to me.’”
—LESSON XXXVI.
219
del caballo, y apagado su tapon
con el barril, enténces valdria la
pena de ocuparse de la cosa.”
Transtate into English.
Egipto.
El Nilo, las pirdémides, el desierto,
caravanas, los datiles, los turban-
tes, las mujeres con las caras
tapadas, los drabes, el islamis-
mo, los camellos, esto es lo que
vamos 4 ver ahora, y que tanto
difiere de la Europa.
Pero dntes de todo, amigo mio,
4qué hay del cdlera?
Ahora no hay célera en Egipto, y
aunque hubiera, lo mejor es no
tenerle miedo ni preocuparse.
Yo le confieso que le temo mids que
4 nada.
4 Usted no sabe el cuento que refie-
re una conversacion que tuvo el
Colera con la Viruela?
Nunca he oido que haya tenido lu-
gar tal conversacion.
Pues el caso es el siguiente: “Se
encontraron el Célera y la Virue-
la, y esta le dijo 4 aquél que lo
suponia muy cansado despues
de matar, segun habia visto
anunciado, veinte mil personas
en cierto lugar; . lo que res-
pondid el Colera, ‘Yo no maté
sino diez mil, los otros murieron
del susto.’ ‘Cosa parecida me
sucede 4 mf,’ respondié la Virue-
la; ‘todos los que matan los
médicos y boticarios me los
achacan 4 mf.’”
Well, I won’t be among those who | Pues, no seré yo de los que muera
die of fright.
del susto.
220
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Then we will travel all through | Enténces viajaremos por todo el]
Egypt; and we must not think
of diseases, — all places are the
same when the hour of death
arrives.
All right. What itinerary shall we
follow?
We will pass the first and second
day in Alexandria. ‘There isn’t
much to see there, — Pompey’s
Pillar, a little of the environs,
and visit some of the Arabian
establishments.
And the obelisks?
The principal ones that were there
have come to be the property of
London and New York. These
obelisks have left, one after
another, in a sort of procession,
since the time of the Roman
Emperors until now.
So that all those we saw in Rome
were brought from Egpyt ?
Yes, and also that which is in the
Place de Ja Concorde, in Paris.
Here there are few left of any
importance; among them is that
of Heliopolis, which we shall see
in a few days.
How long shall we stay in Cairo?
We ought to be there at least a
week.
What is there to see in that city?
A great many very interesting
things. We must dedicate one
day to making an excursion to
Heliopolis, another to the Pyra-
mids, and two or three to see
the Arab villages in the envi-
rons.
How shall we go to the Pyramids?
We can go in two ways,—in a
carriage, or on donkeys.
What! on donkeys?
It is one of the great means of
locomotion in Egypt. You hire
Egipto; y no hay que pensar en
enfermedades,—todos los lugares
son lo mismo cuando Ilega la
hora de la muerte.
Bien, pues. ; Qué itinerario debe-
mos seguir ;
E] primero y segundo dia los pasa-
remos en Alejandria. Allf no
hay mucho que ver,—el Pilar
de Pompeyo, un poco de los
alrededores, y visitar algunos
establecimientos drabes.
3X los obeliscos ?
S principales que quedaban allf
han venido & ser propiedad de
Léndres y de Nueva-York. Es-
tos obeliscos han salido en una
especie de procesion, unos tras
de los otros, desde el tiempo de
los Emperadores Romanos hasta
ahora.
4De manera que todos aquellos
que vimos en Roma fueron trai-
dos del Egipto ?
Sf, lo mismo que el que esta en la
plaza de la Concordia, en Paris.
Aquf quedan ya pocos de impor-
tancia; entre ellos el de Helid-
polis, que lo veremos dentro de
pocos dias.
, Cudnto tiempo permaneceremos
en el Cairo?
Debemos estar allf una semana,
por lo ménos.
; Qué hay que ver en esa ciudad ?
Muchas é interesantes cosas. Te-
nemos gue dedicar un dia para
hacer una excursion & Heliépo-
lis, otro 4 las Pirdmides, y dos 6
tres para ver los pueblos drabes
de los alrededores.
; Como iremos & las Pirdmides ?
Podemos ir de dos maneras, —en
coche 6 en burro.
Cémo! ;en burro?
43 uno de los grandes medios de
locomocion del Egipto. Se al-
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVI.
a donkey for a few piastras,! you
get on, you take a good grip of
the saddle, you tell the boy who
lets it where you wish to go;
then you recommend your soul
to God, and let yourself be
carried along with astonishing
velocity, at the full speed of the
animal], — which is being pricked
by the Arab boy, — whois lighter
on his legs than the best race-
horse.
And we shall see everything in this
manner?
Undoubtedly. All classes of soci-
ety use these little donkeys: offi-
cers in full uniform, women, chil-
dren, old men, people of high class
and of low, foreigners and na-
tives. Like the omnibuses in
the great cities of Europe and
America, the donkeys in Egypt
are the vehicles for everyone.
1 Egyptian coin.
221
quila un burro por unas pocas
piasiras, se monta uno, se sujeta
ien de la silla, le dice al mucha-
cho que lo alquila donde quiere
ir; luego encomienda su alma &
Dios, y se deja llevar con una
gran velocidad, 4 toda carrera
del animal, —el cual es arreado
por el muchacho drabe, — que
es mds ligero de piernas que el
mejor caballo de carrera.
3X asi veremos todo?
Indudablemente. Todas las clases
sociales usan estos borricos: mi-
litares de gran uniforme, muje-
res, nifios, ancianos, gente de alta
categorfa y del pueblo, extranje-
ros y del pais. Lo mismo que
los Omnibus en las grandes ciu-
dades de Europa y América, el
burro es el vehiculo del Egipto
para todo el mundo.
1 Moneda del Egipto.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XXXVII.
To be comnitted to memory.
Thirty-seventh lesson.
This 1s @ married man.
That is a bachelor.
This man is on bad terms with
Mr.C.
He was about to tell it to you.
I am in search of my friend.
By the river side.
Before the president.
Beyond all doubt.
I am not going to the theatre.
Nor I either.
This door is wide open.
That mountain is a good way off.
Come as near as you can.
This boy has acted badly.
As satisfactory as before.
That is very satisfactory to me.
At the corner of Franklin Street.
To play cards.
To play chess.
To play lottery.
The post-office.
A letter-box.
It would be nothing astonishing.
It is natural enough.
You astonish me.
What admirable work !
That is a masterpiece.
The wonder of the day.
I am glad of it.
Very glad to see you..
That is a very sad affair.
Misfortunes never come singly.
What do you wish to do?
Do you wish to go anywhere?
I do not wish to go anywhere.
He is missing.
Leccion trigésima-séptima.
Este hombre es casado.
Aquel es soltero.
Este hombre esté enemistado con
el Sejior C.
E] estaba para decfrselo 4 Ud.
Estoy en busca de mi a nigo.
A lo largo del rio.
Ante el presidente.
Sin duda alguna.
Yo no voy al teatro.
Ni yo tampoco.
Esta puerta esté de par en par.
Aquella montaiia, esta bastante 1é-
Jos.
Acérquese Ud. lo mds que pueda.
Este nijio se ha portado mal.
Tan & gusto como intes.
Eso esté muy 4 mi gusto.
A la esquina de la calle Franklin.
Jugar 4 los ndipes.
Jugar al ajedrez.
Jugar & la loterfa,
La oficina de correos.
Un buzon.
Nada tendria eso de particular.
Es bastante natural.
Usted me sorprende.
[Qué trabajo tan admirable !
sa es una obra maestra.
La maravilla del dia.
Mucho me alegro.
Muy contento de verle. ©
Eso es muy triste.
Una dessracia no viene nunca sola,
4 Qué quiere Ud. hacer?
Quiere Ud. ir 4 alguna parte?
vo quiero ir 4 ninguna parte.
No esté en ninguna parte.
ENGLISH-SPANISH. —LESSON XXXVI. 223
Is your father at home? Est& su sefior padre en casa?
In order to buy something. on el objeto de comprar algo.
What have you to do? 4 Qué tiene Ud. que hacer?
I have nothing to do. No tengo nada que hacer.
What are you looking for? s Qué busca Ud.
I found what I was looking for. “ncontré lo que buscaba.
I mend what you mend. Remiendo lo que Ud. remienda.
I buy what you buy. Compro lo que Ud. compra.
Do you listen to what this man | 3 Escucha Ud. lo que este hombre
tells you? le dice?
I listen to it. Lo escucho.
A minister plenipotentiary. Un ministro plenipotenciario.
The minister of state. El ministro de estado.
The minister of foreign affairs. E] ministro de negocios extrange-
ros.
The minister of finance. El ministro de hacienda.
The minister of war. El ministro de guerra.
The minister of marine. E] ministro de marina.
The minister of public instruction | El ministro de instruccion ptblica
and worship. y de cultos.
The minister of the interior. El ministro de interior.
A minister resident. Un ministro residente.
The chamber of deputies. La cémara de los diputados.
A representative of the people. Un representante del pueblo.
The senate — a senator. El senado — un senador.
A governor — the government. Un gobernador — el gobierno.
The father-in-law. El suegro.
The mother-in-law. La suegra.
The son-in-law. El yerno.
The daughter-in-law. La nuera.
The step-son. E] hijastro.
The step-daughter. La hijastra.
The step-father. E] padrastro.
The step-mother. La madrastra.
The brother-in-law. El cufiado.
The sister-in-law. La cuiiada.
I have an appointment. Tengo una cita. .
Have you seen the quotation in the | 3 Ha visto Ud. la cita en la segunda
second page of that book? pagina de ese libro ?
Reading Exercise.
Excuse of Peter A. de Alarcon for| Excusa de Pedro A. de Alarcon
not writing in the funeral wreath| para no escribir en la corona
of an unfortunate poet who had| finebre de un infeliz poeta suicida.
committed suicide.
... Let us sing to those who| ...Cantemos 4 los que tengan
have perseverance and patience to! perseverancia y paciencia para
224
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
survive the tribulations of life;
not to those who flee, not to those
who desert, not to those who give
humanity the cry of panic and de-
feat. No; let us not make, a hun-
dred years after Goethe, the sacri-
legious apotheosis of a suicide.
Suicide may have been fashionable
there, in the feverish days of
romanticism; but to-day the cus-
tom has been abandoned exclu-
sively to the use of the merchants
who fail; of the gamblers, who
lose all of theirs and of others; of
the thieves in dress-coats, caught
in the act; and of all those who,
to say it in general, do not live
any other life than a material
one, whose guide and regulator is
money.
Religion.
Religion is the home of all vir-
tues, the philosophy of all centu-
ries, the basis of public customs,
the principal wheel in the mechan-
ism of political machinery, the
only motive of action stronger
than self-interest, more universal
than honor, more efficacious than
patriotism, the only pledge that
accounts to governments for the
fidelity of their subjects, and to
these of the justice of the former,
the consolation of the unfortunate,
the alliance of God with man, and,
to compile all in a beautiful image
of Homer, “The golden chain by
which earth is suspended from the
throne of the Almighty.”
| Montesquieu.
Translate into Spanish.
Palestine.
sobrellevar las tribulaciones de la
vida; no & los que huyan, no 4 los
que deserten, no 4 los que den 4
la humanidad el grito de pdinico y
derrota. No; no hacvamos cien
aiios despues de Goethe lasacrilega
apotedsis del suicidio. E] suicidio
pudo estar de moda allé en los
febriles dias del romanticismo;
pero hoy ha sido relegado al uso
exclusivo de los comerciantes que
quiebran; de los jugadores, que
pierden lo suyo y lo ageno; de los
ladrones de frac, cogidos tn _fra-
granti; y de todos aquellos que,
para decirlo genéricamente, no
viven de otra vida que la de la
materia, cuyo dispensador y regu-
lador es el dinero.
La Religion.
La religion es el solar de todas
las virtudes; la filosoffa de todos
los siglos; la base de las costum-
bres publicas; la rueda principal
en el mecanismo de la maquina
polftica ; el unico motivo de accion,
més fuerte que el interes, m&s uni-
versal que el honor, mds eficaz que
el patriotismo ; la unica prenda que
responde & los gobiernos de la fide-
lidad de los stibditos, y 4 estos de
la justicia de aquellos; el consuelo
de los desgraciados; la alianza de
Dios con los hombres, y para reco-
pilar todo en una hermosa imagen
de IJomero, “‘ La cadena de oro con
que la tierra est& suspendida del
trono del Eterno.”
Montesquieu.
Translate into English.
Palestina.
Jaffa, the point of departure from | Jaffa, el punto de partida para in-
which we enter Palestine.
ternarnos en Palestina.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVII.
225
How different is everything that | Qué diferente es todo lo que tene-
lies before us from all we have
seen before.
mos delante 4 lo que antes hemos
visto.
In order to travel in Palestine, we | Para viajar en Palestina, debemos
have to submit to the special
ways of the country.
Yes; [ know there are no railroads,
nor anything like them.
We have to form part of a cara-
van; that is the best way, and
the cheapest and most comfort-
able.
What are those caravans like?
There are two kinds: one is small,
in charge of the so-called drago-
mans, with servants to take care
of the camels and horses, and to
also do the work of the family,
person or persons who hire them,
pitch and take down the tents
in the camps.
And is there no danger travelling
through those deserts?
Yes, a great deal; and on this ac-
count they also take an escort of
Turkish soldiers, which they ask
of the government.
And who pays all these expenses?
The travellers; who, if they are
few in number, have a great deal
to pay, and if they are many,
very little.
Then, I tell you now that I think
we ougnt to belong to a caravan
with the largest number of peo-
ple that can be formed on this
occasion. And who attacks the
caravans ?
The Bedouins, wandering tribes
that live camping in different
places, and carry with them their
wives, children, and property,
their camels, horses, and don-
keys, and all their cattle, woolly
and horned (vaccine).
Well, you must know that it is a
very original life, that of those
ouins.
someternos & los modos especiales
del pais.
Sf; ya eé que aquf no hay ferro-
carriles ni cosa que se les parezca.
Tenemos que formar parte de una
caravana; este es el mejor modo
y el mds barato y cémodo.
Cémo son esas caravanas ?
ay dos clases: unas pequefias 4
cargo de los llamados drago-
manes, con sirvientes para cuidar
los camellos y caballos, para
hacer el servicio de la familia 6
persona 6 personas que los con-
tratan, y poner y quitar las tien-
das en los campamentos.
4 ¥ no hay peligro en viajar por
esos desiertos ?
Sf, seiior, muchfsimo; y por eso es
ue se lleva tambien una escolta
e soldados turcos, que se le pi-
den al gobierno.
i Y quién paga todos estos gastos?
OS Viajeros; que, si son pocos, les
toca 4 mucho, y si son muchos,
les toca 4 poco.
Enténces, desde ahora le digo
que yo creo que debemos perte-
necer & la caravana con el mayor
numero de gente, que se pueda
formar en esta ocasion. 3 Y quién
ataca las caravanas ?
Los beduinos, tribus errantes que
viven formando campamentos en
diferentes lugares, y llevan con-
sigo sus mujeres, hijos, sus pro-
iedades, sus camellos, caballos,
urros, y todo su ganado, lanar
y Vacuno.
Pues sepa Ud. que es una vida muy
original, la de los tales beduinos.
226
YBARLA’S PRACTICAL METHOD.
But let us touch the principal point. | Pero vamos 4 lo m&s importante.
We will carry our luggage to the
Franciscan Monastery.
And what connecting link have we
with the monks?
Every one has to have it. These
good men give very good lodg-
ing and food to all who knock
at the door to ask for it.
And how much do they ask a day?
Nothing; they are content with
anything you wish to give them
as alms.
But that can’t leave them much
profit.
There are a great many people
who give very little or nothing ;
but, on the other hand, there
are others who are very char-
itable, and make great gifts on
leaving.
Then these monasteries must be
full of people who come on busi-
ness and not to see the Holy
Places.
No; first, they do not accept any-
body who comes for speculation,
but those who desire to see the
Holy Places; besides, they only
give hospitality for a fortnight,
although they pay large sums of
money to be there a longer time.
So, one can stay a fortnight,
having everything, and without
giving anything, and not a sin-
gle day more, no matter how
much he offers.
Very well; let us go to the good
friars
We will start to-morrow for Jeru-
salem. It is only forty miles,
and we can hire two horses;
there is not the slightest danger
in the journey.
At what time shall we rise ?
At five, so as to arrive at ten half
way on the road at Ramleh, the
Ilagamos llevar nuestros equi-
pajes al Convento Franciscano.
4 X¥ qué punto de contacto tenemos
nosotros con los frailes?
Todo el mundo tiene que tenerlo.
Estos buenos hombres dan muy
buen alojamiento y comida 4
todo el] que llama & las puertas 4
pedirlo.
4 ¥ cud4nto cobran por dia?
Nada; se conforman con cualquie-
ra cosa que les den de limosna.
Pero eso no les dejaré mucha
cuenta.
Hay muchas personas que dan muy
poco 6 nada; pero en cambio
ay otras muy caritativas que
hacen grandes regalos al irse.
Enténces esos conventos estarén
llenos de personas que vendrdn
& negocios y no & ver los Santos
Lugares.
No; primeramente, no aceptan 4
nadie que venga por especula-
cion, sino & los que deséen ver los
Santos Lugares ; ademds la hos-
pitalidad no se da por mas de
quince dias, aunque paguen
grandes sumas de dinero por
estar m&s tiempo. Asf es que
se puede permanecer quince dias,
teniendo todo y sin dar nada, y
ni un dia mds aunque se hagan
las ofertas que se hicieren.
Pues bien; vamos casa de los buenos
frailes.
Majiana saldremos para Jerusalen.
Son solv cuarenta millas, y po-
demos alquilar dos caballos; en
el viaje no hay el menor peligro.
2 A qué hora debemos levantarnos?
A la cinco, para llegar 4 las diez 4
la mitad del camino, 4 Ramleh,
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVII. 227
old Arimathea, the place of| 1a antigua Arimatea, el lugar de
Joseph and Nicodemus. José y Nicodemus.
I remember now. Let me see my|Ya recuerdo. Déjeme ver mi
Bible, since this Holy Book is} Biblia, ya que este santo libro
the best guide for these places. |. es el mejor guia de estos lugares.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XXXVIITI.
To be committed to memory.
Thirty-eighth lesson.
I go on certain conditions.
Upon my word of honor.
Under penalty of death.
I have not been able to meet him.
He will not do for a lawyer.
He is not fitted for a physician.
That is of no consequence.
At the rate of twenty cents a
pound.
As for me.
Tell him that from me.
How far is Mexico from Veracruz?
Take off your hat.
I am at your service.
Instead of listening.
Every other day.
As often as you.
As often as I.
As often as he.
I intend to go to the concert.
When do you intend to set out ?
I intend to set out to-morrow.
The Cape of Good Hope.
At the end of everything.
The handle of this shovel.
This man is a corporal, that one is
@ sergeant.
Two grains of quinine.
This corn is good.
He has a pimple on his cheek.
A box of jewels.
A chest of medicine.
The safe of a bank.
This soldier has a drum.
Cash-book.
This insect is a spider.
What a beautiful chandelier |
I put on my hat.
Leccion trigésima-octava.
Yo voy bajo ciertas condiciones.
Bajo mi palabra de honor.
Bajo pena de muerte.
No me ha sido posible dar con é1.
No sirve para abogado.
No es apto para médico.
Eso no importa.
A razon de veinte centavos la libra.
En cuanto 4 mf.
Digaselo de mi parte.
4 Cudnto dista Méjico de Veracruz?
(Quftese el sombrero.
Estoy & la disposicion de Ud.
En lugar de escuchar.
Cada dos dias.
Tan frecuentemente como Ud.
Con tanta frecuencia como yo.
Tan 4 menudo como ¢l.
Pienso ir al concierto.
Cudndo piensa Ud. partir ?
?ienso partir majiana.
El cabo de Buena Esperanza.
Al cabo de todo.
El cabo de esta pala.
Este hombre es un cabo, aquél es
sargento.
Dos granos de quinina.
Este grano es bueno.
Tiene un grano en la mejilla.
Una caja de joyas.
Una caja de medicina.
La caja de un banco.
Este soldado tiene una caja.
Libro de caja.
Este insecto es una arafta.
[due linda arafia!
oO me pongo el sombrero.
ENGLISH-SPANS@##'— LESSON XXXVITI.
229
She put on her gloves.
Where are you leading me?
It is too late.
Do you speak German already?
Not yet.
I do not speak yet.
You can do it.
However idle this boy may be.
Moonlight.
The new moon.
The full moon.
The first quarter.
The last quarter.
The north wind.
The south wind.
The east wind.
The west wind.
The trade-winds.
A foul wind.
A fair wind.
The Custom House.
The City HalL
The State House.
A ferry-boat.
A flag-ship.
A man-of-war.
A ship of the line.
A merchant-ship.
A transport-ship.
A yacht. — A frigate.
A raft. — A galley.
A wharf. — A coast-guard.
A tug. — The hatchway.
The forecastle. — The quarter-
deck.
The flag. — The keel.
The -room. — The rigging.
The helm. — The sail. bem
A yard. — The sails.
So, so— pretty well.
The bride.
The bridegroom.
The wedding.
The honeymoon.
Old age.
Did you see the fireworks?
She is in her teens.
Ella se pone los guantes.
A dénde me esté Ld. Mevando?
Es demasiado tarde.
i, Habla Ud. ya aleman ?
‘Todavia no.
No hablo todavia.
Ud. puede hacerlo.
Por perezoso que sea este muchacho.
La luz de la luna.
La luna nueva.
La luna llena.
El! cuarto creciente.
El cuarto menguante.’
El viento del norte.
El viento del sur.
El viento del este.
E]! viento del oeste.
Los vientos alisios.
Un viento contrario.
Un viento favorable.
La Aduana.
La Municipalidad.
La Casa de Gobierno.
Una barca de pasaje.
Un navio almirante.
Un buque de guerra.
Un navio de lfnea.
Un buque mercante.
Un buque de trasporte.
Un yate. — Una fragata.
Una balsa. — Una galera.
Un muelle. — Un guarda costa.
Un remolcador. — Las escotillas.
El castillo de proa. — E] castillo de
popa.
El] pabellon (la bandera). — La
quilla.
La santabairbara.—Las maniobras.
E]l timon. — La vela.
Una verga. — El velémen.
Asf, asf — tal cual.
La novia.
El novio.
La boda.
La luna de miel.
La vejez. -
4v id d. los fuegos artificiales ?
Ha esté en sus quince.
230
YBABRA'S PRACPOGAL METHOD.
To go down the stairs.
To alight from a horse.
To get into the carriage.
Tit for tat.
I see John oftener than you.
Not so often.
To throw away — throw it away.
To play a trick
In the twinkling of an eye.
Bajar las escaleras.
Apearse de un caballo.
Entrar en el coche.
Amor con amor se paga.
Yo. veo 4 Juan mds 4 menudo que
No tan 4 menudo.
Botar — bételo.
Jugar una treta.
En un abrir y cerrar de ojos.
Reading Exercise.
The Chinese Bamboo.
The bamboo can be put to more
uses than any other kind of vege-
table in the world. What would
our opposite neighbors in the Celes-
tial Empire do without it?
Tt is employed for all conceiv-
able, besides some almost incon-
ceivable purposes on land and sea,
and even in the air; for kites
are made with bamboo, and so are
the queer little whistles bound to
the tame pigeons, to frighten crows
from the grain-fields. It can be
used in the whole cane, in strips,
in segments, or in threads, and no
part comes amiss.
The tubes are suitable for water-
pipes, and so it answers for aque-
ducts; it is so strong that bridges
are constructed of it, and is light
enough for rafts; so available that
a whole house can be built of
this plant alone,—the frame, the
thatch, the lattices, the partitions ;
and it furnishes material for the
tables and chairs, and some of the
utensils and decorative articles;
it is so hard that knives are made
from thin slices, and so delicate
that it may be carved into the
El Bambi de la China.
El bambt puede destinarse 4
mds usos diversos que ningun
otro vegetal en el] mundo. 3 Qué
podrian hacer nuestros vecinos del
lado opuesto, del Celeste Imperio,
sin é1?
Se emplea para todo lo que es
concebible, ademds de otras cosas
casi inconcebibles, en tierra y en
el agua, y hasta en el aire; porque
las cometas se hacen con bambi,
lo mismo que los curiosos pitos
que se atan 4 las palomas domés-
ticas, para espantar los cuervos
de los plantfos de granos. Puede
hacerse uso de é1, bien en la caiia
entera, en tiras, en segmentos, 6
en hilos, y ninguna parte estdé de-
mas.
Los tubos sirven de conductos
para agua, y por consiguiente para
acueductos; es tan fuerte que se
construyen puentes con él, y tan
liviano que sirve para balsas; tan
itil que con solo esta planta puede
construirse una casa entera, —la
armadura, el techo, las celosfas,
los tabiques; y da el material para
las mesas y las sillas, y algunos
de los utensilios y articulos de
adorno; es tan duro que de tajadas
delgadas se hacen cuchillos y tan
fino que pueden hacerse con é] los
id
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVIII. 231
daintiest of boxes, and even thim-
bles and necklaces; so elastic that
baskets are woven of it; so fibrous
that it may be twisted into ropes
and cordage.
It supplies lining for the chests
of tea, strands for fishing-nets,
strips for fans, and canes stiff
enough for oars and spears, and
palanquin-poles. .
It is one of the four things with-
out which China would be China
no longer: rice for food, tea for
drink, silk for wear, and bamboo
for everything.
The Chinese Farmhouse.
The Chinese farmhouse is a
curious-looking abode. Usually
it is sheltered with groves of bam-
boo and thick-spreading banyans.
The walls are of clay or wood,
and the interior of the house con-
sists of one main room extending
from the floor to the tiled roof,
with closet-looking apartments in
the corners for sleeping-rooms.
There is a sliding window on
the roof, made of oyster shells ar-
ranged in rows, while the side
openings are mere wooden shut-
ters. The floor is the bare earth,
where at nightfall there often
gathers together a miscellaneous
ainily of dirty children, fowls,
ducks, pigeons, and a litter of
igs, all living together in happy
armony.
In some districts infested by ma-
rauding bands, houses are strongly
fortified with high walls, contain-
ing apertures for firearms, and
protected by a moat crossed by a
rude draw-bridge. With grain,
més delicados cofres esculpidos, y
hasta dedales y collares; tan elds-
tico que sirve para tejer cestas,
tan fibroso que puede torcerse y
hacer con él cuerdas y cabos.
Provée forro para las cajas de té,
cordon para las redes de pescar,
varillas para abanicos, y caiias sufi-
cientemente tiesas para remos, y
arpones y varas para palanquines.
Es una de las cuatro cosas sin
la cual la China no seria mds la
China: arroz para alimento, té
para bebida, seda para vestidos, y
ambu para todo.
El Cortijo de los Chinos.
E] cortijo de los chinos es una
habitacion muy original. Gene-
ralmente estén 4 la sombra de
arboledas de bambi y banyans que
extienden ampliamente su espeso
follaje. Las paredes son de arcilla
6 de madera, y el interior de la ca-
sa consiste en un cuarto principal
que se extiende desde el suelo
hasta el techo, cubierto de tejas
(tejado), con cuartos 4 la manera
de retretes para dormitorios.
En el techo tienen una ventana
corrediza, hecha de conchas de
ostras arregladas en hileras, las
aperturas de los lados son simple-
mente postigos de madera. El
suelo es la tierra descubierta,
donde al caer la noche se reunen
con frecuencia una mezclada fami-
lia compuesta de niifios sucios, ga-
llinas, patos, palomas, y puercos en
su chiquero, viviendo todos juntos
en dichosa armonfa.
En algunos distritos infestados
por partidas de malhechores, las
casas estén fuertemente fortifica-
das con altos muros con aperturas
para armas de fuego (aspilleradas,
6 con aspilleras), y defendidas por
232
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
swine, and a well under his roof,
the farmer and his men might
hold out against a year’s siege.
What is that that is bought by the
yard and wora by the foot?
A carpet.
Translate into Spanish.
Palestine (continuation).
I am anxious to arrive at Jerusa-
lem; I am tired out.
It wants but a little; we have
assed already by the so-called
‘ield of the Philistines, which
Samson set on fire, tying torches
to the foxes’ tails.
And what are we crossing now?
It is the place,where it is believed
that David overthrew the giant
Goliath with a stone thrown from
his sling.
Now I see that this immense quan-
tity of pebbles that one finds in
this interminable road must
have some good use.
Aiter we go round this curve and
pass by that olive grove, we shall
see the walls of Jerusalem.
What are those shops, outside the
city, that seem to be transacting
so much business?
They are almost all belonging to
German Jews, who are occupied
in selling crosses, rosaries, relics,
and other things of the Holy
City.
According to this, these individu-
als were not content with cruci-
un foso atravesado por un puente
levadizo rudamente hecho. Con
grano, puerco y un pozo, bajo te-
cho, el labrador y sus peones pue-
den muy bien resistir un sitio de
un aiio.
4 Qué es lo que se compra por
yardas y se usa por piés?
Una alfombra.
Transtate into English.
Palestina (continuacion).
Deseo muchisimo llegar 4 Jerusa-
len; estoy sumamente cansado.
Poco nos falta; ya pasamos el Ila-
mado Campo de los Filisteos,
que Samson incendid, atando
antorchas 4 las colas de las
zorras.
4 Y qué es esto que atravesamos
ahora?
Es el sitio donde se cree que
David derribé al gigante Go-
liat con una piedra lanzada con
su honda.
Ya veo que algun uso bueno. de-
bian tener esta inmensidad de
guijarros que se encuentran en
este interminable camino.
Despues que demos esta vuelta
y pasemos aquella arboleda de
olivos, veremos los muros de
Jerusalen.
ZQué son aquellas tiendas del
lado fuera de Ja ciudad, que
tantos negocios parece que ha-
cen?
Casi todas son de judfos alemanes,
que se ocupan de vender cruces,
rosarios, reliquias, y otras cosas
de la Ciudad Santa.
Segun eso, esos individuos no se
conformaron con crucificar 4
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVIII. 2338
fying our Lord, but even specu-
late with the memory of it.
Yes, sir; it is as you say.
Do we go to a convent in Jerusa-
lem, also?
As you like. There is a good
enough hotel here.
When do we go to see the Holy
Sepulchre, and all the sacred
places?
To-morrow we will begin to see
the sacred, and those that are
not sacred, at least for us.
How is that?
Jerusalem is a sacred place for
several religions, and a great
many people, of different beliefs,
come here as pilgrims.
Explain this to me.
The Hebrews come to weep over
the stones of the foundations of
the Temple of Solomon. Satur-
day you will see this sad scene.
The Christians of all the sects
and denominations; Catholics,
Protestants, those of the Greek
Church, the Armenians, Abyssi-
nians, and Copts, have here their
places for prayers. This is also
the residence of a Greek Patri-
arch, and another Armenian.
And what others come in pilgrim-
age?
The Mahometans, who come to
visit the great mosque of Omar.
And cannot we also visit this
mosque ?
Yes; and it is one of the most in-
teresting things in Jerusalem.
We need a special permission,
and the protection of the soldiers,
which the authorities will give us.
Why?
Many of the Mahometans are so
fanatical that they believe it a
nuestro Sefior, sino que aun
especulan con los recuerdos.
St, sefior; es como Ud. dice.
4 Vamos en Jerusalen tambien 4
un convento ?
Como Ud. quiera. Aquf hay un
hotel bastante regular.
,Cudndo vamos 4 ver el Santo
Sepulcro y todos los lugares
sagrados ?
Majiana principiaremos 4 ver los
sagrados, y los que no lo son
tambien, al ménos para noso-
tros.
Cémo asf?
erusalen es un lugar sagrado pu-
ra varias religiones, y gran nu-
mero de personas de diferentes
creencias vienen aqui como pere-
grinos.
Explfqueme eso.
Los hebreos vienen 4 llorar sobre
las piedras de los cimientos del
Templo de Salomon. El sdhado
veré Ud. esa triste escena. Los
cristianos de todas sectas y de-
nominaciones tienen sus lugares
de oracion aquf; los catdlicos,
los protestantes, los de la iglesia
griega, los armenios, los abisinios,
y los coptos. Tambien es la resi-
dencia de un Patriarca griego,
y otro armenio.
4 Y qué otros vienen como peregri-
nos?
Los mahometanos, que vienen 4
visitar la gran mezquita de
Omar.
4 Y no podemos nosotros tambien
visitar esa mezquita?
Sf; y es una de las cosas mds im-
portantes de Jerusalen. Nece-
Sitamos un permiso especial, y
ser protegidos por soldados, que
nos da la autoridad.
i Por qué?
Muchos de los: mahometanos son
tan fansticos que creen que es
234
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
profanation for the place to be
trodden on by those who do not
rofess their religion.
una profanacion el que el lugar
sea pisado por los que no profe-
san su religion.
What direction shall we take after | ; Qué direccion tomaremos despues
we have seen everything in Jeru-
salem ?
We will go to Bethlehem; from
there to St. Saba, a Greek mon-
astery; we will spend the night
there, and the following day we
will bathe in the Dead Sea; in
order to get rid of the salt, after-
wards in the Jordan.
I don’t understand that about get-
ting rid of the salt. ;
The Dead Sea is so charged with
salt that it is impossible to im-
merse one’s self; and one can lie
down on the water and float like
a cork.
Is not Jericho near?
Yes; and there we will see the
Biblical roses of Jericho, that
look like everything but roses.
Which way shall we return ?
We will take the route through
Samaria to Nazareth, and, cross-
ing all this region, come out at
Damascus, and return to embark
at Beirut.
que veamos todo en Jerusalen ?
Iremos 4 Bethleem; de allf 4 San
Sab4, un monasterio griego; pa-
saremos allf la noche, y al dia
siguiente nos bafiaremos en el
Mar Muerto; para quitarnos
despues la sal en el Jordan.
No entiendo eso de quitarnos la
sal.
El Mar Muerto esté tan cargado
de sales que es imposible sumer-
girse en él, y se puede uno acos-
tar sobre el agua y flotar como
un corcho.
aN o estd cerca Jericéd ?
Sf; y allf veremos las biblicas ro-
sas de Jericd, que todo parecen
ménos rosas.
Por donde regresaremos ?
Lomaremos la via de la Samaria
hasta Nazareth, y, atravesando
todas esas regiones, saldremos &
Damasco y nos -reembarcaremos
en Beirut.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXIX. 235
LESSON XXXIX.
= ~Oo-—e=
To be committed to memory.
Thirty-ninth lesson.
I was about to tell it to you.
Such actions are beneath a gentle-
man.
He appeared to be beside himself.
As for me.
I was pleased with his discourse.
We saw him as we were going in.
I will bet you it is.
I will bet you it is not.
I will bet you I can do it.
I will bet you I can buy it.
To congratulate.
To give pleasure.
To make one’s self known.
To express condolence.
To shout.
To displease.
To take a turn, to go round.
To have a mind.
To leave room for talk.
To burst out laughing.
To jump about.
To give to understand.
To return the change.
Beyond all doubt.
Tell her that from me.
It is above my comprehension.
Throw it down. :;
To suit any one (to be convenient
or).
To bring to an end, to finish.
To be fond of a thing.
To answer for anything.
To answer something
To carry out a thing.
To give up a business.
To resemble one’s mother.
To go out with one’s friend.
Leccion trigésima-nona.
Estaba para decfrselo 4 Ud.
Tales acciones son indignas de un
caballero.
Parecia fuera de sf.
En cuanto 4 mf.
Me agrado su discurso.
Le vimos cuando entrébamos.
A que sf.
A que no.
A que lo hago.
A que lo compro.
Dar la enhorabuena.
Dar gusto.
Darse & conocer.
Dar el pésame.
Dar gritos.
Dar pena.
Dar una vuelta.
Dar gana.
Dar que decir.
Dar una carcajada.
Dar saltos.
Dar 4 comprender.
Dar vuelto.
Sin duda alguna.
Digaselo (4 ella) de mi parte.
No alcanzo & comprenderlo.
Echelo Ud. en tierra.
Convenir & uno.
Dar fin 4 una cosa.
Gustar de una cosa.
Responder de una cosa.
Responder una cosa.
Salir con una cosa.
Salir de un negocio.
Salir 4 su madre.
Salir con su amigo.
236
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
To go bail for one’s friend.
I take for granted it is done.
I give it up.
Let us have a driuk.
The new play came out last night.
He set out running.
They spoil all.
I will try to come.
My life 1s at stake.
They do not agree well.
I obtained what I desired.
He is slow in everything.
This apple does not taste well.
Do you miss anything ?
To miss.
This palace looks toward the north.
His conversation will put you to
sleep.
How many persons does this thea-
tre hold ?
I am glad to see you.
I am very sorry to know it.
How do you like this portrait?
Please pay the cashier.
To get used to a thing.
To do a thing in time.
To get into one’s favor.
What a beautiful sky!
Within pistol shot.
The steps of the stairway.
The town walls.
The house walls.
The hand-rail of the stairway.
The porter’s lodge.
Salir por su amigo.
Lo doy por hecho.
Me doy por vencido.
Vamos 4 echar un trago.
Anoche estrenaron la comedia
nueva.
Eché 4 correr.
Ellos echan 4 perder todo.
Yo haré por venir.
Me va en eso la vida.
No se llevan bien.
Me sali con mi pretension.
E] tarda mucho en todo.
Esta manzana no sabe bien.
Echa Ud. algo de ménos?
“char de ménos.
Este palacio da al norte.
Su conversacion le daré 4 Ud.
ganas de dormir.
i, Cudntas personas caben en este
teatro?
Me alegro de ver & Ud.
Siento mucho saberlo.
i Qué tal le gusta 4 Ud. este retrato?
Sirvase pagar al cajero.
Hacerse 4 una cosa.
Hacer una cosa 4 tiempo.
Caer en gracia & alguno.
1 Qué hermoso cielo!
A tiro de pistola.
Los peldaios de una escalera.
Los muros de una ciudad.
Las paredes de una casa.
La baranda de la escalera.
El cuarto del portero.
Reading Exercise.
The Carnival in Madrid.
He who has not visited Madrid,
and is not acquainted with the
El Carnaval en Madrid.
Quien no haya visitado 4 Madrid,
y no conozca el bullicioso y alegre
noisy and merry Spanish charac-|cardcter espafiol, no puede imagi-
ter, cannot imagine what the
Carnival is in the capital of Spain.
All is noise and shouting; in
these days Madrid, the sumptuous
Spanish court, as a_ celebrated
Spanish writer has justly observed,
narse lo que es el Carnaval en la
capital de Espajia.
Todo es ruido y algazara; en
esos dias Madrid, la suntuosa corte
espajiola, como dijo un célebre
escritor espajiol, “ parece una gran
ENGLISH-SPANISH.
“seems like a great mad-house,
where all the lunatics are loose.”
What preparations are made,
what plans formed, what castles
in the air built, what illusions
framed.
In order to understand the Car-
nival in Madrid, it is necessary to
be a native of Madrid, or at least
to have lived for some time in that
city, and to be well acquainted
with the Spanish character. An
immense crowd fills the streets;
showy dresses, of a thousand varie-
ties, flaunt about; a marquis walks
about with a washerwoman; Me-
phistopheles with Marguerite; a
Turk chats amicably with a cru-
sader ; a peasant girl from the Alps
offers flowers to a bear; a muske-
teer gives his arm to a butterfly; a
great Pasha addresses a fakir as
thou; a Chinese mandarin con-
verses with a native of Morocco; a
harlequin accompanies a monkey ;
all these anomalies are seen in
these days of craziness. A chorus
of shepherds here, a band of stu-
dents there, a motley group of
Gypsies farther off; the crowd
moving about, their eyes shining
with pleasure behind their veils,
joy painted in every face; the jests,
gallantries, noise, and music; all
this is seen and heard at the same
time in the handsome public-place
promenade of “ E] Prado.”
If we go to the magnificent
promenade of “ La Castellana,” the
same scene is presented, although
with more pomp: the coroneted
coaches of the nobility, with their
great coach-horses, and gilded and
silvered wheels, occupied by their
owners, and surmounted by daring
masks to whom the liberty which
the disguise gives permits them
to mix in all places.
— LESSON XXXIX. 237
casa de locos, donde estos andan
sueltos.”
Qué de preparativos se hacen,
qué de planes se forman, qué de
castillos en el aire se construyen,
qué de ilusiones se forjan.
Para comprender el Carnaval en
Madrid, es necesario ser madrileiio,
6 por lo ménos haber vivido algun
tiempo en aquella ciudad y conocer
bien el cardcter espaiiol. Un gentfo
inmenso llena las calles; vistosos
y mil variados trajes se ostentan ;
un marqués se pasea con una lavan-
dera; Mefistdéfeles con Margarita ;
un turco departe amigablemente
con un cruzado; una aldeana de
los Alpes ofrece flores 4 un oso;
un mosquetero da el brazo 4 una
mariposa ;.un gran bajd se tutea
con un fakir; un Mandarin Chino
conversa con un marroquf; un
arlequin acompaiia 4 un mono;
todas estas anomalfas se ven en
esos dias de locura. Un coro de
pastores aquf, una estudiantina
allé, un grupo abigarrado de gita-
nos mas 14108 la gente circulando,
los ojos brillantes de placer, 4
través de los antifaces, la alegrifa
pintada en todos los rostros; los
dichos, las galanterias, el ruido,
las musicas; todo esto se ve y se
oye al mismo tiempo en el hermoso
paseo de “ E] Prado.”
Si vamos al soberbio paseo de “La
Castellana,” se nos presenta la mis-
ma escena, si bien con més pompa:
los blasonados coches de la nobleza
con sus grandes tiros, y las ruedas
doradas 6 plateadas, ocupados por
sus dueiios y rodeados por atrevidas
mascaras & quienes la libertad que
da el disfraz, les permite mezclarse
en todas partes.
238
In these days, the royal family,
abandoning its pride and pomp,
mingle amidst the crowd of masks,
now on foot, now in carriages ; the
populace addresses the king as
Thou on this day; the Carnival
makes every one equal; the mask
permits this equality. If a specta-
tor is placed in the balcony of any
of the buildings that look towards
the ‘‘ Prado,” he will see along the
whole length of this promenade,
‘La Castellana,” and the “ Reco-
letos,” the great sea of masks that
fill the three above-named places,
and which are reinforced by others
that come down from Alcala Street,
Carrera de San Gerdnimo, and
Atocha Street. The public, the
carriages, the mounted police, all
these form an indescribable whole.
From two o’clock until seven in
the afternoon is the furious time
of the Carnival; at this hour all
passers-by without masks need
many words with which to answer
the jests, and great resolution not
to allow themselves to be carried
away by the whirling of the grace-
ful manolas of the quarter of La-
vapies.
The night arrives, at ten o’clock
everybody goes to the theatres,
where they dance until six in the
following morning ; the animation,
the noise, the confusion are like
that of the afternoon. From the
Royal Theatre of the Opera, with
its aristocratic danzas, to the Capel-
lanes Theatre, with its wild dances.
In all are represented every year
the same feasts, which last three
days, —— three days of madness.
Any one would believe that, these
three days over, Madrid would then
enter into a period of calm until
the next year: but no, Madrid is a
perpetual Carnival, only the rest
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
En esos dias la familia real
abandonando su orgullo y pompa,
se mezcla entre las turbas de mas-
caras, ya & pié, ya en carruaje; el
pueblo tutea ese dia & el rey,
el Carnaval hace 4 todos iguales;
la careta permite esta igualdad.
Colocado un observador en algun
balcon de alguno de los edificios
que dan 4 “Kl Prado,” podraé ver,
4 lo largo de este paseo “ La Caste-
liana,” y “ Recoletos,” las grandes
oleadas de mdscaras que llenan los
tres citados paseos, y que son refor-
zadas por otras que bajan por las
calles de Alcaldé, Carrera de San
Gerénimo y calle de Atocha. El
publico, los carruajes, la policia
& caballo, todo esto forma un con-
junto indescriptible. De las dos
& las siete de la tarde es el furor
del Carnaval; 4 esa hora todo tran-
seunte sin mascara necesita muchas
palabras para contestar 4 los di- :
charachos, y una gran voluntad
para no dejarse arrastrar por las
zalamerfas de las graciosas manolas
del barrio de Lavapies.
Llega la noche, & las diez todo
el mundo se va 4 los teatros, donde
se baila hasta las seis de la mafiana
siguiente; la animacion, la bulla,
la confusion, son como los de la
tarde. Desde el Teatro Real de la
Opera con sus danzas aristocriticas
hasta el Teatro de Capellanes con
sus desenfrenados bailes, en todos
se reproduce cada afio las mis-
mas fiestas que duran tres dias;
tres dias de locuras. Cualquiera
creerdé que pasados estos tres dias,
Madrid entraré luego en el perfodo
de la calma hasta el préximo ajo:
ro no, Madrid es un perpetuo
arnaval, solo que el resto del aiio
ENGLISH-SPANISH.
of the year it is without masks.
The Madrid people always seek
amusements; — deprived of this,
Madrid would not be Madrid.
Translate into Spanish.
From Beirut to Gibraltar.
By which way shall we return to
Europe?
We can go by Greece, and go from
there to Brindisi.
In this manner we shall go back
to Italy; and it is better to go
to some place we have not seen.
Then we can go to Sicily; we shall
see Catania at the foot of Mt.
Etna, and Messina, with its
beautiful row of palaces along
the wharves.
And could we not visit Palermo?
Yes; and you will see.there a cus-
tom that is not repeated in any
other part of the world.
What custom is that?
In Palermo the dead are not bur-
ied, but are preserved, embalmed,
dressed, and arranged as if they
were alive. Instead of in tombs
they are in niches, and piled up
one near another, sitting and
standing ; it is a horrible sight.
I have never heard of this.
The inhabitants of Palermo do
not wish their relations and
friends to be buried, and insist
on their original idea of pre-
serving them as I have told
ou.
Aud what else has Palermo besides
all these dead people, who are
still obliged to be as if they
were still living?
Falermo is a most beautiful city;
it has lovely gardens and prome-
—LESSON XXXIX. 239
es sin careta (mascara). El pueblo
madrileiio busca siempre diversio-
nes; — privados de estas, Madrid
no seria Madrid.
Translate into English.
De Beirut a4 Gibraltar.
4 Qué via tomaremos para regresar
& Europa?
Podemos irnos por Grecia, para de
allf seguir 4 Brindisi.
De esa manera volverfamos 4 Ita-
lia; y es mejor que vayamos 4
un lugar que no hayamos visto.
Entdnces podemos ir 4 Sicilia; ve-
remos & Catania al pié del Monte
Etna, y Mesina con su bellfsi-
ma hilera de palacios 4 lo largo
de los muelles.
XY no podriamos visitar 4 Paler-
mo?
Sf; y verd Ud. allf una costumbre
que no se repite en ninguna
otra parte del mundo.
Qué costumbre es esa?
tn Palermo no se entierran los
muertos, sino que los conservan
embalsamados, vestidos y arre-
lados, como si estuvieran vivos.
n vez de en sepulturas estén
en nichos, y aglomerados unos
junto 4 los otros, sentados y de
pié; es una vista horrible.
Nunca habia oido hablar de eso.
Los habitantes de Palermo no quie-
ren que sus parientes y amigos
se entierren, é insisten en su
original idea de conservarlos co-
mo he dicho 4 Ud.
4 Y qué més hay en Palermo ade-
mas de todos esos muertos que
los obligan 4 estar como si aun
estuvieran vivos?
Palermo es una ciudad bellisima;
tiene jardines y paseos preciosos.
240 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
nades. In the five days we
shall spend there we shall have
enough to see. We will also
make an excursion to Monte
Pellegrino, which has been im-
mortalized by St. Rosalia, who
is patron saint of the city.
This city seen, where shall we go?
There are steamers frequently
leaving loaded with oranges of
the Mediterranean, they touch
at Palermo, and go from there
to America. In one of these
steamers, which also touch at
Gibraltar, we can embark in or-
der to go from there to Malaga,
and make our visit to Spain.
En cince dias que pasaremos
allf no nos faltard que ver. Ha-
remos una excursion tambien al
Monte Peregrino, inmortalizado
por Santa Rosalia, que es la pa-
trona de la ciudad.
Vista esta ciudad addnde iremos ?
ay frecuentes salidas de vapores,
que cargados de naranjas del
Mediterrdneo, tocan en Palermo,
y siguen de alli 4 América. En
uno de estos vapores, que tam-
bien tocan en Gibraltar, pode-
mos embarcarnos para ir de allf
& Malaga, y hacer nuestra visita
& Espaiia.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XL.
241
LESSON XL.
—-—~Oo=——
To be committed to memory.
Fortieth lesson.
Mr. Joseph Martinez.
Dear sir — My dear sir.
Dear sir (one, or several to one).
Gentlemen (several to many).
Gentlemen (one to many).
I have the honor, Miss, to be your
most humble and most obedient
servant.
Madam (one to one).
Madam (several to one).
Accept, Madam, the expression of
the respectful sentiments with
which I have the honor to be.
Your most devoted.
We have the honor to subscribe
ourselves yours sincerely.
My dear friend.
Dear sir.
We have received your favor.
Your favors of the 14th and 16th
instants.
Yours of the 5th ultimo.
Yours very truly.
Mr. Gonzalez presents his compli-
ments to . B.
Mr. Sebastian Soto & Company.
Manuel Linares & Brothers.
Jose Alcdntara & Sons.
Mr. M. N., City.
The envelope.
The address — to address.
The signature — to sign.
To seal a letter.
A sheet of paper.
Leccion cuadragésima.
Sefior Don José Martinez.
Muy sejior mio.
Muy sefior nuestro.
Muy sejiores nuestros.
Muy sefiores mios.
Tengo el honor, Sejiorita, de suscri-
birme su mas atento y seguro ser-
vidor.
Muy sejfiora mia.
Muy sefiora nuestra.
Reciba Ud., Sefiora, la profunda
expresion de mi gratitud y afec-
to respetuoso.
De Ud. afectuosamente.
Tenemos el honor de repetirnos
sus atentos servidores.
Mi querido amigo.
Estimado seifior.
Hemos recibido su apreciable.
Las de Ud. del 14 y 16 del corriente.
La de Ud. del ppdo. (préximo
asado).
A las érdenes de Ud.
De Ud. atento y seguro servidor.
Su seguro servidor (S. 8. 8.).
El Sefior Gonzalez presenta sus
respetos 4 la Sefiora B.
Sefior Don Sebastian Soto y Com-
paiiia.
Manuel Linares y Hermanos.
José Alcdntara é Hijos.
Sefior M. N., Presente.
El ‘sobre.
La direccion — dirigir.
La firma —firmar.
Sellar un carta.
Un pliego de papel.
242
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
To carry on a correspondence.
To be in business.
A business man.
A business letter.
To acknowledge the receipt of a
letter.
To agree to do anything.
To remain to be done (a thing).
To sell for cash.
To sell on credit.
To sell on instalment.)
To carry on one’s back.
This box holds a great deal.
It was my lot to be the first.
He is overjoyed.
His note falls due next week.
He has won a prize in the lottery.
That hat fits you very well.
Do you see now?
To fall on one’s knees.
This apple tree bears a great many
apples.
This plant has leaves all the year
round.
Let us take a walk.
Lock that door.
To dismount.
To draw a bolt.
Don’t make fun of it.
Do you miss him?
The child began to cry.
He began to laugh.
A person lies down.
An animal lies down.
Paul is lying down in his bed.
The cow is lying down in the
meadow.
Llevar una correspondencia.
Estar en negocios.
Un hombre de negocios.
Una carta de negocios.
Acusar recibo de una carta.
Quedar en hacer una cosa.
Quedar una cosa por hacer.
Vender al contado.
Vender 4 crédito.
Vender & plazos.
Llevar 4 cuestas.
En esta caja cabe mucho.
A mf me cupo en suerte ser el
primero.
El no cabe de gozo.
Su pagaré se vence la semana que
viene.
Le ha caido la loterfa.
Ese sombrero le cae 4 Ud. muy
bien.
Caes ahora en ello?
aer de rodillas.
Este manzano da muchas man-
zanas.
Esta planta echa hojas todo el ajio.
Vamos 4 echar un paseo.
Echele la llave & esa puerta.
Echar pié 4 tierra.
Echar un cerrojo.
No lo eche 4 juego.
Le echa Ud. de ménos?
1 nifio se eché 4 llorar.
El se echo 4 reir.
Una persona se acuesta.
Un animal se echa.
Pedro esté acostado en su cama.
La vaca esté echada en el prado.
Reading Exercise.
Names of Different European
Nations.
The names of various Euros
Nombres de Diferentes Naciones
Europeas.
Los nombres de varias naciones
pean nations are derived princi- | europeas se derivan principalmente
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XL.
pally from singular causes or
objects.
Treland, for example, called by
Julius Cesar, Hibernia, is a mod1-
fication of Erin, or country of the
est.
Scotland, from Scotia, a tribe that
emigrated there, originally from
Ireland. Anciently called Cale-
donia, which signifies a rough
country with woods and moors.
Portugal, the ancient Lusitania,
is named from the city of Porto,
or Oporto, built near the ancient
Roman city named Calle; these
united were called Porto Calle,
and from this Portugal.
Spain, the ancient Iberia, called
from the river Iberus (Ebro). The
name of Spain, some believe, came
from the Pheenician word spaniga,
signifying a country abounding in
rabbits. Others give it a Hebrew
origin, sephan (rabbit). There is
no doubt but that this animal is
very abundant in the peninsula.
France signifies the land of the
freemen. The ancient name of
Gallia comes from the Gauls. The
name of Gallia Bracabata comes
from a kind of trousers or breeches
that the natives wore.
Switzerland, formerly called Hel-
vetia, was named by the Austrians,
who called the inhabitants of that
mountainous country Schweiiz-
ers.
Italy was given the name it still
keeps for a famous prince called
Italus. It was also called Hespe-
ria, on account of its western posi-
tion.
Holland, the ancient Watavia,
formerly a warlike country; called
thus from the German words hohl
and land, which signify deep land.
248
de ciertas circunstancias especiales
6 de objetos. .
Irlanda, por ejemplo, llamada
por Julio César, Hibernia, es una
modificacion de Erin, 6 sea pais del
Oeste.
Escocia, la Scotia, tribu que emi-
gro allf originaria de Irlanda. An-
tiguamente se llamaba Caledonia,
que significa pais alpestre de bos-
ques y ciénagas.
Portugal, la antigua Lusitania,
se llama asf por la ciudad de Porto,
u Oporto, construida cerca de la
antigua ciudad romana llamada
Calle; las que unidas vinieron 4
llamarse PortoCalle, y de aqui
Portugal.
Espafia, la antigua Iberia, lla-
mada asf por el rio [berus (Ebro).
El nombre de Espajia unos creen
que viene de la palabra fenicia
spaniga, que significa pais abun-
dante en conejos. Otros le dan
el orfgen hebreo, sephan (conejo).
Este animal no hay duda que es
muy abundante en la peninsula.
Francia significa tierra de los
francos. Su nombre antiguo de
Galia viene de los galos. El nom-
bre de Gallia-Bracabata viene de
una especie de calzones 6 bragas
que usaban los naturales.
Suiza, antiguamente Helvecia,
la nombraron los austriacos que
llamaban 4 los habitantes de
aquel pais montaiioso Schweitz-
ers.
A Italia se le did el nombre que
conserva todavia por un famoso
principe llamado Italus. Tam-
ien se llamdé Hesperia, por su
situacion hacia el occidente.
Holanda, la antigua Batavia,
antes pueblo guerrero, Namada
asf por la palabras alemanas
hohl y land, que significan hondo
(céncavo) y tierra (tierra honda).
244
Sweden and Norway, in ancient
times called Scandinavia; the mod-
ern antiquarians say that it signi-
fies a country where woods
been burned or destroyed. Swe-
den comes from Scituna or Suit-
herd. Norway means northern
way.
Prussia: the origin of this word
comes from Peuzzi, a Slavonic race.
Some writers pretend that it took
its name from Russia, and from
the Slavonic syllable po, which
signifies adjoining, or near.
nmark signifies country of
marshes.
Russia is the old name Sarmezs-
tia, that was afterwards called
Muscovia. Its actual naine comes
to it from the Russians, a Sla-
vonic tribe that founded the Rus-
sian monarchy. Its first inhabi-
tants were savages, who painted
their bodies to appear more hor-
rible, so as to give fear in battle.
Generally they lived in the moun-
tains, and their carts were their
houses.
Turkey derives its name from
Turks or Turcomans, which means
wanderers, and formerly belonged
to Scizior Tartary. It is also called
the Ottoman Empire, from Otto-
man, one of its chiefs.
Transtate into Spanish.
The Theatre — Spectacles — Amuse-
ments.
Do you like the theatre?
Yes, sir; it is the amusement I
most enjoy.
I am very fond of the opera; but
I am not an admirer of tragedy.
I go to the theatre to be amused,
and not to cry; therefore I like
a comedy or a farce better than
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Suecia y Noruega, antiguamente
llamadas ndinavia, los moder-
nos anticuarios dicen que significa
ad | pais cuyos bosques han sido que-
mados 6 destruidos. Suecia viene
de Scituna 6 Suitherd. Noruega
significa via septentrional.
Prusia: el orfgen de esta palabra
viene de Peuzzi, una raza eslava.
Algunos escritores pretenden que
tomo su nombre de Rusia y de la
sflaba eslava po, que significa con-
tiguo 6 vecino.
Dinamarca significa pais de los
pantanos.
Rusia su nombre antigua Sar-
macia, que luego se llamé Mos-
covia. Su nombre actual le viene
de los Rusos, tribu eslava que fun-
dé la monarqufa rusa. Sus pri-
meros habitantes eran salvajes, y
se pintaban el cuerpo para apare-
cer mas horribles, é infundir miedo
en la lucha. Generalmente vivian
en los montes, y sus Carros eran sus
habitaciones.
La Turqufa deriva su nombre
de Turcos 6 Turcomanos, que sig-
nifica vagabundos, y antiguamente
rtenecian & Scizi 6 Tartaria. Se
aina tambien imperio otomano,
por Otoman, uno de sus jefes.
Translate into English.
El Teatro — Espectdculos — Diver-
Siones.
le gusta 4 Ud. el teatro?
sf, sefior; es la diversion que me
agrada mas.
Yo soy muy amigo de la 6 ;
pero no soy nada partidario de
la tragedia.
Yo voy al teatro 4 divertirme, y no
4 llorar; por eso me gusta mds
una comedia 6 un sainete que
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XL.
245
@ great drama where there are
only death and tears.
Referring to what you say, a few| A
days ago I went to the represen-
tation (performance) of a new
drama, in which the author
killed so many people on the
stage that I don’t understand
how he pardoned the leader of
the orchestra and the musicians.
I think that even those who occupy
the first rows of seats ought to
have feared for their lives.
I confess that I left, frightened.
Since that time I think I shall
have enough seeing some other
thing, where there is not so
much of dagger, poison, pistol,
bullets, blood, and weeping. I
decide in favor of what is comic.
I am very fond of melodrama.
I do not want either to see or
hear anything of that style. I
I am crazy about ballet and the
dancers.
Have you seen the comedy which
they are giving in the Museum
Theatre ?
No; I have not wished to lose a
single opera of the troupe which
the impresario of the Lyric The-
atre has brought us this year.
I would go to-day to the opera,
but I have bought tickets for
the Circus.
Do you like jumping, and clowns?
Not very much; but I do like the
nastic parts, and the equi-
Rbrists : and besides, my chil-
dren are very fond of all of it,
and they make me go to all.
Even iv the portable little the-
atres of the public garden they
have made me take season tick-
ets.
un gran drama donde no haya
mas que muertes y lagrimas.
propdsito de lo que Ud. dice,
hace pocos dias que fuf 4 la re-
presentacion de un drama nuevo,
en que el autor hizo matar tanta
gente en el escenario, que yo no
sé como perdoné al director de
orquesta y & los muisicos.
Me parece que hasta los que ocupa-
ron las primeras filas de asientos
deberian estar temiendo por sus
vidas.
Yo confieso que salf asustado.
Desde enténces creo que ten-
dré suficiente con ver otra cosa
donde no haya tanto puiial, ve-
neno, pistolas, balas, sangre,
llanto. Me decido por lo od.
mico.
Yo soy muy partidario del melo-
drama.
Yo no quiero ver ni oir nada por
el estilo. Soy loco por el baile
y por las bailarinas.
4 Ha visto Ud. la comedia que
estén dando en el Teatro del
Museo ?
No; no he quérido perder una sola
dpera de la compaiifa que el em-
resario del Teatro Lfrico nos
a traido este aiio.
Hoy iria 4 la épera; pero he com-
prado billetes para el Circo.
i Le gustan 4 Ud. los saltos, y los
payasos ?
No mucho; pero sf me gusta la
parte de gimndstica, y los equi-
ibristas; y ademas & mis hijos
les gusta mucho todo, y & todo
me hacen ir. Hasta en los tea-
tricos portdtiles del jardin publi-
co, me han hecho tomar abono.
246
Well, as soon as the
time ta go to something else, go
to the opera; the Italian troup
is very good.
But I do not know Italian.
‘Buy a libretto at the door, and
with it you can follow the piece
pertectly well.
The principal objection to the
opera is that they ask a great
deal for admission.
It can’t be otherwise.
And why so?
Because a good tenor, and a prima
donna who has a good soprano
voice, cost a great deal; and
in order that an opera be mod-
erately good, it is necessary to
have these parts first-class.
And what is an opera worth with
the soprano and tenor, and with-
out a good baritone and a good
bass, and the chorus bad ?
Necessarily all cannot be first-
class; and if it were, the ad-
mission would be even dearer.
I like better a company with all
the roles good enough than with
this great difference.
You are right. The pleasure that
one has hearing a fine aria sung
can only be equalled by the dis-
gust at hearing a wretched duet,
trio, or quartette.
I always finish by getting more
bored by the bad part than
pleased by the good, and I leave
the theatre.
Do you like concerts?
According to what they play and
sing in them, and who the artists
are who sing and play.
In the Academy of Music they give
very good concerts.
How much is the admission to the
Variety Theatre ?
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
leave you | Pues bien, tan pronto como le de-
jen tiempo para ir 4 alguna otra
cosa, vaya é la dépera. La com-
paiiia italiana es muy buena.
Pero yo no sé el italiano.
Compre un libretto en la puerta, y
con é] puede seguir la pieza per-
fectamente.
El inconveniente principal para la
Opera es que piden muy caro por
la entrada.
No puede ser de otra manera.
Y¥ por qué asf?
orque un buen tenor, y una prima
donna que tenga buena voz de
soprano, cuestan muchisimo; y
para que una opera sea regu-
lar es necesario que tenga por
lo ménos estas partes de primer
orden.
4 XY que vale una dpera con soprano
Y tenor, y sin buen barftono y
uen bajo, y los coros malos?
Necesariamente que todo no puede
ser de primera clase; y si asf
fuera, aun seria mds cara la
entrada.
A mf me gusta mds una compaiifa
con todas las partes reculares,
mas bien que esa gran diferen-
cia.
Tiene Ud. razon. El placer que
se tiene oyendo cantar una buena
aria sélo puede igualarse al dis-
gusto de olr un mal duo, 6 ter-
ceto, 6 cuarteto.
Yo siempre acabo por fastidiarme
més de lo malo que gustarme
lo bueno, y me salgo del teatro.
4 Es Ud. partidario de conciertos?
Segun lo que en ellos toquen y can-
ten, y quienes son los artistas que
cantan y tocan.
En la Academia de Musica dan
muy buenos conciertos.
4 Cudnto vale la entrada en el Tea-
tro de Variedades? -
ENGLISH-SPANISH. LESSON XL. BAT
A little cheaper than that of the|Un poco mds barato que en el
Dramatic. Dramatico.
Do you remember the prices? Recuerda Ud. los precios?
The boxes with six seats are worth | Los palcos de seis asientos valen
twelve dollars. doce pesos.
And the pit? Y el patio?
One dollar, entrance and seat. n peso, entrada y asiento.
It seems to me very cheap. Me parece muy barato.
Yes ; as much so for wealthy people | Si, sefior; tanto para la gente pu-
as for the poorer people, for the
galleries are in the same propor-
tion.
And, as I see, there is every kind
of amusement here to-day.
Yes, sir. In White Street we have
a skating rink; in the Principal
Square there is a good cosmo-
rama; near the Old Bridge there
are jugglers; opposite the Med-
ical school there is a museum of
curiosities.
change Place an exhibition of
animals of all kinds, princi-
pally of wild beasts, and the
most complete collection - of
birds of prey.
diente, como para el pueblo, pues
la galerias estén en la misma
proporcion.
Y segun veo hay aquf ahora toda
clase de diversiones.
Si, sefior. En lacalle Blanca tene-
mos sala de patinar, en la Plaza
Mayor hay un buen cosmorama,
junto al Puente Viejo hay juga-
dores de manos, frente 4 la Es-
cuela Médica hay un museo de
curiosidades.
And, besides, I have seen in Ex-| Y ademas, yo he visto en la Plaza
de la Bolsa una exhibicion de
animales de todas clases, princi-
palmente de fieras, y la mas com-
pleta coleccion de aves de rapiiia.
248
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XLI.
To be committed to memory.
Forty-first lesson.
To-morrow winter begins.
He is of the number of the elected.
He began to reign at twenty-three
years of age.
This measure holds four gallons.
I do not take him for such a fool.
I took him to be a better man.
He tried to come, but he could not.
He is acting as president.
He comes at four, at the latest.
He understands everything at the
slightest hint. |
T will do that according to your
wishes.
He is at his ease.
Be on the alert, or you will lose
your money.
He will not hear us; let him look
to that.
He came in on tip-toes. :
This is to grope in the dark.
He creeps on all fours.
I went with all speed.
He drinks like a fish.
He would do it most willingly.
He does not mind; that is his own
business.
This will be published as soon as
possible.
She gave birth toa most charming
oy.
If he comes again I will shut the
door in his face.
I will not take that for granted.
Do not disappoint me.
Let me alone; go in peace.
He went out crest-fallen.
Leccion cuadragésima-primera.
E] invierno entra majiana.
Entra en el numero de los elegidos.
Entr6é 4 reinar & los veinte y tres
anos.
Esta medida hace cuatro galones.
No le hago tan tonto.
Yo le hacia mejor hombre, 6 yo le
tenia por mejor hombre.
E] hizo por venir; pero no pudo
Est& haciendo de presidente.
E] viene 4 las cuatro 4 més tardar.
El comprende todo 4 media palabra.
Yo haré eso 4 medida de sus deseos.
Esté & sus anchas.
Abra el ojo, 6 perder& su dinero.
El no quiere oirnos; all& se las
aya.
El entré en puntillas.
Esto es andar 4 ciegas.
El anda & gatas.
Fuf 4 todo correr.
El bebe como una cuba.
El lo haria de mil amores.
A él no le importa; con su pan se lo
coma.
Esto se daré 4 la luz publica tan
pronto como sez, posible.
Ella dié 4]uz un hermosfsimo niiio.
Si él viene otra vez le daré con las
puertas en la cara.
Yo no daré eso por sentado.
No me dé Od. chasco.
Déjeme quieto; vaya Ud. con Dios,
Salid de capa caida. ©
ENGLISH-SPANISH.— LESSON XLI.
249
I was there all the time, roving
to and fro. ;
You do not come to the point.
That is to take time by the fore-
lock.
I go with the stream.
You are willing to pick a quarrel.
She gave him the mitten.
I do not care about it.
This is not a joke; it is a fact.
She consented to marry him.
I hope we may soon meet again.
Reading
Opinions on the Study of Lan-
guages.
Begin the apprenticeship of a
language by practice, and support
that practice by the study of gram-
mar. This course, which is that
of nature, is both the pleasantest
and the safest.
Pluche.
“Mechanique de Langues,” livre IT.
I now see clearly the advantage
of paying little attention to the
grammar till you have made some
progress in the language.
Gibbon.
To learn grammar and syntax in
the end, instead of the beginning,
is precisely the course of nature.
It is learning the language analyti-
cally, — learning it, in fine, in the
very way in which the language it-
self has been formed. What was
good in learning the mother-tongue
is good in learning foreign tongues :
the language first, then the gram-
mar.
Wyse.
“Educational Reform.”
Yo estaba siempre allé de Ceca en
Meca.
Usted se anda por las ramas.
Eso es tomar la ocasion por los
cabellos.
Yo bailo al son que me tocan.
Ud. le esté buscando cinco pies al
gato.
Ella le did calabazas.
A mf no se me dé nada.
Esto no es chanza; es de veras.
Ella le di el sf.
Espero que pronto nos volveremos
& ver.
Exercise.
Opiniones sobre el estudio de las
lenguas.
Comenzad el aprendizaje de una
lengua por la pradctica, y ayudad
esa practica con el estudio de la
gramitica: este curso que es el de
la naturaleza, es 4 la vez el mas
agradable y el mds seguro.
Pluche.
“‘ Mechanique de Langues,” livre IT.
Ahora veo claramente la ventaja
de no prestar mucha atencion 4 la
gramatica, hasta que se ha hecho
algun progreso en el idioma.
Gibbon.
Aprender gramatica y sintdxis al
fin en lugar de al principio es pre-
cisamente el curso de la naturaleza.
Es el aprender la lengua anal{tica-
mente, — aprenderla, en conclu-
sion, de la misma manera como se
ha formado. Lo que fué bueno
para aprender la lengua materna,
lo es para aprender las extrange-
ras; el idioma primero, despues la
gramitica.
Wyse.
“ Educational Reform.”
‘
250
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Of grammatical studies my opin-
jon is this: Most of the rules
must be acquired by practice; they
should afterwards be added to se-
cure perfection.
Leibnitz.
I would fain have anyone name
to me that tongue that anyone can
learn to understand or to speak, as
he should do, by the rules of gram-
mar. Nobody has made anything
by hearing rules or laying them
up in his memory. Practice must
settle the habit of doing without
reflecting on the rules.
Locke.
“Essay on the Conduct of the
Human Mind.”
Continued in the next lesson.
Translate into Spanish.
South America and the West
Indies.
Oh, Mr. F., I am so glad to see
you. I know you have just re-
turned from South America and
the West Indies, and as I, my
husband and family are just
starting on a voyage to those
places, I would like to ask you
all sorts of questions, as I know
nothing whatever about them.
I shall be most happy to give you
any information in my power.
I was in the same state of igno-
rance on starting myself, and I
think I can tell you a great deal
that will be of use to you.
Do sit down, and let me begin.
It’s a perfect catechism, I assure
you. First I would hke to know
about the voyage. What lines of
steamers are there?
Mi opinion sobre estudios gra-
maticales es esta: la mayor parte
de las reglas deben adquirirse por
la prdctica; debiéndose ajfiadir des-
pues para asegurar la perfeccion.
Leibnitz.
Yo quisiera que alguno me nom-
brara aquella lengua que se pueda
aprender & comprender y 4 hablar
como debe hacerse, por las reglas de
graméatica. Nadie ha hecho nada
oyendo 6 aprendiendo reglas de
memoria. La prdctica debe hacer
el h&bito de hablar y comprender
sin pensar en las reglas.
Locke.
“Essay on the Conduct of the
Human Mind.”
Continuacion en la leccion siguiente.
Transtate into English.
La América del Sur y las Indias
Occidentales.
Ah, Sr. F., me alegro tanto de verle.
Yo sé que Ud. acaba de regresar
de la América del Sur y de las
Indias Occidentales (Las Anti-
llas) y como mi marido, yo y la
familia estamos 4 punto de par-
tir para esos lugares, quisiera
hacerle toda clase de preguntas,
puesto que yo no sé nada de
ellos.
Tendré el mayor placer en darle &
Ud. todos los informes que yo
pueda. Yo estaba en el mismo
estado de ignorancia cuando salf
de aqui, y creo que le puedo de-
cir 4 Ud. mucho que le serdé de
alguna utilidad.
Tenga la bondad de sentarse, y
permitame principiar. Le ase-
guro que es un verdadero cate-
cismo. Primeramente quisiera
saber con respecto al viaje. ,Qué
lineas de vapores hay ?
I am so fond of flowers!
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLI.
201
There are several to different ports | Hay muchas que van & diferentes
of the West Indies and direct to
the Main. Some steamers are
very fine indeed. The voyage
itself was delightful. I left New
York behind me, covered with
ice and snow... .
Wasn't it very cold? I shiver to
think of going to sea in winter.
The first two or three days were
cold enough; but the saloons
were warmed by steam-pipes,
and we were very comfortable.
After that, we struck hot weath-
er, and we lounged on deck all
day, under a canvas awning,
feasting our eyes on the blue
sea and the blue sky, enjoying
the fresh, soft breezes, and look-
ing out for whales, porpoises,
and flying-fish.
How charming it sounds! And
was it smoother than the At-
lantic, crossing to Europe?
Oh, far smoother. When lying in
port it is very hot in the state-
rooms, unless they are on deck,
and you would do better to live
ashore in a hotel.
And what do I see on arriving? Is
it very different from home?
Very ditferent; but as to what you
see, it depends on where you go.
These islands are all alike in
some points, and not at all in
others. In most you find a
luxuriant vegetation, beautiful
flowers, birds, etc.
Do they
have the same kinds as we have?
I found the finest variety of flow-
ers up among. the high lands of
Ah, mucho mds manso.
3 Y qué veré al llegar?
puertos de las Antillas y directa-
mente 4 Tierra Firme. Alcunos
vapores son sin duda muy buenos.
El viaje fué delicioso. Yo salfde
Nueva York dejandola cubierta
de hielo y de nieve... .
i No hacia mucho frio? Yo tirito
solo de pensar salir al mar en
invierno. °
Los primeros dos 6 tres dias fueron
bastante frios; pero los salones
estaban calentados por tubos de
vapor conservaéndolos 4 una tem-
peratura muy agradable. Des-
pues encontramos calor y nos
pasébamos sobre la cubierta todo
el dia, debajo de un toldo de lona,
divirtiendo la vista con el azul
del mar y del cielo, gozandode las
suaves y frescas brisas y tratando
de ver ballenas, toninas (puerco
marino) y peces voladores.
| Qué sabroso me suena todo eso!
4 XY era mds manso el mar que
el Atlaéntico, atravesando para
Europa?
Cuando
se esté en el puerto hace mucho
calor en los camarotes 4 ménos
que esten sobre cubierta, y Ud.
haria bien si viviera en tierra
en un hotel.
, Es muy
diferente de nuestro pais? -
Muy diferente; pero lo que va 4
ver depende del lugar 4 donde
vaya. Estas islas son todas
iguales en ciertas cosas, y muy
diferentes en otras. En la ma-
yor parte de ellas se encuentra
una vegetacion riqufsima, flores
muy bellas, pdjaros, ete.
1Me gustan tanto Jas flores! ,Y
tienen las mismas clases que
nosotros ?
Yo encontré la més completa varie-
dad de flores en las tierras altas
252
the main. There, in the public
squares, orchards, and gardens of
the cities, you will find almost
every kind of fruit and flower.
What! Shall I find our Northern
fruits there? I had made up
my mind to eat nothing but
oranges, bananas, pineapples,
avas, figs, mangoes, and a
undred fruits whose names I
do not know yet.
You can have, besides these, deli-
cious melons and strawberries
at Martinique and on the main;
though strawberries are scarce.
I have seen them,—the wild,
Alpine kind, not the cultivatéd
berry of our gardens.
And what else?
Peaches, rather hard, but good;
apples, delicious for cooking,
but, I must confess, not so good
for eating as ours; and water-
melons in abundance, in some
places. Pears, cherries, plums,
and apricots, I have never found,
and I do not think they grow
there.
Well, I can get along without
them, and they will taste all
the better when I eat them
again. And now, about flow-
ers, — shall I find roses?
Of all kinds, sizes, and colors,—
white, yellow, red, and pink, —
growing more luxuriantly than
we Can Imagine.
How glad I am! I prefer roses
to all other flowers. And vio-
lets, heliotropes, pansies, forget-
me-nots, carnations —?
Yes, yes, yes; all these. The helio-
trope grows to be a large bush
there, and the carnations are
magnificent. Add to _ these,
tube-roses, with thirty or forty
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
de tierra-firme. Allf, en las pla-
zas publicas, huertas, y jardines
de las ciudades, encontraré Ud.
casi toda clase de frutas y flores.
;}Cémo! ; Encontraré alld nuestras
frutas de Norte? Yo me habia
imaginado no comer més que
naranjas, pldtanos, pifias, gua-
yabas, higos, mangos, y un cen-
tenar de frutas cuyos nombres no
sé todavia.
Usted puede encontrar ademis,
melones y fresas deliciosas en
Martinica y en tierra-firme, aun-
que las fresas son escasas. Yo
he visto, — las silvestres, las que
crecen en los Alpes, no la baya
cultivada de nuestras huertas.
ie qué mds?
uraznos, algo duros, pero bue-
nos; manzanas, deliclosas para
cocerlas, pero, debo confesar,
no tan buenas para comer como
las nuestras; y sandias (patillas)
en abundancia en algunos lu-
gares. Peras, cerezas, ciruelas, y
albaricoques, nunca he encontra-
do, y creo que no se dan allf.
Bien, yo puedo vivir sin esas fru-
tas, y me sabrdn mucho mejor
cuando las vuelva 4 comer. Y
ahora, con respecto 4 flores, —
gencontraré rosas ?
De todas clases, tamajios, y colo-
res, — blancas, amarillas, encar-
nadas, y rosadas, —creciendo
mas frondosas de lo que pode-
mos imaginarnos.
| Qué contenta estoy! Yo prefiero
las rosas 4 todas las otras flores.
4 Y violetas, heliotropios, pensa-
mientos, no-me-olvides, clave-
les —?
Si, sf, sf; hay todoeso. Los helio-
tropios crecen allf en grandes
manojos, y los claveles son pre-
ciosos. Afiada 4 esto nardos
con treinta 6 .cuarenta flores
ENGLISH-SPANISH. -— LESSON XLI.
flowers in bloom at the same
time on one stock; jessamines,
of which one plant alone will
perfume a whole garden; and
many other plants, vines, and
flowers, the names of which you
do not know.
What a garden I shall have! All
the houses have gardens, I sup-
se
Continued in the next lesson.
258
abiertas al mismo tiempo en
una sola vara; jazmines, de los
que una sola mata perfuma todo
un jardin; y otras plantas, enre-
daderas y flores, cuyos nombres
Ud. no sabe.
1 Qué jardin voy 4 tener! 3 Yo su-
pongo que todas las casas ten-
drén jardines?
Continuacion en la leccion siguiente.
254
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XLII.
Te be committed to memory.
Forty-second lesson.
Idioms.
At all hazards.
Without guile or deception.
To take a liking to anyone.
With the utmost speed.
At latest.
At the utmost.
At the slightest hint.
According to one’s wishes.
At best — at worst.
To one’s heart’s content.
At a snail’s pace.
Without trouble or-anxiety.
At one’s ease.
At a great distance.
Helter-skelter.
Right or wrong.
With candor.
Whatever may be the result.
To the main point.
Studiously careless.
To bribe.
To be alert.
To give a beginning to anything.
To spring a leak.
To remunerate any person.
To treat leniently.
To treat with severity.
That’s his own business.
It is indifferent to me.
To command imperiously.
To grope.
To take things easily.
To be stubborn.
To lurk — to abscond.
To run with all speed.
To shuffle — to use subterfuzes.
To go in peace.
Leccion cuadragésima-segunda,
Modismos.
, A Dios y 4 la ventura!
| A la buena de Dios!
Aficionarse 4 alguno.
A mas correr.
A mas tardar.
A mis tirar.
A media palabra.
A medida de sus deseos.
A mejor andar — 4 peor andar.
A sabor de su paladar.
A paso de buey.
A pié enjuto.
A sus anchas.
A tiro de ballesta.
A trompa y talega.
A tuertas y 4 derechas.
A la buena fé.
A lo que salga.
Al alina del negocio — al grano.
Al descuido y con cuidado.
Abrir la mano.
Abrir el ojo.
Abrir las zanjas.
Abrir una entrada al agua.
Adobar los guantes.
Aflojar la cuerda.
Apretar la cuerda.
Alldé se las haya.
Alls me las den tudas.
Andar 4 baqueta.
Andar 4 ciezas.
Andar & las bonicas.
Andar 4 porfia.
Andar & sombra de tejado.
Andar & todo correr.
Andar & vueltas.
Andar con Dios.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLII.
To be put out at trifles.
To proceed with caation.
To be at another’s cost.
To quarrel about trifles.
To go out without an overcoat.
To rush into the lion’s mouth.
To be universally esteemed.
To stick at trifles.
To make superfluous compliments.
To compel one by violence to say
or do anything.
To take to one’s heels.
To pin one down.
To strike the colors.
To seek frivolous pretexts.
To take care of one’s self.
To bind one’s self to a promise.
To fast after feasting.
To act to no purpose.
To lounge about the streets.
To humble one.
To come unexpectedly.
To be highly pleased.
To boast of things never per-
formed.
To desire anxiously.
To drink at one’s ease.
To listen attentively.
To anticipate another’s thoughts.
To adopt the features or actions of
another.
To suppress one’s tears.
White as the driven snow.
Face to face. '
An employment without labor.
Between joke and earnest.
To live by one’s wits.
To be puffed up with joy.
To be full of one’s own merits.
To be well received.
To be ill received.
To fall to one’s lot.
To sit well on horseback.
To match well one color with an-
other.
To fall from another’s favor.
To understand a thing.
255
Andar con mosca.
Andar corr piés de plomo.
Andar 4 la gorra.
Andar de dares y tomares 6 en di-
mes y diretes.
Andar 6 ir en cuerpo.
Andar 4 los cuernos del toro.
Andar en palmas.
Andar en titulillos.
Andarse en caballerfa.
Apretarles los cordeles 4 alguno.
Apretar los talones.
Apretar 4 uno las clavijas.
Arriar la bandera.
Asirse 4 las ramas.
Atar bien su dedo.
Atarse las manos.
Ayunar despues de harto.
Azotar el aire.
Azotar las calles.
Bajar los brios & uno.
Bajado del cielo.
Bajiarse en agua rosada.
Blasonar del arnés.
Beber los aires ¢ los vientos.
Beber de codos.
Beber las palabras 4 otro.
Beber los pensamientos 4 algunos.
Beber semblante 6 las acciones de
otro.
Beberse las légrimas.
Blanco como el ampo de la nieve.
Boca & boca.
Bocado sin hueso.
Burla burlando.
Buscearsela.
No caber en el mundo.
No caber en sf.
Caer de pies.
Caer de cabeza.
Caer en suerte.
Caer bien & caballo.
Caer un color con otro.
Caer de la gracia de alguno.
Caer en una cosa.
256
To please (to take one’s fancy).
To be put out of favor.
To fall into the snare.
To recognize one’s error.
To be dejected.
To blush with shame.
To lose one’s courage.
To hold one’s tongue.
To pursue the enemy with vigor.
To put on gloves.
To be fortunate.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Caer en gracia.
Caer en desgracia.
Caer en la trampa.
Caer de su asno.
Caerse de dnimo.
Caérsele 4 uno la cara de vergiienza.
Caerse las alas del corazon.
Callar el pico.
Calzar las espuelas al enemigo.
Calzar los guantes.
Campear con su estrella.
To be at work from morning till | Campear de sol 4 sombra.
night.
To win alarge sum from oneat play.
As stubborn as a mule.
Cardarle 4 uno la lana.
Cerrado como pié de muleto.
Reading Exercise.
Continuation of Opinions on the|Continuacion de Opiniones sobre el
Study of Languages.
Particular grammar is an induc-
tive art, as general grammar is an
inductive science; and in all such
arts and sciences we arrive at gen-
eral principles by inference from
facts, ——the more numerous they
are, the more easily and the more
certainly are the principles ascer-
tained. The student, ambitious
to master the grammar of a lan-
guage, should first diligently collect
facts examine them in all their
arings, and compare them with
each other; he may afterwards
sum up the results of his investi-
gations. It is only after a careful
analysis of facts that we can gen-
eralize and classify them.
Marcel.
* Language as a Means of Men-
tal Culture,” Book VI., Chap. IIL,
Sec. 1.
When all enlightened educators
insist that observations and com-
parison must be antecedent to gen-
eralization, facts to principles,
Estudio de las Lenguas.
La gramiatica particular es una
arte tlativa, lo mismo que gramé-
tica general es una ciencia de la
misina especie; y en todas estas
artes y ciencias llegamos 4 los
principios por inferencia de los
hechos, — miéntras més numerosos
sean estos, mds faicil y seguramente
se establecen los principios. El
estudiante deseoso de conocer bien
la graméatica de una lengua, debe
primeramente procurar reunir he-
chos, examinarlos en todos sus usos
y compararlos unos con otros; en-
tdénces puede reunir los resultados
de sus investigaciones. Es solo
despues de un andlisis muy cuida-
doso de los hechos que podemos
generalizarlos y clasificarlos.
Marcel.
“ Language as a Means of Men-
tal Culture,” Book VI., Chap. IIT.,
ce. 1.
Cuando tantos ilustrados instrue-
tores insisten en que la observacion
y la comparacion deben preceder &
la generalizacion, hechos 4 princi-
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLI.
257
example to precept, that the un-
known is to be deduced from the
known, theory from practice, the
abstract from the concrete, and
the rational instruction proceeds
from analysis to synthesis, they
simply reiterate in so many differ-
ent words the same thought.
Boisen.
“First Course in German.”
The idea that the study of a
language can be prescribed like
that of a dead plant is inadmissi-
ble. Language and life are inse
arable ideas, so that learning is
reproducing, and nothing else.
Alexander von Humboldt.
There is a large class of persons,
numbering among them some clas-
sical teachers of high renown, who
can read the best authors in a
foreign language with perfect fa-
cility, but have been so much
bewildered by the puzzles of gram-
mar, that they find immense diffi-
culty in speaking the language
grammatically, and despair of ever
speaking it idiomatically. The
right _way to overcome both these
difficulties at one and the same
time, and to set in active motion
all the words that they have ac-
quired, is to master sentences ready
made, instead of attempting to
originate them.
Thomas Prendergast.
“ Mastery of Languages.”
Translate into Spanish.
Continuation of South America and
the West Indies. (The Antilles.)
The houses on the main are very
different from ours in the North.
pios, ejemplos 4 preceptos, que lo
que no se sabe debe deducirse de
lo que se sabe, la teorfa de la
practica, lo abstracto de lo con-
creto, y que la instruccion racional
procede del andlisis 4 la sintesis,
todos simplemente expresan en
diferente lenguage el mismo pen-
samiento.
Boisen.
‘First Course in German.”
La idea de que el estudio de una
lengua puede hacerse como el de
una planta muerta es inadmisible.
E] idioma y la vida son ideas in-
separables, por lo tanto apren-
derlo es reproducirlo y nada mas.
Alejandro de Humboldt.
Hay un gran numero de personas,
contando entre ellas, maestros
clésicos de gran nombradia, que
pueden leer los mejores autores en
lenguas extranjeras con grandi-
sima facilidad; pero que se con-
funden tanto con la gramatica,
que encuentran una dificultad in-
mensa para hablar el idioma gra-
maticalmente, y desesperan de
poder llegar 4 hablar usando los
modismos. El mejor. modo de
vencer ambas dificultades al mismo
tiempo, y de aplicar y hacer uso
de todas las palabras que se saben,
es aprender bien frases ya cons-
truidas en vez de pretender for-
marlas.
Thomas Prendergast.
“Mastery of Languages.”
Translate into English.
Continuacion de Sud América y
las Indias Occidentales. (Las
Antillas.
Las casas de tierra-firme son muy
diferentes de las nuestras en el
258 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. °
They are generally one story| Norte. Son generalmente de un
high, with very thick walls, and| solo piso con paredes muy ma-
built round an open court-yard. cizas y construidas al rededor de
un patio al aire libre.
How perfectly delightful! And |; Qué cosa tan deliciosa! 3 Y puedo
can I have a garden in this} tener un jardin en ese patio?
court-yard ?
Of course; and trees. Por supuesto; y drboles.
Trees, — tropical trees? Arboles — dérboles tropicales ?
Naturally ; and bamboos, bananas, | Naturalmente ; y bambus, matas de
and many other plants. platano, y muchas otras plantas.
I shall never go home if it is half | Jamds regresaré 4 mi pais, si todo
as nice as it sounds. Oh, I will| es tan agradable como parece.
have a fountain in the midst of} Oh, voy 4 tener una fuente en
the flowers and trees. medio de las flores y de los dr-
oles.
In many of the houses you will| En muchas de las casas Ud. veré
see orchids of all kinds hanging| plantas pardsitas de todas clases
from the roofs of the porches| colgando del techo de los corre-
which surround the court. dores, que rodean el patio.
And birds? 3 ¥ pdjaros ?
It is very pretty to see brilliant red | Es lindo ver cardenales de color
cardinals and tiny green parro-| encarnado brillante y pequeiitos
quets hanging in gilt cages from| periquitos (loritos) verdes, en
the trees. jaulas doradas colgadas de los
drboles.
I don’t believe such a paradise ex-| No creo que pueda existir tal pa-
ists. I suppose it never rains,} rafso. Yo supongo que aillf
that the sun always shines;} nunca lloverd, que el sol siempre
every one is always well and] _ estardé fuera; que todo el mundo
happy; illness and trouble are| estard siempre bien y contento;
unknown in this land of sun-| que las enfermedades y las penas
shine and flowérs. serdn desconocidas en esa.fjerra
del sol y de Jas flores.
There is trouble there, etc., as well | Allf hay penas, etc., como las hay
as everywhere else; but insome} en todas partes; pero en ciertos
respects poor people do not know | __respectos la gente pobre no sabe
real suffering; for instance, cold} qué son verdaderos sufrimientos;
is unknown, and extreme hun-| por ejemplo, el frio no se conoce,
er also. ni tampoco el hambre extrema.
What a blessing! Of course, in a |; Qué felicidad! Por supuesto, en
good climate they cannot suffer| un buen clima no pueden sufrir
somuch. But tell me, what are| tanto. Pero dfgame ; cuales son
the principle diseases? Iamso| las enfermedades principales?
afraid of yellow fever ! | Yo le tengo tanto miedo 4 la
fiebre amarilla!
In some of the West India islands | En algunas de las Indias Occiden-
that is indeed to be dreaded,} tales (las Antillas) es en verdad
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLII.
259
and along the coast of the main-
land it is met with more or less;
but there the fever, a sort of ma-
laria, is almost as much to be
dreaded, for its effects are felt
for years after. It is the same
we have here, and call ague.
But among the mountains there is
not so much, I suppose.
No, indeed; although even there
there are some cases of fever
which pass quickly enough.
I suppose colds, sore throat, head-
aches, toothaches, neuralgia, and
all our common diseases are to
be found there. ,
Of course; but for a mother it will
be a consolation to know that
scarlet fever is not dreaded there
as in the North, and diphtheria
is almost unknown. esides,
there is not our frequent pneu-
monia.
Let me live there, then. But tell
me now something exclusively
relating to women. How do
they dress there?
Continued in the next lesson.
que es de temerse y en la costa
de tierra firme la hay de cuando
en cuando; pero alli Jas calen-
turas, una especie de malaria, son
casi tan temibles, pues sus resul-
tados duran ajios. Son las mismas
que tenemos aquf, y que llamamos
fiebres intermitentes.
Pero en las montajfias creo que no
habrd tantas.
Cierto ; aunque allf hay unas calen-
turitas que pasan muy pronto.
Yo supongo que resfriados, dolores
de garganta, dolores de cabeza,
dolores de muelas, neuralgia, y
todas nuestras enfermedades co-
munes las habré alld.
Por supuesto ; pero para una madre
es un consuelo saber que la escar-
latina no es tan temible como en
el Norte, y la diphtheria casi no
se conoce. Ademdés, allf no hay
nuestras frecuentes pulmonias.
Entdnces voy 4 vivir allé. Pero
ahora digame algo enteramente
concerniente 4 mujeres. 4Cémo
se visten allf?
Continua en la prézima leccion.
260 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XLII.
To be committed to memory.
Forty-third lesson. Leccion cuadragésima-tercera.
Idioms. Modismos.
Jest aside. Chanzas aparte.
To meet & person favorably dis-| Coger 4 alguno de vena.
sed.
To take one’s self off. Coger su hatillo.
To live at another’s expense. Comer de mogollon.
To enjoy two benefices. Comer & dos carrillos.
To be indifferent about things. Comer pan con corteza.
Most willingly. Con mil amores.
That’s his own business. Con su pan se lo coma.
To depend upon any one. Contar con alguno.
So, till we meet again |! Con que, hasta la vista!
To be overpowered. Dar con la carga en tierra.
To meet a person one is looking for. | Dar con uno.
To hit against anything. Dar contra alguna cosa.
To stretch. Dar de si. '
To quarrel (to wrangle). Dar de comer al diablo.
To reproach. Dar en cara.
To hit the mark. Dar en el blanco.
To take for granted. Dar por supuesto, por sentado.
To break a promise of marriage, | Dar calabazas.
to jilt. . e
To ive free range to one’s fancy. | Dar campo 4 la fantasfa.
To disappoint. Dar chasco.
To condole. Dar el pésame.
To congratulate. Dar la enhorabuena.
To give cause for. Dar margen.
To labor in vain. Dar musica 4 un sordo.
To give trouble. Dar que hacer.
To call out or scream. Dar voces.
To participate. Dar parte.
To find bail or security. Dar fiador 6 fianza.
To set sail. Darse 4 la vela.
To surrender at discretion. Darse 4 merced (rendirse 4 dis-
| crecion).
To acknowledge one’s self to| Darse por culpado.
blame.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIU.
261
To show resentment.
To care about anything.
Without ceremony (abruptly).
With sincerity.
Deceitfully.
On purpose.
Anything referring to this world.
Ata ump.
To tella person anything to his face.
To defend one’s right.
To frustrate one’s hopes.
To go quicker than
To go with the world.
To yield to one’s competitor.
To pass over a thing unnoticed.
To forget or omit something in
writing.
Setting jokes aside.
To weep bitterly.
Doomsday.
Meager-day.
Fast-day.
From day to day.
From one day to another.
This day week.
This day fortnight.
Days ago.
Every other day.
The present day.
No sooner said than done.
To sleep at one’s ease.
To take an afternoon nap.
To spoil anything..
To sink a vessel.
To kick one out.
To cast into oblivion.
To disembark.
To send coals to Newcastle.
To cast anchor.
To bless —to curse.
To brag — to boast.
To be furiously enraged.
To challenge.
To seize, to imprison.
To expose one’s self to danger.
To blame anyone.
e wind.
Darse por sentido.
Darse cuidado de algo.
De buenas 4 primeras.
De buena fé.
De mala fé.
De intento.
De tejas abajo.
De un salto.
Decir algo 4 uno en sus barbas.
Defender bien su capa.
Dejar & uno colgado.
Dejar atrds los vientos.
Dejar correr.
Dejar el campo libre.
Dejar en blanco.
Dejar alguna cosa en el tintero.
Dejadas las burlas.
Deshacerse en légrimas.
Dia del juicio.
Dia de Viérnes.
Dia de ayuno.
De dia en dia.
De un dia para otro.
De hoy en ocho dias.
De hoy en quince dias.
Dias ha.
Un dia sf y otro no.
E] dia de hoy.
Dicho y hecho.
Dormir 4 pierna suelta.
Dormir la siesta.
Echar & perder algo.
Kchar 4 pique un buque.
Echar 4 uno 4 puntapiés.
Echar al olvido.
Kchar en tierra.
Echar agua en el mar.
Echar 4ncoras.
Echar bendiciones —echar maldi-
ciones.
Echar bravatas — echar baladro-
Echar rs as ¢ chispas
ar rayos y centellas d chispas.
Echar 6 arro}ar el guante.
Echar el guante.
Echar la capa al toro.
Echar la culpa 4 alguno.
262 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
To lay the fault on another. Echar las cargas 4 otro.
To miss anything. _ | Echar de ménos alguna cosa.
To cast lots. Echar suertes.
To bury in oblivion. Echar tierra 4 alguna cosa.
To establish one’s fortune. Echar un clavo en la rueda de la
; fortuna.
To look after. Echar una vista.
To pretend sanctity. Echarla de santo.
To insist upon doing anything. Empeiiarse en hacer algo.
To interest one’s self for anyone. | Empejiarse por alguno.
In the twinkling of an eye. En un cerrar y abrir de ojos.
To fly into a passion. Encenderse en colera.
With common consent. En haz y en paz.
To put a door ajar. Entreabrir una puerta.
To set a fox to keep sheep. Encomendar las ovejas al lobo.
To find the door shut. Encontrarse con cara de palo.
Between wind and water. Entre dos aguas.
Between joke and earnest. Entre burlas y veras.
To miss one’s aim. Errar el tiro.
He is a protector of rogues. - E] es capa de pficaros.
To take warning at another’s ex-| Escarmentar en cabeza 4gena.
nse. ,
He is a man of mettle. Es hombre de brios.
Never to forget a thing. Escribir en bronce.
To take pains in anything. Esmerarse en algo.
To lie to (nautical).
To wait a favorable opportunity. Estar 4 la capa.
To be within an ace of being lost. | Estar 4 pique de perderse.
To be down in the mouth. Estar con las orejas caidas.
To be ready to do anything. Estar de buen talante.
To be merry. Estar de fiesta.
To be upon thorns. Estar en dscuas.
Recitation Exercise.
Volverén las oscuras golondrinas
En tu balcon sus nidos 4 colgar,
Y, otra vez, con el ala 4 sus cristales
Jugando llamaran.
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
Tu hermosura y mi dicha 4 contemplar,
Aquellas que aprendieron nuestros nombres...
Esas ... ;n0 volverdn !
Volverdn las tupidas madreselvas
De tu jardin las tapias 4 escalar,
Y otra vez 4 la tarde, aun mds hermosas
Sus flores abrirdn ;
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIII. 2638
Pero aquellas, cuajadas de rocfo,
Cuyas gotas mirdébamos temblar
Y¥ caer como lagrimas del dia...
Esas . .. no volverén |
Volverén del amor en tus oidos
Las palabras ardientes 4 sonar;
Tu corazon de su profundo sueiio
Tal vez despertar4;
Pero mudo y absorto y de rodillas,
Como se adora 4 Dios ante su altar,
Como he te he querido... desengdiate,
} Asf no te querran !
Gustavo A. Becquer.
Ejercicio de Recitacion.
The Miikmaida’s Song.
THE SHEPHERD TO HIS LOVE.
Come live with me, and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods or steepy mountains yields.
There will we sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks
BY shallow rivers to whose falls
elodious birds sing madrigals.
There will I make thee beds of roses
With a thousand fragrant posies;
A cap of flowers, and a kirtle,
Embroidered all with leaves of myrtle.
A gown made of the finest wool,
ich from our pretty lambs we pull;
Fair-lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw, and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
The shepherd swains shall dance and sing,
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love.
Christopher Marlowe.
264 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Recitation Exercise.
Hojas del drbol caidas
Juguetes del viento son:
| Las ilusiones perdidas
Ay! son hojas desprendidas
De érbol del corazon !
José de ronceda.
“El Estudiante de Salamanca.”
Daba sustento 4 un pajarillo un dia
Lucinda, y por los hierros del portillo
Fuésele de la jaula el pajarillo
Al libre viento en que vivir solia.
Con un suspiro 4 la ocasion tardfa
Tendié la mano y no pudiendo asillo
Dijo y de las mejillas amarillo
Volvié el clavel que entre su nieve ardia.
‘¢, A ddénde vas, por despreciar el nido
ai ligro de ligas y de balas,
Y el duefio huyes que tu pico adora?”
Oyédla el pajarillo enternecido
Y 4 la antigua prision volvié las alas.
Que tanto puede una mujer que Lora!
Lope de Vega.
Ejercicio de Recitacion.
To Thomas Moore.
My boat is on the shore,
And my bark is on the sea;
But, before I go, Tom Moore,
Here’s a double health to thee!
Here’s a sigh for those that love me,
And a smile for those who hate;
And, whatever sky’s above me,
Here’s a heart for every fate.
Though the ocean roar around me,
Yet it still shall bear me on;
Though a desert should surround me,
It hath springs that may be won.
Were’t the last drop in the well,
As I gasped upon the brink,
Ere my fainting spirit fell
’Tis to thee that I would drink.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIII. 265
With that water, as this wine,
The libation I would pour
Should be — Peace with thine and mine,
And a health to thee, Tom Moore.
Translate into Spanish.
Lord Byron.
Translate into English.
(Continuation of the previous les-|(Continuacton de la leccion ante-
gon.)
South America and the West
ie8.
rior.) .
La América del Sur y las Indias
Occidentales.
You will find seamstresses exceed- | Usted encontraré costureras suma-
ingly cheap, and in some of the
cities, excellent French dress-
makers. The South American
ladies dress a great deal, and
in very good taste.
Do they wear the mantilla?
In the South American cities,
where the population is Catho-
lic, the ladies always wear them
when going to (hear) mass. It
is very pretty to see them all
kneeling on the floor of the
churches, draped in their black
lace veils, and generally dressed
in white or in black.
Don’t they use the mantilla in the
West India Islands?
Not generally ; for as these islands,
except Cuba, and Porto Rico, and
a few other islands, belong gen-
erally to Protestants, they follow
the custom of Europe, and wear
hats and bonnets when going to
church.
And is it very gay in these places ?
Very. Balls, dinners, small par-
ties, receptions, Italian opera in
the larger cities, and strolling
companies of actors and Span-
ish operettas everywhere.
I suppose they ride a great deal on
horseback.
Yes; the gentlemen are very good
horsemen, and the horses are ex-
mente baratas, y en algunas de
las ciudades, modistas francesas
excelentes. Las sud-americanas
se visten bien, y con mucho
sto.
usan mantilla?
fin las ciudades sud americanas,
donde la poblacion es catdélica,
las sefioras las usan siempre
cuando van 4 oir misa.
digno de verlas, todas de rodillas
(hincadas) en el suelo de las
iglesias envueltas en sus velos de
encaje, y vestidas generalmente
de blanco 6 de negro.
i No usan la mantilla en las Indias
Occidentales ?
No generalmente; porque como
estas islas, exceptuando 4 Cuba,
y 4 Puerto Rico, y & otras pocas,
pertenecen 4 naciones protestan-
tes, siguen la costumbre Euro-
pea, de usar sombreros y gorras
ara ir & la iglesia.
‘ es divertida la vida allf?
uchfsimo. Bailes, comidas, reu-
- caba
Sf; los hombres son muy buenos
jinetes, y los caballos muy bue-
266
cellent under the saddle (saddle
horses). Driving is also a favo-
rite amusement.
And what will my husband find to
do?
He can pla whist and billiards,
hunt birds, deer, or tigers, in
the interior.
He is passionately fond of hunting
and riding, so I consider him
well provided for. And now
comes my great fear.
What is it? — But I can guess: you
are thinking of earthquakes ‘
Yes; do you not think it a risk to
go to countries where they are
so frequent ?
I have felt only two or three slight
shocks, and there have been
no bad earthquakes for many
years. But I will tell you how
console myself, thinking of
that: I said, “If I were at home
in the North, I might be killed
in a railroad collision, or blown
up on a steamer, or crushed by
a falling house in a cyclone out
West, or I might be blown into
the next State on the prairies,
or drowned in a flood in the
South, die of diphtheria or of
typhoid by bad drainage in my
own house, or at a watering-
place in the summer.” In short,
there are s0 many more ways
of ending one’s life here than
there, that an earthquake seemed
the smallest of evils.
I see you will say nothing against
our paradise, so I shall try to
jearn by my own experience if
everything is as rose-colored as
you say. Thank you, a hun-
dred times, for your kindness
in answering all my questions.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
nos caballos de silla. Tambien
gusta mucho el paseo en coche.
4 XY qué encontraré mi marido que
hacer ?
Puede jugar whist y billar, cazar
aves, ciervos, 6 tigres, en el in-
terior. °
A é} le gusta la caceria y montar &
caballo, de manera pues que con-
sidero que estaré en regia. ;¥
ahora viene mi gran temor!
i Cudl es ?— Ya yo adivino: zesté
Ud. pensando en los temblores ?
Sf; gno cree Ud. que se corre un
riesgo yendo & paises donde son
tan frecuentes ?
Yo he sentido tan solo dos 6 tres
pequefios sacudimientos, y hace
muchos aiios que no ha habido
terremotos. Pero le diré como yo
me consolaba pensando en esto:
Me decia, “Si yo estuviera en mi
pais, en el Norte, quizdés moriria
en una colision de ferrocarril, 6
hubiera volado en un vapor, 6
muerto despachurrado debajo
de una casa en algun remolino
alld en el Occidente, 6 me hubie-
ra llevado el viento 4 las prade-
ras del estado vecino, 6 me hubie-
ra ahogado en el Sur, en una
inundacion, 6 muerto de diphthe-
ria 6 fiebre tifoidea por malos
desagiies en mi propia casa, 6
en algun lugar de bajios en el
verano.” En fin, hay tantos
mds modos de acabar con la
vida de uno aquf que alld, que
un temblor principiéd 4 pare-
cerme el menor de los es.
Veo que Ud. no diré nada contra
su paraiso, asi pues, yo trataré de
experimentar para ver si todo
es tan color de rosa como Ud.
dice. Muchfsimas gracias por la
bondad que Ud. ha tenido en con-
testarme 4 todas mis preguntas,
ENGLISH-SPANISH.— LESSON XLIII.
267
It has given me very great pleas-
ure to do so, and I hope what I
have been able to tell you will
be of some use.
I only hope I shall find things
half as pleasant as you say.
You may be sure —
Stop @ minute! I never thought
of it. Insects!
There are several varieties, I must
confess.
I shall not go.
They did not trouble me much.
They would me. Are there mos-
quitoes ?
More or less.
And fleas?
Quite plentiful, except in the warm-
est places ; they do not like heat.
Neither do I, so we should both
seek the mountains. Tell me
the truth, did you ever see a
scorpion ?
Yes, madam.
What did you do?
I killed it.
And do you expect me to enjoy
such a thing?
I have never known any one to be
bitten by a scorpion, nor by one
of those huge spiders —
Huge spiders| Ugh! And centi-
A few.
And snakes, by the million ?
If you go into the forests, you will
nd all these creatures; but if
you live quietly in the cities, I
promise you, you will not be
troubled. |
Are not there great flying cock-
roaches ?
They will not trouble you. The
only things you need guard
He tenido el mayor placer en ha-
cerlo, y espero que lo que he
podido informarle le sea de al-
guna utilidad.
Yo sdlo espero encontrar todo, la
mitad de lo agradable que Ud.
me lo ha pintado.
Esté Ud. segura —
;Permitame un momento! No
habia pensado en eso. | Insectos!
Debo confesar que hay muchas
variedades.
No iré.
A mi no me molestaron mucho.
Pues 4 misi me molestarian. ; Hay
zancudos (mosquitos) ?
No deja de haber.
ir pulgas?
uch{simas, excepto en los lugares
calorosos; no les gusta mucho el
calor.
Ni & mf tampoco, de manera que
ellas y yo buscaremos las mon-
tafias. Digame la verdad, ; vid
Ud. alguna vez un alacran
(escorpion).
Si, sefiora.
Y¥ qué hizo Ud.?
o maté.
i XY cree Ud. que 4 mf me divierta
eso?
Yo nunca he conocido una persona
que haya sido picada por un
alacran, ni una arafia grande
(arafia peluda) —
j Arafias! ;Oh! 2 Y cien-piés?
Algunos.
¥ culebras, por millones?
i Ud. va & los bosques encontraré
todas estas criaturas; pero si
Ud. vive quieta en las ciu-
dades, le prometo que no le mo-
lestaran.
4 No hay grandes cucarachas vola-
doras?
‘N
No le incomodarén. La tunica
cosa de que Ud. debe defenderse
268 YBARRA’S PRACTICAL METHOD,
egainst are mosquitoes and fleas.; es contra los zancudos y las pul-
can protect yourself from} gas. De unos protéjase con un
one by nets, and the other you| mosquitero; respecto 4 las otras,
will get used to. Ud. se acostumbrard.
Never. I was sure your paradise| Nunca. Yo estaba segura que su
had some dreadful drawback. paraiso tendria algun tremendo |
Inconveniente.
Nothing can be perfect; and I am| Nada puede ser perfecto; y estoy
sure that sunshine, flowers, and} seguro de que la luz del sol, las
the soft air will make up for the| flores, y el aire suave indemniza-
small defects. rén los defectillos.
We shall see. Good-by, until my} Veremos. Adios, hasta mi regreso.
return.
ENGLISH-SPANISH. —LESSON XLIV. 269
LESSON XLIV.
To be committed to memory.
Forty-fourth lesson. -
Idioms.
To be at one’s ease.
To be astonished.
To be in a pretty mess.
To be respectably allied.
To be off one’s guard.
To burn with heat.
To entertain a high opinion of one’s
SelI. ‘
To fail in one’s word.
Face to face. .
pposite — over the way.
To be the first beares of good
tidings.
Rabble — mob.
Common people.
Honest people.
Low-bred people.
People of fashion.
People of rank.
To take care not to do a thing.
To speak at random.
To speak without discretion.
To talk idly.
To whisper into one’s ear.
To speak one’s mind.
To mutter.
To echo what another has said.
To mould one like wax.
To make one lose his temper.
To make one do a thing by force.
To show off one’s tricks. ,
To kill two birds with one stone.
To boast of.
To make a mountain of a molehill.
Leccion cuadragésima-cuarta.
Modismos.
Estar 4 sus anchas.
Estar con la boca abierta.
Estar bien aviado.
Estar bien emparentado.
Estar desprevenido.
Estar hecho en fuego.
Estar pagado de s{ mismo.
Faltar 4 su palabra.
Frente & frente.
En frente.
Ganar las albricias.
Gente baja — gente soez.
Gente comun o gente vulgar.
Gente de bien.
Gente de escalera abajo.
Gente de moda—de tono—de
traza.
Gente de tftulo.
Guardarse de hacer alguna cosa.
Hablar 4 bulto.
Hablar 4 tontas y 4 locas.
Hablar al aire. —
Hablar al oido.
Hablar al alma.
Hablar entre dientes.
Hablar por boca de ganso.
Hacer de alguno cera y pabilo.
Hacer & uno perder los estribos.
Hacer & uno tascar el freno.
Hacer de las suyas.
Hacer de un camino dos mand»
dos.
Hacer alarde de.
Hacer de una pulga un elefante.
270
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
To humble one’s pride.
To agree, or disagree, with anyone.
To reckon without the host.
To pay attention.
To build castles in the air.
To make a show.
To prepare for a journey.
To make ugly faces.
To wink at — to connive at.
To act for another.
To act a part.
To make wry faces.
To make known.
To set sail.
To pretend ignorance.
To take care of something.
To contest with anyone.
To meet with one’s match.
To fly with all speed.
To go halves with one.
To get better and better.
To get worse and worse.
To be on the lookout for.
To remain behindhand.
To be well dressed.
To founder at sea.
To escape one’s memory.
To lose one’s reason.
I wager one hundred dollars that
it 1s true.
To exalt one to the skies.
Unfair decision.
To free one’s self from difficulty.
Free from all encumbrance.
To call with all one’s might.
To take anything amiss.
To punish with mildness.
To be sincere and candid.
They charged him forty dollars for
a ring.
To imbibe anything in one’s in-
fancy.
Unwillingly.
In spite of him.
To send word.
To set about work.
More pliant than a glove.
Hacer bajar la cola 4 alguno.
Hacer buenas 6 malas migas.
Hacer cuenta sin la huéspeda.
Hacer caso de.
Hacer castillos en el aire.
Hacer gala.
Hacer la maleta.
Hacer morisquetas.
Hacerse de la vista gorda.
Hacer las yeces de otro.
Hacer papel.
Hacer pucheros.
Hacer saber.
Hacerse 4 la vela.
Hacerse el bobo.
Hacerse cargo de alguna cosa.
Habérselas con alguno.
Hallar la horma de su zapato.
Huir & uiia de caballo.
Ir & medias con alguno.
Ir de mejor en mejor.
Ir de peor en peor.
Ir en demanda de.
Ir 6 quedar en zaga.
Ir bien puesto.
Irse 4 pique.
Irse de la memoria.
Irsele 4 uno la cabeza.
Van cien duros & que es cierto.
Levantar 4 uno sobre los cuernos
de la luna.
Ley del embudo.
Librarse de algun aprieto.
Limpio de polvo y paja.
Llamar 4 grito herido.
Llevar & mal.
Llevar blanda la mano.
Llevar el corazon en la mano.
Le llevaron cuarenta duros por una
sortija.
Mamarlo en la leche.
Mal de,su grado.
Mal su grado.
Mandar ¢ pasar aviso.
Manos 4 la obra.
Mas blando que una breva.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIV. 271
To make a noise. / Hacer bulla.
To sow discord. Meter zizajia.
To assume the gentleman. Meterse & caballero.
To affect learning and knowledge. | Meterse & sabio.
To pick a quarrel. Meterse con alguno.
To interfere in other people’s busi- | Meterse en camisa de once varas.
ness.
To meddle in everything. Meterse en todo.
To dive into other people’s affairs. | Meterse en vidas agenas.
To look steadfastly at. Mirar de hito en hito.
To take to one’s heels. Mostrar la suela de los zapatos.
To be born to wretchedness. Nacer de cabeza.
To be born with a silver spoon in| Nacer de piés.
his mouth.
I care nothing about it. Nada se me va en ello.
To govern one’s passions. Negarse 4 si inismo.
Not even the thought of it. Ni por pensamiento.
Not to eat the bread of idleness. | No comer pan de balde.
Not to allow one to slip in a word. | No dejar meter baza.
Nothing more can be desired. No cabe mds que desear.
Recitation Exercise.
Dolora.
| QUIEN SUPIERA ESCRIBIR |
— Escribidme una carta, sefior Cura, —
— Ya sé para quién es. —
— 4 Sabeis quién es, porque una noche oscura
Nos visteis juntos ? — Pues. —
Perdonad ; mas . . . — No extrafio ese tropiezo.
La noche ... la ocasion ...
Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo.
Mi querido Ramon: —
gQuerido?... Pero, en fin, ya lo habeis puesto...—
— Si no quereis . . .— Sif, sf! —
— ; Qué triste estoy! 4 No es es0?— Por supuesto —
| Qué triste estoy sin tt!
Una congoja, al empezar, me viene .. .—
— 4 Cémo sabeis mi mal? ...—
— Para un viejo, una nifia siempre tiene
E] pecho de cristal.
272 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
é Qué es sin tf el mundo? Un valle de amargura.
i VY contigo? Un eden. —
— Haced la letra clara, Sefior Cura;
Que lo entienda eso bien. —
— El beso aquel que de marchar d punto
Te dt. . .— Como sabeis?...—
— Cuando se va y se viene y se esté junto,
Siempre... no os afrenteis.
Y si volver tu afecto no procura,
Tanto me hards sufrir ...—
— qSufrir y nada mas? No, Seiior Cura,
} Que me voy 4 morir! —
— Morir? ;Sabeis que es ofender al cielo?...—
— Pues, sf sefior, ; morir! —
— Yo no pongo morir. — ; Que hombre de hielo!
| Quién supiera eseribir !
Seiior Rector, sefior Rector! en van
Me quereis complacer,
Si no encarnan los signos de la mano
Todo el sér de mi sér.
Escribidle, por Dios, que el alma mia
Ya en mf no quiere estar ;
Que la pena no me ahoga cada dia...
Porque puedo Llorar.
Que mis labios, las rosas de su aliento,
No se saben abrir ;
Que olvidan de la risa el movimiento
A fuerza de sentir.
Que mis ojos, que él tiene por tan bellos,
Cargados con mi afan,
Como no tienen quien se mire en ellos,
Cerrados siempre estan.
Que es, de cuantos tormentos he sufrido,
La ausencia el mds atroz;
Que es un perpétuo suejio de mi oido
El eco de su voz...
Que siendo por su causa, el alma mia
; Goza tanto en sufrir!...
Dios mio, ; cudntas cosas le diria
Si supiera escribir! ...—
~
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIV. 2738
— Pues, sefior, ; bravo amor! Copio y concluyo:
A donRamon... En fin,
Que es inttil saber para esto arguyo
Ni el griego ni el latin. —
Ramon de Campoamor.
“ De la Real Academia Espaiiola.”
Ejercicio de Recitacion.
When Shall We Three Meet Again?
When shall we three meet again?
When shall we three meet again?
Oft shall glowing hope expire,
Oft shall wearied love retire,
Oft shall death and sorrow reign,
Ere we three shall meet again.
Though in distant lands we sigh,
Parched beneath a hostile sky ;
Though the deep between us rolls,
Friendship shall unite our souls.
Still in Fancy’s rich domain
Oft shall we three meet again.
When the dreams of life are fled,
When its wasted lamps are dead;
When in cold oblivion’s shade,
Beauty, power, and fame are laid ;
Where immortal spirits reign,
There shall we three meet again.
Anonymous.
Translate into Spanish. Translate into English.
Proverbs. Proverbios.
Never intrude where you are not| A boda ni 4 bautizado, no vayas
asked. sin ser convidado.
Hunger is the best spice. A buena gana no hay pan duro.
Never look a gift horse in the| A caballo regalado no hay que mi-
mouth. | rarle el diente. :
What is done cannot be undone. [| A lo hecho pecho.
Young men idle are old men needy. | A mocedad ociosa vejez trabajosa.
Men are often brave when the dan-| A moro muerto gran lanzada.
ger is passed.
Out of sight, out of mind, A muertos y & idos no hay amigos.
274
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
A foolish question requires no an-| A palabras necias oidos sordos.
swer.
After a gatherer comes a scatterer.
Old birds are not to be caught with
chaff.
Beggars must not be choosers.
Smear yourself with honey, and
you will be devoured by flies.
God helps those who help them-
selves.
The pear falls when it is ripe.
A word to the wise is sufficient.
Don’t halloo till you are out of the
ood
wood.
The proof of the pudding is in the
eating.
Seek not for a good man’s pedigree.
Strike while the iron is hot.
It is as useless to oppose a fool as
the wind.
Into the mouth of a bad dog often
falls a good bone.
A liar must have a good memory.
Give him an inch, and he will take
@ yard.
Frequent the good and you will be
ood.
A mill cannot grind with water
that has passed.
After Christmas comes Lent.
Every day is not a holiday.
Everybody’s friend is nobody’s
friend.
Old friends and old wine are best.
He who is not accustomed to shoes
will have corns.
A friend in prosperity changes like
the wind.
One good turn deserves another.
Look before you leap.
Better to be the head of a mouse
than the tail of a lion.
A hog in armor is still but a hog.
A padre allegador hijo expendedor.
A ferro viejo no hay tis tus.
A quien no dan no escoge.
A quien se hace de miel las mos-
cas se lo comen.
A quien madruga Dios lo ayuda.
A su tiempo maduran las uvas.
Al buen entendedor con media
palabra basta.
Al fin se canta la gloria.
Al freir serd el reir.
Al hombre bueno no le busquen
abolengo.
Al hierro caliente, batir de repente.
Al loco y al aire darles calle.
Al mé&s ruin puerco suelen darle
la mejor bellota.
Al mentiroso conviene ser memo-
T10so.
Al villano darle el pié y se tomardé
la mano.
Acompdéiiate con los buenos y serds
uno de ellos.
Agua pasada no mueve molino.
Alégrate pavo, que majiana te gui-
san.
Amigo de todos y amigo de nin-
guno, todo es uno.
Amigo viejo y vino ajiejo.
Al que no esté hecho 4 bragas las
costuras le hacen llagas.
Amigo de buen tiempo se muda
con el viento.
Amor con amor se paga.
Antes que te cases mira lo que
haces.
Antes cabeza de raton que cola de
leon.
Aunque la mona se vista de seda
mona se queda.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIV.
o-—,
Jll-gotten wealth seldom prospers.
Misfortunes never come singly.
A silent fool may pass for a wise
man.
Every man praises his own goods.
Birds of a feather flock together.
Every man measures other people’s
corn by his own bushel.
Each one for himself, and God for
us all.
Every one may do as he likes with
his own.
Every one knows where the shoe
pinches (him).
Get a good name, and you may lie
abed all day.
Appetite comes with eating.
Like master, like man.
Like the dog in the manger.
Fair words go far and cost little.
Save a thief from the gallows, and
he will cut your throat.
Set a beggar on a horse, and he
will ride to the devil.
It is useless to go against the
stream.
275
Bienes mal adquiridos 4 nadie han
enriquecido.
Bien vengas mal si vienes solo.
Bobo c O por sesudo es repu-
tado.
Cada buhonero alaba su aguja.
Cada oveja con su pareja é Dios
los cria y ellos se juntan.
Cada uno juzga por su corazon el
ageno.
Cada uno para sf, y Dios para todos.
Cada uno hace de su capa un sayo.
Cada uno sabe donde le aprieta el
zapato.
Cobra buena fama y échate 4 dor-
mir.
Comer y rascar todo es empezar.
A tal amo, tal criado 6 Como canta
el abad responde el sacristan.
Como el perro del hortelano, que
ni come, ni deja comer al amo.
Cortesfa de boca, mucho vale y
o cuesta. ;
Cria cuervos y te sacaran los ojos.
Cuando el villano esté en el mando,
ni conoce 4 Dios ni al mundo.
Cuando Dios no quiere, los Santos
no pueden.
276
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XLV.
To be commitied to memory.
Forty-fifth lesson.
Idioms.
To be out of temper.
He is always at my heels.
I care not a straw.
To abhor or detest anyone.
He does not know A from B.
He suffers no jokes.
It is unavoidable.
To have no hand in anything.
To be without resources.
To pursue anything with spirit and
perseverance.
To leave no stone unturned.
A master-piece of work.
To act with circumspection.
To nod assent.
To return good for evil.
To be shot as a criminal.
As poor as a church-mouse.
Not to fear.
To go to law with anyone.
To taunt, to ridicule.
To lock up the wolf in the sheep-
fold.
To fly, to escape.
To hazard or stake one’s all.
Some way or other.
Right or wrong.
For fun. |
To humble one’s pride.
To become surety for anyone.
To have frustrated one’s expecta-
tions.
To be without resources.
To be left in the lurch.
Leccion cuadragésima-quinta.
Modismos.
No estar para fiestas.
No me deja 4 sol ni 4 sombra.
No se me dé un bledo.
No poder tragar 6 ver & alguno.
No sabe cuantas son cinco.
No sufre cosquillas.
No tiene quite.
No tener arte ni parte en alguna
cosa.
N. ° tener mds que la capa al hom-
ro.
No volver la cara atras.
No dejar piedra por mover.
Obra de arte mayor.
Obrar con gran pulso.
Otorgar de cabeza.
Pagar los azotes al verdugo.
Pasar por las armas.
Pelado como una rata.
Perder cuidado.
Poner pleito 4 alguno.
Poner & uno la banderilla.
Poner el lobo en el corral.
Poner piés en polvorosa.
Poner toda la carne en el asador.
Por ce 6 por be.
Por fas 6 por néfas.
Por juguete (6 por juego).
Quebrantar la cabeza.
Quedar por alguno.
Quedarse en asperges.
Quedarse en la calle.
Quedarse en blanco.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLV.
To unmask.
To burn the midnight oil (study
intensely).
To mean.
To wish to fly without wings.
An absurd reason.
To laugh merrily.
To make up for one’s losses.
To disclose anything hidden.
To free one’s self from peril.
To taste badly.
To know anyone’s weak side.
To know anything from good au-
thority.
To make one lose his senses.
277
Quitarse el embozo.
Quemarse las cejas.
Querer decir.
Querer subir al cielo sin alas.
Razon de pié de banco.
Reir 4 carcajada tendida.
Resarcirse de lo perdido.
Reventar la mina.
Roer el anzuelo.
Saber mal. -
Saber de que pié cojea.
Saber algo de buena tinta.
Sacar de tino.
To extricate one’s self decently | Sacar bien su capa ¢ su caballo.
out of a difficulty.
Recitation Exercise.
El Calabaceado.
Si de ver tu amor mudado
Algun aspaviento hiciera,
Porque se acabé no fuera,
Sino por lo que ha durado.
Solo yo que ciego he estado
Tu amor hubiera creido,
Tarde en la cuenta he caido
Y para completar mi error,
Si 4 tf te falta el amor
At mf me sobra el olvido.
fe No has visto cémo al tocar
n musico el instrumento,
Aplica el oido atento
Para
erlo templar ;
Y si despues de trastear
Una cuerda falsa siente,
Tuerce la clavija airado ‘
Y al fin no le
@ cuidado
Que la cuerdg se reviente?
Asf, yo que he tocado
E] instrumento de amor,
Quise tu amor concordar
Con la cuerda de mi amor,
Hallé que estaba en tenor
Quise subirla, disuena,
Vuelvo 4 torcerla sin pena,
Estaba falsa y falté ;
Que remedio tengo ’ yo?
Sponer una cuerda nueva. — Andnimo.
278 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Ejercicio de Recitacion.
Brutus. Be patient till the last.
Romans, countrymen, and lovers! hear me for my cause; and be
silent, that you may hear: believe me for mine honor; and have re-
spect to mine honor, that you may believe: censure me in your wisdom;
and awake your senses, that you may the better judge. If there be
any in this assembly, any dear friend of Cesar’s, to him I say that
Brutus’ love to Csesar was no less than his. If, then, that friend
demand why Brutus rose against Cesar, this is my answer, — Not that
I loved Cesar less, but that I loved Rome more. Had you rather Cesar
were living, and die all slaves, than that Cesar were dead, to live all
freemen? As Cesar loved me, I weep for him; as he was fortunate,
I rejoice at it; as he was valiant, I ponor him: but, as he was ambi-
tious, I slew him. There is tears for his love; joy for his fortune;
honor for his valor; and death for his ambition. o is here so base
that would be a bondman? If any, speak; for him have I offended.
Who is here so rude that would not be a Roman? If any, speak; for
him have I offended. Who is here so vile that will not love his coun-
try? If any, speak; for him have I offended. I pause for a reply.
“Julius Cesar.” — Shakespeare.
Ejercicio de Recitacion.
Antony. If you have tears, prepare to shed them now.
You all do know this mantle: I remember
The first time ever Cesar put it on;
’Twas on a Summer’s evening, in his tent,
That day he overcame the Nervii.
Look! in this place ran Cassius’ dagger through:
See what a rent the envious Casca made:
Through this the well-beloved Brutus stabb’d ;
And, as he pluck’d his cursed steel away,
Mark how the blood of Cesar follow’d it, —
As rushing out of doors, to be resolved
If Brutus so unkindly knock’d, or no;
For Brutus, as you know, was Cesar’s angel:
Judge, O you gods, how dearly Cesar loved him !
This was the most unkindest cut of all;
For, when the noble Cesar saw him stab,
Ingratitude, more strong than traitors’ arms,
Quite vanquish’d him: then burst his mighty heart;
And, in his mantle muffling up his face,
Even at the base of Pompey’s statue,
Which all the while ran blood, great Ceesar fell.
Q, what a fall was there, my countrymen !
ENGLISH-SPANISH. — LESSUN XLV. 279
Then I, and you, and all of us fell down,
Whilst bloody treason flourish’d over us.
O, now you weep; and, I perceive, you feel
The dint of pity: these are gracious drops.
Kind souls! what! weep you when you but behold
Our Ceesar’s vesture wounded? Look you here,
Here is himself, marr’d, as you see, with traitors.
“ Julius Cesar.” — Shakespeare.
Recitation Exercise.
Tu porvenir, Bolfvar, son los tiempos,
Las coronas de un Dios, son tus coronas |
Y el inmenso raudal del Amazonas
Las aguas que fecundan tu laurel.
Abigail Lozano.
Letrilla Satfrica.
Poderoso caballero
Es don dinero.
Madre, yo al oro me humillo,
El es mi amante y mi amado;
Pues de puro enamorado
De continuo anda amarillo:
Que pues doblon 6 sencillo,
Hace todo cuanto quiero,
Poderoso caballero,
Es don dinero.
Nace en las Indias honrado
Donde el mundo le acompafia:
Viene 4 morir en Espaiia,
Y es en Génova enterrado :
Y pues quien le trae al lado
Es hermoso aunque sea fiero:
Poderoso caballero,
Es don dinero.
Es galan y es como un oro,
iene quebrado el color,
Persona de gran valor,
Tan cristiano como moro:
Pues que da y quita el decoro
Y quebranta cualquier fuero,
Poderoso caballero,
Es don dinero.
280 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Son sus padres principales,
Y es de noble descendiente,
Porque en las venas de oriente
Todas las sangres son reales:
Y pues es quien hace iguales
Al duque y al ganadero,
Poderoso caballero,
Es don dinero.
,Mas ;4 quien no maravilla
Ver en su gloria sin tasa
Que es lo ménos de su casa
Dojia Blanca de Castilla?
Pero pues da al bajo silla,
Y¥ al cobarde hace guerrero,
Poderoso caballero,
Es don dinero.
Sus escudos de armas nobles
Son siempre tan principales,
Que sin sus escudos reales
No hay escudos de armas dobles ;
Y pues 4 los mismos robles
Da codicia su minero,
Poderoso caballero,
Es don dinero.
Por importar en los tratos
Y dar tan buenos consejos,
En las casas de los viejos
Gatos le guardan de gatos:
Y pues é] rompe recatos
Y ablanda al juez severo,
Poderoso caballero,
Es don dinero.
Y es tanta su majestad,
Aunque son sus duelos hartos,
Que con haberle hecho cuartos
No pierde su autoridad :
Pero, pues da calidad
Al noble y al pordiosero
Poderoso caballero,
Es don dinero.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLV. 281
Nunca vf damas ingratas
A su gusto y aficion,
Que 4 las caras de un doblon
Hacen sus caras baratas ;
Y pues las hace bravatas,
Desde una bolsa de cuero,
Poderoso caballero,
Es don dinero.
Mas valen en cualquier tierra,
Mirad si es harto sagaz,
Sus escudos en la paz,
Que rodelas en la guerra:
Y pues al pobre le entierra
Y hace propio el forastero,
Poderoso caballero,
Es don dinero.
Francisco Gomez de Quevedo y Villegas.
Ejercicio de Recitacion.
The Fountain.
Into the sunshine,
Full of light,
Leaping and flashing
From morn till night ;
Into the moonlight,
Whiter than snow,
Waving so flower-like,
When the winds blow!
Into the starlight,
Rushing in spray,
Happy at midnight —
appy by day!
Ever in motion,
Blithesome and cheery,
Still climbing heavenward,
Never aweary ;
- Glad of all weathers,
Still seeming best,
Upward or downward,
‘ Motion the rest:
282
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Full of a nature
Nothing can tame,
Changed every moment —
Ever the same ;
Ceaseless aspiring,
Ceaseless content,
Darkness or sunshine,
Thy element;
Glorious fountain !
Let m
heart be
Fresh, changeful, constant,
Upward, like thee!
Translate into Spanish.
Proverbs.
When the fox preaches, beware of
our geese.
When your neighbor’s house is on
fire, look to your own.
A thief never robs himself.
Never allow a favorable opportu-
nity to escape.
Where one chance fails another
its.
When fortune is the most exalted
it is the least secure.
Short reckonings make long
friendships.
There is many a slip betwixt cup
and lip.
Bought wit is the best.
At night all cats are gray.
Still waters run deep.
When the tree is low every one
pulls off a branch.
It’s a long way from saying to
doing.
Do as the friar saith, not as he
doeth.
James Russell Lowell.
Translate into English.
Proverbtos.
Cuando el diablo reza, engafiarte
quiere.
Cuando la barba de tu vecino vieres
pelar, pon la tuya 4 remojar.
Cuando un lobo va 4 hurtar, Iéjos
de casa v4 & cazar.
Cuando te dieren el anillo pon el
dedillo.
Cuando una puerta se cierra ciento
ge abren..
Cuanto mayor es la fortuna, tanto
ménos es segura.
Cuenta y razon sustentan amistad.
De la mano & la boca desaparece
la sopa.
De los escarmentados se hacen los
avisados.
De. noche todos los gatos son par-
os.
Del agua mansa me libre Dios que
de la brava me libraré yo.
Del arbol caido todos hacen lefia.
Del dicho al hecho hay mucho
trecho.
Del fraile toma el consejo y no el
ejemplo.
ENGLISH-SPANISH. —— LESSON XLV.
Of two evils, choose the least.
From a bad paymaster get what
you can.
Never judge from appearances.
[is over.
Everyone is wise when the danger
Tell me the company you keep,
and I will tell you what you are.
Fortune favors fools.
When the wine is in the wit is out.
No smoke without fire.
At Rome, do as the Romans do.
Where there is a will there is a
way.
When the cat is away the mice
will play.
A good shop wants no sign.
A good paymaster is lord of an-
other man’s purse.
A good colt may become a good
horse.
Practice makes perfect.
Close mouth makes a wise head.
The dress does not make the monk.
Wolves may lose their teeth but
not their nature.
The evil-doer is never without an
excuse.
The best cast at dice is not to
throw them.
The master’s eye fattens the horse.
Sloth breeds poverty.
The rich and the poor are alike in
in the grave.
Every man to his trade.
Silence gives consent.
First come, first served.
A closed mouth catches no flies.
It has fallen into good hands.
The better the day, the better the
deed.
Who goes worse shod than the
shoemaker’s wife.
283
Del mal, el ménos.
Del mal pagador piedras ¢ del lobo
un pelo.
Debajo de una mala capa se encuen-
tra un buen bebedor.
Despues del dafio cada uno es sibio.
Dime con quien andas, y te diré
quién éres.
Fortuna te dé Dios hijo, que el
saber poco te importa.
Donde entra beber sale saber.
Donde fuego se hace, humo sale.
Donde fueres haz como vieres.
Donde hay gana hay maiia.
Donde no esté el dueiio allf esta su
duelo.
E] buen pajio en el arca se vende.
El buen pagador es sefior de lo
ageno.
El can de buena raza, si hoy no
caza mafiana caza.
El ejercicio hace maestro.
En boca del discreto lo publico es
secreto.
El habito no hace al monje.
El lobo pierde los dientes mas no
las mientes.
El malo para mal hacer achaque
no ha menester.
Le mejor de los dados es no jugar-
Os.
E] ojo del amo engorda el caballo.
El perezoso siempre esté menes-
teroso.
El pobre y el cardenal, todos van
por un canal.
El que las sabe las taiie.
El que calla, otorga.
E] que tarde llega caldo bebe 6
camaron que se duerme se lo
lleva la corriente.
'| En boca cerrada no entran moscas.
En buena mano est& el pandero.
En buen dia buenas obras.
En casa de herrero asador de palo.
284 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Visit your relations, but not often.
When thieves reckon, honest folk
cover their gear.
Speak of the devil, and his imps
ap
In the coun I Pine of the blind, the
*™ snevey ed is
Wolves No not devour one another.
Between honest friends compli-
ments are useless.
A cat in gloves catches no mice.
En casa de tia, pero no cada dia.
En los pleitos de ladrones, la gente
honrada aprovecha.
En nombrando al ruin de Roma
luego asoma.
En tierra de ciegos el tuerto es rey.
Entre sastres no se pagan las
hechuras.
Entre amigos honrados, cumpli-
mientos excusados.
Gato con guantes no caza_ratones.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLVI. 285
LESSON XLVI.
OG ee
To be committed to memory.
Idioms. Modismos.
To get out of a scrape. Sacar su pié del lodo.
To make a virtue of necessity. Sacar fuerzas de flaqueza.
To turn to account. Sacar provecho.
To cure one excess by another. Sacar un clavo con otro clavo.
To shake off the yoke. Sacudir el yugo.
To be published. Salir 4 luz.
To obtain one’s end. Salir con algo.
To be enraptured. Salir de sf.
To lose one’s senses. Salir de tino.
To blush. Salir los colores & la cara.
Happen what may. Salga lo que saliere.
To have one’s own way. Salirse con la suya.
To jump with joy. Saltar de gozo.
Escape from punishment. Salto de mata.
Well and good. Santo y bueno.
To labor in vain. Sembrar en arena 6 arar en el
To be fit for anything. Ser de monte y ribera.
To be very witty. Ser un terron de sal.
To carry two faces under one hood. | Servir 4 Dios y al diablo.
Without ifs and ands. Sin més acé ni més alla.
Without rhyme or reason. Sin qué ni porqué.
Without. anyone knowing it. Sin sentirlo la tierra.
In spite of obstacles. Sin embargo de embargos.
Off Rand. Sobre la marcha !
To be disappointed. oplarse las manos.
To exalt one to the skies. Su ir 4 uno sobre los cuernos de la
una. .
To be elated by good fortune. Subirse en zancos.
To grow proud and haughty. Subirse de talones.
To petition against the sentence. | Suplicar (apelar) de la sentencia.
As clear as daylight. Tan claro como el sol.
Torch of discord. Tea de la discordia.
To have a horror of anything. Temblar las carnes.
Not to deign to speak to one. Tener 4 ménos hablar 4 alguno.
To keep one at bay. Tener 4 uno 4 raya.
To have anything on the tip of | Tener algoen la punta de la lengua.
one’s tongue.
286 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
To have one’s reputation well es-|' Tener bien sentada la baza.
tablished. .
To be well (or ill) spoken of in| Tener buenas (¢ malas) ausencias.
one’s absence.
To have a good appetite. Tener buen diente.
To be very credulous. Tener buenas tragaderas.
To have permission to do what one| Tener bula para todo.
es.
To have two strings to one’s bow. | Tener el pié en dos zapatos.
To have one’s brains in the heels. | Tener el seso en los calcajiales.
To be fortunate. Tener buena estrella.
To be hare-brained. Tener los cascos 4 la gineta.
To be a match for anyone. Tener los cinco dedos en la mano.
To be easily put out. Tener malas cosquillas ¢ pulgas.
To be very sharp. Tener mucha chispa. .
To bear one ill will. Tener ojeriza 4 alguno.
Ejercicio de Recitacion.
To Althea — from Prison.
When Love, with unconfined wings,
Hovers within my gates,
And my divine Althea brings
To whisper at my grates;
When I lie tangled in her hair
And fettered to her eye —
The birds that wanton in the air
Know no such liberty. .
When flowing cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our careless heads with roses bound,
Our hearts with loyal flames ;
When thirsty grief in wine we steep,
When healths and draughts go free —
Fishes, that tipple in the deep,
Know no such liberty.
When, like committed linnets I
With shriller throat shall sing
The sweetness, mercy, majesty,
And glories of my king;
When I shall voice aloud how good
He is, how great should | e—
Enlarged winds, that curl .he flood,
Know no such liberty.
ENGLISH-SPANISH. —LESSON XLVI. 287
Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage; ”
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage.
If I have freedom in my love,
And in my soul am free —
Angels alone, that soar above,
njoy such liberty.
Richard Lovelace.
Recitation Exercise.
Canzoneta.
La despedida.
“Zagala, df , que hards
uando veas que soy partido?”
“Carillo, quererte mis
Que en mi vida te he querido.”
“ Antes de mi despedida
4 Df si sientes lo que siento?”
“ El dolor de la partida
Te dird mi sentimiento!”
“ Dime lo que sentir4s,
i, Descanso de mf sentido? ”
“Carillo, quererte-més
Que en mi vida te he querido.”
“‘ Despues que partido sea _
i Qué hards, df, gloria mia?”
“Contemplar porque te vea
Los lugares do te via.” -
“Si no me ves, 3 qué hards
Alla en tu pecho escondido?”
“ Carijlo, quererte mds
Que en mi vida te he querido.”
“Como te daré creencia
Que ames mds entdnces que ante?”
“ Zagal, no ves que la ausencia
ausa que ame mds la amante.”
“Pues bien informada estas,
No me pondrds en olvido?”
“ Antes te querré muy mds
Que en mi vida te he querido.”
Anénimo.
288
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Ejercicio de Recitation.
The Vioiets.
Welcome, maids of honor,
You do bring
In the Spring,
And wait upon her.
She has virgins many
Fresh and fair;
Yet you are
More sweet than any.
Y’are the Maiden Posies,
And so ed,
To be placed,
*Fore damask roses.
Yet though thus respected,
By and by
Ye do lie
Poor girls, neglected.
Robert Herrick.
Recitation Exercise.
Letrilla.
Sobre los varios méritos de las mujeres.
Del precio de las mujeres,
Son varios los pareceres ;
Cada cual defiende el suyo.
Yo, que de disputas huyo,
Que nunca gustosas son,
A todos doy la razon
Y con todas me contento;3
Oid hasta el fin del cuento.
Unos tan de que sea
Su dama hija de la aldea,
De sencillo pecho y trato,
Y que no les dé el mal rato
De artificiosos amores;
Que se salga 4 coger flores
Por el campo el mes de Mayo
Con ligero y pobre sayo,
Que de sus abuelas fué ...
Y tienen razon d fe.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLVI. 289
Otros, de mds alto porte,
Quiéren damas de la corte,
Con majestad y nobleza
Aun mayor que la belleza,
Con adorno y compostura,
Que dé brillo 4 su hermosura,
Con fausto y ostentacion ...
Y d fe que tienen razon.
Unos gustan de sabidas
(Que leidas y escribidas
1 vulgo suele llamar)
Y que sepan conversar
Del estado, paz y guerra,
‘Del aire, agua, fuege y tierra,
Con la gaceta y café...
Y tienen razon d fe.
Otros son finos amantes
De las que son ignorantes
Y que entregaron su pecho
Sin saber lo que se han hecho;
Que lloran al preguntar
Que cosa es enamorar,
Y donde est el corazon ?
Y & fe que tienen razon.
Unos aumentan su llama
Cuando es juiciosa la dama,
Circunspecta, seria y grave,
Y que la critica sabe
Del vos, del tu y del usté
Y tienen razon 4 fe.
Otros, al contrario, quieren ,
Que las nifias que nacieren
Nazcan vivas y joviales,
Y se crien tan marciales,
Que de dos 6 tres vaivenes
Entreguen, sin mds desdenes
Las llaves del corazon...
Y d fe que tienen razon..-
José Cadalso.
290
YBARBA’S PRACTICAL METHOD.
Ejercicio de Recitacion.
Afternoon in February.
The day i is ending,
The night is descending;
The marsh is frozen,
The river dead.
Through clouds like ashes
The red sun flashes
On village windows
That glimmer red.
The snow recommences ;
The buried fences
Mark no longer
The road o’er the plain;
While through the meadows,
Like fearful shadows,
Slowly passes
A funeral train.
The bell is pealing,
And every feeling
Within me responds
To the dismal knell;
Shadows are trailing,
My heart is bewailing
And tolling within |
Like a funeral bell.
Henry Wadsworth Longfellow.
Ejercicio de Recitacion.
Christmas.
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flyin g cloud, the frosty light:
The year is dying in the night —
Ring ot, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring m the new —
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLVI. 291
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife ;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manner, purer laws.
Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out, my mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.
Ring out false pride in place and blood,
The civil slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.
Ring out old shapes of foul disease,
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.
Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand ;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.
Alfred Tennyson.
Translate into Spanish. Transtate into English.
Proverbs. Proverbios.
The scalded cat dreads cold water.| Gato escaldado de agua fria huye.
Great talkers are little doers or a|Gatomahullador nunca fué cazador
barking dog never bites. 6 perro que ladra no muerde.
Cut your coat according to your|Gobierna tu boca segun tu bolsa.
cloth.
Perseverance overcomes every diffi-| Gota 4 gota el mar se apoca.
porely saved d. |Grano 4 u t
A penny saved is a penny gained. rano & grano allega por tu aiio. .
Beware of the silent man and of|Gudrdate de hombre que no habla
the dog who does not bark. y de can que no ladra.
A fault once denied is twice com-|Hacerlo mal, excusarlo peor.
mitted.
The deceiver is often deceived. Ir por lana y salir trasquilado.
292
In time of prosperity friends will
be plenty.
Forewarned, forearmed.
Fortune favors the bold.
Honor and riches are not always
found together.
A handsome landlady is bad for
the purse.
What is bred in the bone will not
come out of the flesh.
Charity begins at home.
Covetousness brings nothing home.
The thread will break where it is
weakest.
Custom is second nature.
A bribe enters without knocking.
One scabby sheep spoils the whole
flock.
Familiarity breeds contempt.
Necessity knows no law.
Night screens evildoers.
Opportunity makes the thief.
Opportunity lost is seldom re-
gained.
A picture and a battle are best
seen at a distance.
A wise man will change his mind:
a fool, never.
Walls have ears.
Ill-gotten wealth seldom thrives.
The cheapest is always the dearest.
What is said cannot be recalled.
Time brings truth to light.
Do not meddle in other people’s
concerns.
What cannot be cured must be
endured.
Easily won easily spent.
Fools make feasts and wise men
eat them.
Great fish swallow up the little
ones.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Haya cebo en el palomar que palo-
mas no faltaran.
Hombre prevenido nunca fué ven-
cido.
Hombre osado la fortuna le da la
mano.
Honra y provecho no caben en un
BAaCO.
Huéspeda hermosa, mal para la
bolsa.
La cabra siempre tira al monte.-
La caridad bien ordenada empieza
por uno mismo.
La codicia rompe el saco.
La soga se quiebra por lo mds del-
ee)
gado.
J.a costumbre es otra naturaleza.
Llave de oro abre todas las puertas.
La manzana podrida pierde 4 su
compainera.
La mucha familiaridad es causa de
menosprecio.
La necesidad carece de ley.
La noche es capa de pecadores.
La ocasion hace al ladron.
La ocasion perdida no se recobra
facilmente.
La pintura y la pelea desde 1éjos las
ojea.
La tenacidad es divisa del necio.
Las paredes tienen oidos.
Lo ageno no hace heredero.
Lo barato siempre es caro.
Lo dicho dicho.
Lo que de noche se hace 4 la ma
ana aparece.
Ollila que no has de comer, déjala
cocer.
Lo que no se puede remediar se ha
de aguantar.
Los dineros del sacristan cantando
se vienen y cantando se van.
Los locos hacen banquetes para los
cuerdos.
Los peces mayores se tragan 4 los
menores.
ENGLISH-SPANISH.
March winds and April showers
bring forth May flowers.
Diet cures better than the lancet.
More froth than substance.
Half a loaf is better than no
bread.
Better to be silent than to speak ill.
A good reputation is better than
outward show.
A bad agreement is better than
law-suit.
Better to bend than to break.
Skill is better than strength.
An ounce of discretion is worth a
pound of wit.
Better alone than in bad company.
Better late than never.
A bird in the hand is worth two in
the bush.
Knowledge is preferable to riches.
One gift is worth two promises.
One Fool asks more questions than
a hundred wise men can answer.
A man’s house is his castle.
Many brooks make a river.
No one can tell what is to happen
Pe to him.
Let no one boast of a thing till he
has finished it.
The shortest way is not always the
best.
The devil is not so black as he is
painted.
Never cast pearls before swine.
All is not gold that glitters.
No pleasure without pain.
Out of misfortune comes good.
The best mirror is an old friend.
No sweet without sour.
Paper speaks when men are silent.
Many a serious truth is spoken in
jest.
No one is so deaf as he who will
not hear.
— LESSON XLVI. 293
Marzo ventoso y Abril luvioso, ha-
cen & Mayo hermoso.
Mas cura la dieta que la lanceta.
Mas es el ruido que las nueces.
Mas vale algo que nada.
Mis vale buen callar que mal ha-
ar. .
Mas vale buena fama que cama
dorada.
Mas vale mal ajuste que buen
pleito.
Mas vale doblarse que quebrarse.
Mas vale mafia que fuerza.
Més vale onza de prudencia que
libra de ciencia.
Mas vale solo que mal acompajiado.
Mas vale tarde que nunca.
Mas vale un péjaro en la mano que
ciento volando.
Mas vale saber que haber.
Mas vale un toma que dos te daré.
Mas sabe un necio preguntar que
pueden cien sabios contestar.
Miéntras en mi casa estoy rey soy.
Muchas candelillas hacen un cirio
pascual.
Nadie puede decir de esta agua no
beberé.
Nadie se alabe hasta que acabe.
No es siempre el mejor camino el
mas corto.
No es tan fiero el leon.como lo
pintan.
No es la miel para la boca del asno.
No es oro todo lo que reluce.
No hay atajo sin trabajo.
No hay mal que por bien no venga.
No hay mejor espejo que amigo
viejo.
No hay miel sin hiel.
No hay mejor amigo que el papel
escrito.
No hay peor burla que la verda-
dera.
No hay peor sordo que el que no
quiere oir.
294
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Never speak of hemp in a hanged
man’s house.
Do not evil, and fear no harm.
The priest forgets that he was ever
a clerk.
Rome was not built in a day.
All truth is not to be told at all
times.
Everybody’s business is nobody’s
business.
A good beginning is half the
work.
What the eye does not see, the
heart does not rue.
The innocent often pay for the
guilty.
Words and feathers are tossed by
the wind.
The poor are always in the wrong.
He that goes a borrowing goes
& sorrowing.
A fault confessed is half redresse‘l.
An angler eats more than he gets.
Honesty is the best policy.
A rolling stone gathers no moss.
He measures every man’s corn by
his own bushel.
Poverty is no crime.
Little by little the bird builds its
nest.
Things come from where we least
expect them.
Money makes the mare go.
In for a penny, in for a pound.
Who kills with the sword dies by
the sword.
Love me, love my dog.
Seek and you will find.
Who eats the sweet must taste
the bitter.
Ask and you will know.
Who speaks much often blunders.
Carry your wares to another mar-
et.
No hay que mentar la soga en la
casa del ahorcado.
No la hagas no la temas.
No se acuerda el cura de cuando
fué sacristan.
No se gané Zamora en una hora.
No as las verdades son para
dichas.
Obra de comun, obra de ningun.
Obra empezada, medio acabada.
Ojos que no ven, corazon que no
siente.
Pagan justos por pecadores.
Palabras y plumas el viento las
lleva.
Para los desgraciados se hizo la
horca.
Pan ageno caro cuesta.
Pecado confesado medio perdonado.
Pescador de caiia mas pierde que
gana.
Peso y medida quitan al hombre
fatiga.
Piedra movediza no coje mus
Piensa el ladron que todos son dq
su condicion.
Pobreza no es vileza.
Poquito 4 poco hilaba la vieja el
copo.
Por donde ménos se piensa salta
la liebre.
Por dinero baila el perro.
El que hace un cesto hace un ciento.
Quien 4 hierro mata 4 hierro muere.
Quien bien quiere 4 Beltran, bien
ulere & su can.
Quien busca halla.
Quien coma la carne, que roa el
hueso.
Preguntando se ya 4 Roma.
Quien mucho habla mucho yerra.
Quien no te conozca que te compre.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLVI.
Without hope we should despair.
Who has little to lose has little to
fear.
Lend to your friend and you will
make him your enemy.
Remove the temptation and you
avoid the sin.
He that will take must give.
It is a silly sheep that trusts itself
to the wolf.
He that wants all loses all.
It is good fishing in troubled
waters
To jump out of the frying-pan
into the fire.
Between two persons a secret may
be sacred; between three, it is
everybody’ 8.
Borrow a crown and you will know
its value.
Everyone to his taste.
The morning sun seldom lasts.
The pitcher that goes often to the
well comes home broken at last.
Tell me what you are worth, and
I will tell you what you are.
The sharpest arrows come from
hidden bows.
Reason comes with years.
Two of a trade never agree.
We see the mote in our neighbor’s
eye, and not the beam in our
own.
Seek fortune and you will find her.
One fool praises another.
One swallow does not make a
summer.
Let us make the best of a bad job.
295
Quien 1 no espera desespera.
Quien poco tiene poco teme.
Quien presta al amigo cobra un
enemigo.
Quien quita la ocasion quita el
pecado.
Quien quiere tomar le conviene
ar.
Quien se fia de un lobo entre sus
dientes muere.
Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
A rio revuelto ganancia de pesca-
dores.
Salir de llamas y caer en brasas.
Secreto de dos, secreto de Dios;
secreto de tres, de todos es.
Si quieres ver cuanto vale un du-
cado, buscalo prestado.
Sobre gustos no hay disputas.
Sol que mucho arde poco dura.
Tantas veces va el cdéntaro 4 la
fuente que al fin se quiebra.
Tanto vales, cuanto tienes.
Tira la piedra y esconde la mano.
Tras los afios viene el juicio.
Tu enemigo es de tu oficio.
Vemos la paja en el ojo ageno, y
no la viga en el nuestro.
Viene la ventura & quien la pro-
cura.
Un asno rasca 4 otro.
Una golondrina no hace verano.
Ya que la casa se quema, calenté-
monos.
296 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
LESSON XLVII.
anew =O Gee
To be committed to memory.
Forty-seventh lesson.
Commerce — Business.
A broker.
A book-keeper.
A clerk.
An errand-boy.
A banker.
The bank.
A partner.
A copartnership. —
A company.
An agent.
A commission merchant.
A cashier.
The cash office — the safe.
A money-changer.
Bill
Cash.
Small change.
A dealer.
To cheapen.
A merchant.
To negotiate a bill.
A bond.
An apprentice.
A peddler — to hawk.
An acceptance.
To accept.
A share —a shareholder.
A purchase — a purchaser.
To purchase.
The fall — to fall.
The balance —to balance an ac-
count.
An insurance — an insurer.
To insure.
A receipt — to sign a receipt.
Leccion cuadragésima-séptima.
Comercio — Negocios.
Un corredor.
Un tenedor de libros.
Un dependiente.
Un mandadero.
Un banquero.
El banco.
Un socio.
Una sociedad.
Una compaiifa.
Un agente de negocios.
Un comisionista.
Un cajero.
La caja.
Un cambista.
Billete.
Efectivo.
Sencillo.
Un mercader.
Regatear.
Un negociante.
Negociar un efecto.
Un bono.
Un aprendiz.
Un buhonero — vender por las
calles.
Una aceptacion.
Aceptar.
Una accion — un accionista.
Una compra — un comprador.
Comprar.
La baja — bajar.
Is] saldo — saldar una cuenta.
Un seguro —un asegurador.
Asegurar.
| Un recibo — firmar un recibo.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLVIL.
A stock-broker.
A bale — to pack up.
A bankruptcy.
To become bankrupt.
A balance-sheet.
To give in a balance-sheet.
A bill (promissory note).
A bill to order.
A bill to bearer.
A bank-bill.
A detailed account.
A memorandum.
A patent.
To patent.
The ledger.
The journal — the cash-book.
A desk.
The change — to change.
A client — a customer.
A connection.
An account.
A counter. .
A bill of lading — an invoice.
The correspondence.
A correspondent.
The course (of exchange).
An outstanding debt.
A creditor — a debtor.
Credit —a letter of credit.
A debt— to be in debt.
Debit — to debit.
A retailer.
To retail.
A pattern — a sample.
The falling due.
To fall due.
A loan — to borrow.
An endorsement — the endorser —
to endorse.
Discount — to discount.
Exportation — to export.
The rise — to rise.
Tmportation — to import.
297
Un agente de cambio.
Un fardo— embalar.
Una bancarrota o quiebra.
Quebrar.
Un balance.
Presentar un balance.
Un pagaré.
Un pagaré 4 la drden.
Una orden al portador.
Un billete de banco.
Una cuenta detallada.
Un memorial.
Un privilegio de invencion.
Dar un privilegio.
El libro mayor.
El jornal —el libro de caja.
Un escritorio.
El cambio — cambiar.
Un cliente — un parroquiano.
Una clientela.
Una cuenta.
Un mostrador.
Un conocimiento — una factura.
La correspondencia.
Un corresponsal.
E] curso (el cambio).
Un crédito.
Un acreedor — un deudor.
Crédito— una carta de crédito. |
Una deuda — deber.
El débito — dar salida.
Un vendedor al detal.
Vender al detal.
Una muestra.
FE] vencimiento.
Vencer, cumplir.
Un empréstito — tomar prestado.
Un endoso— el endosante — endo-
sar.
Descuento — descontar.
La exportacion —exportar.
El alza — subir.
La importacion — importar.
Freight —a freighter — to freight. | El flete —el fletador — fletar.
298
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Reading Exercise.
$100. Boston, Dec. 20, 1883.
Thirty days after date, I promise
$100. Boston, Dic. 20, 1883.
A treinta dias vista, pagaré al
to pay M. M., or order, one hundred} Sr. M. M., 6 4 su érden, cien duros
dollars, value received.
Liverpool, June 10, 1884.
Draft for $482 dollars.
Sir, — At ten days’ sight, please
to pay this my first of exchange to
the order of I. B. Smith, for the
sum of four hundred and eighty-
two dollars, value received in mer-
chandise, and place it to my ac-
count.
Yours very truly,
‘To Mr. P. Brown,
San Francisco.
$1759,. Paris, July 1, 1883.
On demand, we promise to
C. D., or order, seventeen +59
lars, value received in cash.
N.N.
$500. Madrid, August 5, 1880.
In consideration of my interest
in the prosperity and success of
the ... Charity Institution, as a
value received, I promise to pay
the Treasurer of said Institution
five hundred dollars, with interest
apnually until the principal is paid.
Witness: C. D. T.
ay
ol-
Mexico, September 11, 1883.
Draft for 32500 dollars.
Sir, — At sight, please to pay
(d pesos) valor recibido. C
Liverpool, Junio 10, de 1884.
Valga por $482 duros (0 pesos).
uy sefior mio, — A diez dias
vista, se serviré Ud. pagar por esta
rimera de cambio 4 la dérden de
. B. Smith, la suma de cuatrocien-
tos ochenta y dos pesos, valor reci-
bido en mercancias, que pasardé en
cuenta & su afectisimo seguro ser-
vidor.
P. C. D.
Al Sr. P. Brown,
San Francisco.
$17+59,. Paris, 1° de Julio de 1883.
Ala presentacion, pagaremos al
Sr. C. D., 6 & su érden, diez y siete
pesos 5°, valor recibido en efec-
tivo.
N.N.
$500. Madrid, Agosto 5, de 1880.
En consideracion del interes que
tengo en la prosperidad y buen éxi-
to del Instituto de Caridad de...
pagaré, como valor recibido, al Te-
sorero de dicho Instituto, la suma
de quinientos pesos, con interes
anual hasta el pago del principal.
Testigo: C. D. T.
Méjico, Setiembre 11, de 1883.
Valga por $2500 pesos.
A la vista, se serviré Ud. pagar
this my first of exchange to Mr.| por esta primera de cambio al Sr.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLVII. 299
P. P. Gonzalez, or his order, the sum|P. P. Gonzalez, 6 & su érden, la
of twenty-five hundred dollars, for}suma de dos mil quinientos pesos,
value received, which you pass to/ valor recibido del mismo, que asen-
my account, as per advice from
Yours very truly,
° C. D. Martinez.
To Mr. D. Machado,
Carthagena.
Pay to the order of C. D. & Co.,
for value received in goods.
T. T. & Sons.
To Mr. C. K., Manufacturer of
. « « No. 14 White Street, L.
I hereby acknowledge that I owe
and promise to pay on the 30th of
April next, to Mr. H., the sum of
one hundred and fifty pounds,
which he lent me on an _ emer-
gency. F. N.
New York, March 25, 18—.
Chicago, April 5, 18—.
Messrs. C. B. and D. of Valpa-
Taiso :
Gentlemen,— Your circular of
the Ist of Jan. has come to hand.
We have taken note of your sig-
nature, that we may have recourse
to yuur services in case of need.
Yours very truly,
C. i & Co.
On receiving the present, please
to purchase on our account, on the
most favorable terms you can, fifty
bags of coffee, and forward it im-
mediately by rail.
Translate into Spanish.
Book-Keeping.
What is a note?
A note is a written or printed
statement, acknowledging a
debt, and promising to pay.
tara Ud. en nuestra cuenta segun
aviso de :
Su SS.,
. C. D. Martinez.
Al Sr. D. Machado,
Cartagena.
Péguese 4 la érden de C. D. &
Ca., valor recibido en mercancfas.
T. T. é hijos.
Al Seiior C. K., Fabricante de.. .,
No. 14 Calle Blanca, L.
Reconozco deber y prometo pa-
gar el treinta de Abril prdéximo, al
Sefior H., la suma de ciento cin-
cuenta libras esterlinas, que me ha
prestado en un caso de apuro.
Nueva York, Marzo 25, de 18—.
Chicago, Abril 5, 18—.
Sefiores C. B. y D. de Valparaiso:
Muy sejfiores nuestros, — Hemos
recibido oportunamente su circu-
lar de 1° de Enero, habiendo toma-
do nota de su firma para aprove-
charnos de sus servicios en caso de
necesidad.
De Ud. at SS..
C. D. y Ca.
Al recibo de esta, sfrvase com-
prar por cuenta nuestra, bajo las
mejores condiciones, 50 sacos de
café y expedirnoslos en seguida
por ferrocarril.
Translate into English.
Teneduria de Libros.
Que es un pagaré ?
Jn pagaré es un documento escrito
6 impreso reconociendo una deu-
da, y prometiendo pagarla.
800 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
What is a draft? Qué es una libranza?
A draft is an open letter directing Una libranza es una carta abierta
the payment of money. ordenando el pago de una canti-
dad de dinero.
Who is the holder of a note or|;Quién es el tenedor de una li-
draft? branza?
The person to whom it is legally | La persona & quien debe pagdrsele
ayable. legalmente.
Who is the drawer of a draft? g Quién es el librador de una li-
branza?
The person who draws it. He/La persona que la gira. Su firma
signs his name on the right, at| se pone al pié de la libranza,
the bottom of the.draft. del lado derecho.
What is an acceptance? Qué es una aceptacion ?
An accepted draft. A draft is ac-) Una libranza aceptada. Una li-
cepted by the drawee’s writing} branza esté& aceptada cuando
the word “Accepted,” with the; aquél 4 quien va dirigida ha es-
date and his name, obliquely| crito la palabra “ Aceptada” con
across the face, with red ink. la fecha y su nombre, oblicua-
mente de través al frente, y con
tinta encarnada.
Who is an endorser ? ¢ Qué es un endosante J endosa-
or
The person who writes his name | La persona que escribe su nombre
across the back of a note or| de través al respaldo de un pa-
draft. garé 6 de una libranza.
What is a sight draft ? Qué es una libranza 4 la vista?
One payable when presented. La que es pagadera 4 la presenta-
cion.
What are days of grace? Qué son dias de gracia?
Three days allowed for payment ‘tres dias de espera que se con-
after a note becomes due. ceden despues del vencimiento de
un pagaré.
A common note becomes outlawed |Un pagaré ordinario queda pros-
at the expiration of six years; a| crito al expirar el término de
witnessed note in twenty years. | seis aiios; si esté firmado con
testigo, 4 los veinte.
Must a note be written in any |; Debe escribirse un pagaré en una
specified form? forma especial ?
No; it may be in any form, pro-|No; puede hacerse en cualquiera
vided that there is an acknowl-| formacon tal que se reconozca la
edgment of debt and promise; deuda, y se prometa pagar. Es
to pay. It is just as valid writ-| vdlido bien sea escrito con lapiz
ten with a pencil as with a pen. | 6 con pluma.
ENGLISH-SPANISH.— LESSON XLVIII. 801
LESSON XLVIII.
To be committed to memory.
Forty-eighth lesson.
Commerce.
The interest — one per cent.
The interested parties.
A letter.
A letter of advice.
A bill of exchange.
A letter of credit.
A carrier’s way-bill.
The warehouse.
To store.
An order.
A proxy.
A bond— a payment.
A promise.— a protest.
To protest a bill.
A receipt.
To give a receipt.
The reduction.
To sell off cheap.
An acknowledgment.
A repayment.
To repay.
A remittance.
An allowance.
A signature — to sign.
Signer.
A company.
A joint-stock company.
An incorporated company.
The settlement.
To settle an account.
A bill or draft.
A usance.
Bills — papers.
The sale.
Sale by retail.
Sale by wholesale.
Leccion cuadragésima-octava.
Comercio.
Los intereses —- uno por ciento.
Los interesados.
Una letra — una carta.
Una carta de aviso.
Una letra de cambio.
Una carta de crédito.
Una carta de porte.
EI almace
Almacenar.
Una carta 6rden.
Un mandatario.
Una obligacion — un pago.
Un vale — una protesta.
Protestar una letra.
Un recibo.
Dar recibo.
La rebaja.
Vender con rebaja.
Un reconocimiento.
Un reembolso.
Reembolsar.
Una remesa.
Una rebaja.
Una firma — firmar.
E]) firmante.
Una sociedad— una compaiifa.
Una sociedad en comandita.
Una sociedad anénima.
E] saldo.
Saldar una cuenta.
Una letra.
Una letra 4 30 dias.
Valores.
La venta.
La venta por menor (al detal).
La venta por mayor.
802 YBARRA'S PRACTICAL METHOD.
A compulsory sale.
‘To sell —a seller.
Paper (money).
A bank-note.
A pound sterling.
A treasury bond.
A gold piece.
A gold louis.
A double louis.
A ten-franc piece.
A sovereign.
A dollar.
A gold frederick.
A doubloon.
A ducat.
A sequin.
A pistole.
A silver coin.
A five-franc piece.
A franc.
A shilling.
A piaster.
A crown.
A copper coin.
A nickel coin.
Una venta forzada.
Vender — un vendedor.
Papel moneda.
Un billete de banco.
Una libra esterlina.
Un billete del tesoro.
Una moneda de oro.
Un luis (de oro).
Un doble luis.
Una pieza de diez francos.
Un soberano.
Un duro — un peso — un escudo.
Un federico de oro.
Un doblon.
Un ducado.
Un zequf.
Un doblon de oro.
Una moneda de plata.
Una pieza de cinco francos.
Un franco.
Un chelin.
Una piastra.
Una corona.
Una moneda de cobre.
Una moneda de nickel.
A piece of weight. Una moneda de peso.
A cent. Un centavo.
A sou. Un sueldo.
A decime. Un décimo.
A liard. Un liar.
A denier. Un dinero.
A centime. Un céntimo.
Small coin. Moneda de vellon.
Counterfeited money. Moneda falsa.
Three per cent discount. Tres por ciento de descuento.
Four per cent premium. Cuatro por ciento de premio.
At par. A la par.
To sell at a loss. Vender perdiendo.
One hundred per cent. Ciento por ciento.
Business hours. Horas de negocios.
The office. La oficina — el escritorio.
Reading Exercise.
P. M. Brooks & Co.: Sefiores P. M. Brooks y Ca. :
Availing ourselves of your kind-| Aprovechéndonos de la bondad
ness, we request you to grant us a|de Udes les exijimos una letra de
letter of credit for two thousand | erédito de dos mil quinientos pe-
ENGLISH-SPANISH.
five hundred dollars in favor of
Mr. N. N., of Berlin, on your
friends, at the principal cities of
the United States of America.
We acknowledge ourselves re-
sponsible to you for this sum, and
will settle with you for the same,
as well as all expenses, on presen-
tation of the receipts of the said
geutleman.
With the utmost respect we re-
main, sir, your most devoted ser-
vants,
M. GC. & Co.
Dear Sir,—I have the honor,
sir, to acknowledge the receipt of
the remittance you forwarded of
$43,722.75 in different bills on
your city. I will see that they
_ are entered to your credit in the
account I have opened for the
purpose. [ debit you, per con-
tra, with the $8,000 you have re-
ceived from my cashier.
The conditions of the account
are fixed as follows: interest on
my advances at the rate of six
per cent per annum, and commis-
sion one-third per cent.
Entirely devoted to your orders,
I remain, sir, yours most truly.
Receipt.
Havana, Dec. 15, 1883.
Received from T. T. the sum of
four hundred and forty-five dol-
lars, twenty-two cents, in full of
all demands up to date.
$445.22. C.C.
Translate into Spanish.
What is book-keeping?
Book-keeping is the art of accounts,
and recording business transac-
tions.
— LESSON XLVIHI. 3038
sos 4 favor del Sr. N. N., de Ber-
lin, sobre sus amigos de Udes de las
principales ciudades de los Estados
Unidos de América.
Nos hacemos responsables por
esta suma, y tan luego como nos
remitan los recibos de dicho sefior,
se la acreditaremos en cuenta, lo
mismo que los gastos.
Con el mayor respeto y considera-
cion quedamos de Lies atentos y SS.
Q. B.
. M.
M. C. & Ca.
Muy sefior mio,— Tengo el
honor de acusar 4 Ud. recibo de
la remesa que me ha hecho de
$43,722.75 en diferentes valores
sobre esa ciudad, yo cuidaré de que
se le abone en la cuenta que le he
abierto al efecto. En cambio he
cargado 4 Ud. $8,000 que ha pa-
gado 4 Ud. mi cajero.
Las condiciones de esta cuentg
se hallan fijadas como siguen: in-
tereses de mis anticipos 4 razon de
seis por ciento al aiio, comision un
tercio por ciento.
Queda enteramente & sus orde-
nes afectfsimo seguro servidor,
Q. B.S. M.
Recibo.
Habana, 15 de Diciembre, 1883.
He recibido del Sefior T. T. la
suma de cuatrocientos cuarenta y
cinco pesos y veinte y dos centavos,
por saldo de todas nuestras cuen-
tas hasta hoy.
$445.22. C.C.
Translate into English.
Qué es tenedurfa de libros?
a tenedurfa de libros es el arte
de Jlevar cuentas, y asentar tran-
sacciones mercantiles.
804
What is a business transaction ?
It is an exchange of values.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
4 Qué es una transaccion mercan-
til
Es un cambio de valores.
Which are the two best methods |;Cudles son los mejores métodos
of keeping books ?
Single and double entry.
de llevar libros?
La partida simple y la partida
doble.
How many parties must there be |; Cudntas partes debe haber en una
to a business transaction ?
At least two, a debtor and a credi-
tor.
Who is the debtor?
The person who receives the value.
Who is the creditor?
The person from whom value is
received.
Which books are necessary for
double-entry ?
An invoice-book, a sales-book, a
commission sales-book, a cash-
book, a bill-book, a day-book, a
journal, and a ledger.
at is the simplest form of sin-
gle-entry book-keeping ?
- That in which the ledger only is
used.
Phrases used in book-keeping.
To make entry.
Original invoices.
Vouchers.
To receive and to pay out.
Cash account.
To charge — to credit.
To balance — the balance.
Bills payable.
Bills receivable.
Profit and loss.
Index to ledger.
Assets.
' Liability.
Net capital.
Debtor. — Creditor.
Discount. — Premium,
transaccion mercantil ?
Por lo ménos dos, un deudor y un
acreedor.
¢ Quién es el deudor ?
@ persona que recibe el valor.
g Quién es el acreedor?
@ persona de quien se recibe el
valor.
4 Qué libros son necesarios para la
partida doble?
Un libro de facturas, libro de ven-
tas, de ventas 4 comision, libro
de caja, de pagarés, el diario, el
jornal y el libro mayor.
4, Cudl es la forma mis sencilla de
artida simple en teneduria de
ibros?
Aquella en que solo se usa e] libra
mayor.
Frases usuales en tenedurta de libros.
Hacer una entrada.
Facturas originales.
Documentos justificativos.
Recibir y pagar.
Cuenta de caja.
Cargar — abonar.
Balancear — el saldo.
Obligaciones 4 pagar.
Obligaciones & recibir.
Ganancias y pérdidas.
Indice del libro mayor.
Capital — caudal existente.
Deuda pasiva — responsabilidad.
Capital neto.
Debe. — Haber.
Descuento. — Premio.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIX.
805
LESSON XLIX.
Reading Exercise.
National Bank of .
This bank is prepared to cash
now any called bond, or make ex-
change of the different issues of
the Government.
A quarterly dividend of 10 per
cent has been declared on the
stock of the W. F. R. R.
The Board of Directors of this
Company have this day declared a
dividend of three and one-half per
cent on the capital stock of the
Company, from the earnings of the
last six months of 1883, payable
at the Company’s Office, on and
after January 15, 1884.
For Sale.
One of the finest road horses
(for gentlemen) in the city; heisa
dark chestnut, six years old, ten
and a half hands high, weighs
1100 pounds; he will trot, without
urging, twelve miles an hour, or
twenty in two hours, and is war-
ranted sound and kind.
Lost.
Either inan F. Avenue car, or
between B St. and P. Railway
Station, early on Tuesday evening,
Banco Nacional de .
Este banco esté dispuesto al
presente 4 convertir en efectivo
cualquier billete del tesoro que se
haya anunciado para su cancela-
cion, como tambien cambiarlos por
cualquiera otra emision del
bierno.
Se ha declarado un dividendo
trimestral de diez por ciento sobre
el capital del ferrocarril de W. F.
La Junta de Vocales de esta
compajifa ha declarado en este dia
un dividendo de tres y medio por
ciento sobre su capital, tomado de
las ganancias hechas en los seis
meses pasados de 1883, payadero
en la oficina de la compajnia en el
misino dia & despues del 15 de
Enero de 1884.
.
Se Vende.
Uno de los mejores caballos de
viaje (para caballero) en esta ciu-
dad; color castafio oscuro, de seis
afios de edad, diez cuartas y
media de alto, pesa 1100 Jibras;
puede trotar sin apurarlo doce
millas por hora, 6 veinte en dos
horas, y se garantiza estar sano y
ser manso.
Pérdida.
En un tranvia de la Avenida
F., 6 entre la calle B y la estacion
del ferrocarril de P., en las prime-
806
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
@ lady’s pocket-book containing
newspaper clippings, horse-car
tickets, and a sum of money. The
finder will be suitably rewarded if
the property is returned.
Address.
Foreign Mail.
For Europe, via Queenstown
and Liverpool, per steamer C
from New York, Friday, Dec. 21,
at 7.30 p.m.
For Cuba and Porto Rico, via
Havana, per steamer N. P——,
Saturday, Dec. 22, at 8 p.m.
For Belgium, direct, per steamer
4 p.m., Monday.
Date and hour given are those
of closing at the post-office.
For Japan, Shanghai, Hong
Kong, and dependent Chinese
ports and the East Indies, per
steamer C——, from San Fran-
cisco, about the middle of next
month.
For Colombia, steamship C——
will sail Saturday, at 12 noon,
from N. wharf.
No freight received after 8 a.m.
on day of sailing. Shippers must
send with receipts the value of
oods for master’s manifest. For
reight of passage, with state-
rooms secured, apply to C. D. &
0.
P. R. Railroad Company.
NOTICE.
The annual meeting o* the stock-
holders of the P. R. Railroad Com-
ras horas de Ja noche del méartes-
una cartera de sefiora, contenien-
do recortes de periddicos, billetes
de tranvia y una cantidad de di-
nero. La persona que la encuentre
seré debidamente gratificada si
restituye la propiedad.
Direccion.
Correos Extrangeros.
Para Europa, via de Queens-
town y Liverpool, por el vapor
C , sale de Nueva York, el Vieér-
nes, Diciembre 2], 4 las 7.30 p.m.
Para Cuba y Puerto-Rico (via
de la Habana), por el vapor N.
P——, el] Sdébado, Diciembre 22, 4
las 8 P.M.
Para Bélgica, directamente, por
el vapor B——-, 4 las 4 p.m., el
Liines.
La fecha y la hora indicadas son
en las que se cierra el recibo de la
correspondencia en la oficina de
Correos.
Para el Japon, Shanghai, Hong
Kong, y todos tos puertos de de-
pendencia de la China y para las
Indias Orientales, por el vapor
C——, sale de San Francisco 4
mediados de] mes entrante.
Para Colombia el vapor C
saldrdé del muelle N—— el sdbado
& las 12 del dia.
No se recibe flete despues de las
8 a.m. del dia de salida. Las
personas que embarquen deben
enviar con los recibos el valor de
las mercancias para el manifiesto.
Para flete y pasaje, asegurando
camarote, octirrase 4 C. D. y Com-
paiifa.
Compania del Ferrocarril de P. d R.
AVISO.
La reunion anual de accionistas
de la compaiiia del ferrocarril de
ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIX.
pany will be held at the passenger
station, R , on Wednesday,
the second day of January, 1884,
at half past two o’clock, Pp. M.
First, To choose a Board of
Directors for the ensuing year.
Second, To transact any other
business that may legally come
before the meeting.
Per order of the directors,
D. M., Clerk.
Wanted.
A lady about to leave the city
would like a situation for her ser-
vant, whom she can recommend
for general housework or cooking;
is an excellent laundress ; is strong,
willing to work, and obliging ; mod-
erate wages; will serve in the city
or country. Address P. T., P.-O.
Box 27, Barcelona.
National Theatre.
GRAND ITALIAN OPERA.
Engagement for ten nights only,
commencing Wednesday evening.
This is the best opera company
that has ever come to this city.
As a guaranty of the high char-
acter of the performances to be
given, the manager submits to the
respected public the names of the
following artists :—
Soprano ..... Mrs....
Contralto .... Miss...
Tenor ...... Mr. ,
Baritone..... Mr. ...
Basso ...... Mr.
Conductor. ... Mr.
First danseuse . Miss...
807
P. 4 R. tendra lugar en la estacion
de pasajeros de R ,el Miér-
coles dos de Enero de 1884, 4 las
dos y media P.M.
- Primero, para nombrar 4 los
Vocales de la Junta para el ajio
entrante.
Segundo, para tratar de cual-
quiera otro asunto que pueda legal-
mente presentarse ante la reunion.
Por érden de la junta,
D. M., Secretario.
- Se Necesiia.
Una sefiora que esté para ausen-
tarse de esta cludad quisiera una
colocacion para su sirvienta, la
que recomienda para el trabajo
ordinario de casa 6 para cocinar ;
es una excelente lavandera; es
fuerte, trabajadora, y servicial;
sueldo mddico; serviré en la ciu-
dad 6 enel campo. Direccion, P.
T., Apartado N° 27, del Correo de
Barcelona.
Teatro Nacional.
GRAN OPERA ITALIANA.
Contratada solamente por diez
noches, comenzando el Miércoles.
Esta es la mejor compajifa de
opera que ha venido 4 esta ciudad.
Como prueba de la exelencia de
las representaciones que se daran,
e] empresario presenta 4 este respe-
table puiblico los nombres de los
siguientes artistas : —
Soprano....... Sefiora ...
Contralto ...... Sefiorita ...
Tenor ........ Sefior :
Baritono....... Sefior...
Bajo.......4- Sefior...
Director de Orquesta, Sefior...
Primera bailarina. . Sefiorita...
808
The orchestra, composed of 75
pieces, and the military band num-
ring 20, have been selected by
the musical director from the prin-
cipal opera houses of Italy, Ger-
many, France and England.
The chorus of eighty voices will
be under the direction of Mr. ——.
A special feature of this com-
any will be the ballet, which will
e produced under the direction of
Mr. C
and 28 coryphees from Milan.
Prices ; Boxes of six seats, $.. .;
Orchestra, $. ..; Pit, $...; Bal-
cony, $...; Gallery, 50c.
and Mrs. M »{C
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
La orquesta, compuesta de 75
instrumentos, y la banda mili-
tar de 20, han sido escogidas por
el director entre los principales
teatros liricos de Italia, Alemania,
Francia é Inglaterra.
Los coros que los forman ochenta
voces, estardn bajo la direccion del
Sefior ——.
El baile es una especialidad de
esta compaiifa, el cual sera pre-
sentado bajo la direccion del Sefior
y la Sefiora M ;
28 corifeos de Milan.
Precios: Palcos de seis asien-.
tos, $...; Butacas,$. ..; Patio,
oe. -; Lunetas, 3. ..; Galerias,
ENGLISH-SPANISH. — LESSON L.
309
LESSON L.
To be committed to memory.
Nations, Nationalities, Cities, etc.
Europe — a European — European.
Asia —an Asiatic — Asiatic.
Africa —an African — African.
America—an American — Ameri-
can.
Australia—an Australian — Aus-
tralian.
Germany — a German — German.
Alsatia—an Alsatian — Alsatian.
England — an Englishman — Eng-
Austr —an Austrian — Austrian.
Bavaria — a Bavarian — Bavarian.
Belgium — a Belgian — Belgian.
Bohemia —a Bohemian — Bohe-
mian—a gipsy—a gipsy wo-
man.
Brabante — a Brabanter.
The Crimea.
Denmark —a Dane — Danish.
Scotland —a Scotchman —Scotch.
Spain —- a Spaniard — Spanish.
The United States — American.
Flanders — a Fleming — Flemish.
France—a Frenchman — French.
Great Britain —a Briton — Brit-
ish.
Naciones, Capitales, Nacionalidades.
La Europa—un Europeo— euro-
| peo.
El Asia—un Asi&tico — asidtico.
El Africa—un Africano —afri-
cano.
La América—wun Americano —
americano.
La Australia—un Australiano —
austral.
La Alemania—un Aleman — ale-
man.
La Alsacia — un Alsaciano — alsa-
clano.
La Inglaterra — un Inglés — inglés.
El Austria— un Austriaco— aus-
triaco.
La Baviera — un Bavaro — bévaro.
La Bélgica —un Belga—belga.
La Bohemia—un Bohemo— bo-
hemiano — nn
Gitana.
El Brabante — un Brabanzon.
La Crimea.
La Dinamarca — un Dinamarqués
— dinamarqués.
La spscocia —un Escocés—esco-
cés
La spate —wun Espaiiol —espa-
Gitano — una
Loe Estados Unidos —Norte-ameri-
cano.
Flandes — un Flamenco — flamen-
Co.
Francia — un Francés — francés.
La Gran Bretafia—un Breton —
briténico.
810
Greece —a Greek — Greek.
Grisons — Hainault.
Hanover — a Hanoverian — Hano-
verian.
Holland — a Dutchman — Dutch.
Hungary —a Hungarian — Hun-
Ire d—an Irishman — Irish.
Italy —an Italian — Italian.
Lombardy — a Lombard.
Moldavia — a Moldavian — Molda-
vian.
Naples — a Neapolitan — Neapoli-
tan.
Norway — a Norwegian — Norwe-
gian.
The Netherlands —a Netherlander
Dutch
— Dutch.
The Palatinate — the Count — Pal-
atine.
Piedmont — a Piedmontese —
Piedmontese.
Poland —a Pole — Polish.
Portugal— a Portuguese — Portu-
guese.
Prussia — a Prussian — Prussian.
Russia — a Russian — Russian.
Sardinia — a Sardinian — Sardi-
nian.
Saxony — a Saxon — Saxon.
Styria—a Styrian — Styrian.
Sweden — a Swede — Swedish.
Switzerland —a Swiss ~ Swiss.
Tyrol — a Tyrolese.
Tuscany — a Tuscan.
Transilvania.
Turkey —a Turk — Turkish.
Wallachia—a Wallachian — Wal-
lachian.
Valais — a Valaisan.
Pays de Vaud —a Vaudois.
The Valley of Andorra.
Westphalia —a Westphalian.
Canada —,a Canadian — Canadian.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
La Grecia—un Griego — griego.
Los Grisones — El Henao’ 5
E] Hanover—un Hanoveriano —
hanoveriano.
La Holanda—un Holandés— ho-
landés.
Hungria— Hiingaro — hingaro.
La Irlanda — un Irlandés — irlan-
dés
La Italia— un Italiano — italiano.
La Lombardfa — un Lombardo.
La Moldavia—un Moldavo — mol-
davo. .
Népoles — un Napolitano — na
politano.
La Noruega—un Noruego— no-
Tuego.
Los Paises-Bajos —un Neerlandés
— neerlandés.
El Palatinado — el conde palatino.
El Piamonte—un Piamontés —
piamontés.
La Polonia — un Polaco — polaco.
Portugal — un Portugués — portu-
gués.
La Prusia—un Prusiano —pru-
siano.
La Rusia — un Ruso—ruso.
La Cerdefia— un Sardo — sardo.
La Sajonia— un Sajon —sajon.
La Estiria—un Estirio — estirio.
La Suecia — un Sueco — sueco.
La Suiza— un Suizo — suizo.
Tirol — un Tirolés.
La Toscana—wun Toscano.
La Transilvania.
La Turqufa — un Turco — turco.
La Valaquia —un VAdlaco— vé-
laco.
El Vales — un valesano.
El pais de Vaud — un Vaudés.
El Valle de Andorra. ;
La Wesfalia — un’ Wesfaliano.
Canadé — un Canadense — cana
dense.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON L.
Mexico — a Mexican — Mexican.
Guatemala — from Guatemala.
New Granada — frgm New Gra
nada.
Venezuela — Venezuelan.
Ecuador — from Ecuador.
Peru— Peruvian. —
Bolivia — Bolivian. °
Chili— Chilian.
Argentine Republic — Argentine.
Paraguay —from Paraguay.
Uraguay — from Uraguay.
Brazil — Brazilian. —
Cuba— Cuban
Aix-la-Chapelle.
Algiers.
Antwerp.
Athens.
Basle.
Berne.
Bruges.
Brussels.
Cléves.
Coblenz.
Corea.
Cologne.
Damascus.
Dover.
Dresden.
Florence.
Freiburg.
Ghent.
Geneva.
Genoa.
Hamburg.
Homburg.
The Hague.
Jerusalem.
Liege.
Leghorn.
Lisbon.
Lyon.
Mechlin (Malines).
London.
Mainz.
Moscow.
Munich.
Nice.
811
Méjico—un Mejicano-— mejicano.
Guatemala — Guatemalteco.
Nueva Granada — Granadino.
Venezuela — Venezolano.
Ecuador — Ecuatoriano.
Perti — Peruano.
Bolivia — Boliviano.
Chile — Chileno.
Republica Argentina— Argentino.
Paraguay —.Paraguayo.
Uraguay — Uruguayo.
Brasil — Brasilejio.
Cuba — Cubano.
quisgran.
Argel”
Ambéres.
Aténaa,
Basilea.
Berna.
Brujas.
Brusélas.
Cléveris.
Coblenza.
Corea.
Colonia.
Jerusalen.
Lieja.
Liorna.
Lisboa.
Lyon.
Malinas.
Londres.
Maguncia.
Moscou.
Munich.
Niza.
812 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Nimeguen.
Odessa.
Piacenza.
St. Petersburg.
Ratisbon.
Rome.
Solothurn.
Tangier.
Stockholm.
Trent.
Treves.
Troy.
Tuniz.
Warsaw.
Venice.
Versailles.
Vienna.
Alphabetic List of Proper Names | Lista
of Persons.
Alexandrina.
Ambrose, Ambrosius.
Andrew.
Ann, Anne.
Anse
Anthonine.
Anthony.
Aristotle.
Nimega.
Odessa.
Plasencia.
San-Pétersburgo.
Praga.
Ratisbona.
Roma.
Soleura.
Tanger.
Estocolmo.
Trento.
Tréveris.
Troya.
Tiinez.
Varsovia.
Venecia.
Versalles.
Viena.
Alfabética de los Nombres
Propios de Personas.
Abrahan.
Aauifles.
Adan.
Adelaida.
Adolfo.
Adrian ¢ Adriano.
Emilio.
Esquilo.
Esopo.
Agueda.
Inés.
Alarico.
Alberto.
Alejandro.
Alejandra é Alejandrina.
Alfredo.
Alicia.
Alfonso, Alonso 6 Iidefonso.
Amadeo.
Ambrosio.
Andrés.
Ana.
Anselmo.
Antonino.
Antonio.
Aristételes.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON L. 313
Arnold.
Arthur.
Athanasius.
Augustus.
Augustin, Austin.
Aurelius.
Barnabas, Barnaby.
Bartholomew.
Basil.
Beatrix, Beatrice.
Benedict.
Benedicta.
Bernard.
Bertha.
Bertram.
Blasius.
Bonaventure.
Boniface.
Bridget.
Ceesar.
Camillus. -
Caroline.
Cassandra.
Catharine.
Charles.
Charlotte.
Christian.
Christina.
Christopher.
Chrysostom.
Cicely.
Clare.
Claude, Claudius.
Claudia.
Clement.
Clotilda.
Clovis.
Conrad.
Constance.
Constantine.
Constantius.
cornelius.
rian.
Cyril
Cyrus.
Arnaldo.
Arturo.
Atanasio.
Augusto.
Agustin.
Aurelio, Aureliano.
Bernabé.
Bartolomé.
Basilio.
Bl&s.
Buenaventura 6 Ventura.
Bonifacio.
Brigida.
César.
Camilo.
Carolina.
Casandra.
Catalina.
Carlos.
Carlota.
Cristian.
Cristina.
Cristébal.
Claudia é Claudina.
Clemente.
Clotilde.
Clodoveo.
Conrado.
Constanza.
Constantino.
Constancio.
Cornelio.
Cipriano.
Cirilo.
Ciro.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Dennis.
Diona.
Dorick or Theodoric.
Dorothy.
Dionisio.
Dionisia.
Teodorico.
Dorotea.
Edmundo.
Eduardo.
Manuel.
Ema 6 Manuela.
Emilia.
Erasmo.
Ernesto.
Ester.
Ezequfas.
Ezequiel.
Felisa.
Fernando.
Florencio, Florencia.
Francisca.
Francisco.
Federico.
Froila 6 Fruela.
Gil.
Godofredo 6 Gofredo.
Engracia.
Gregorio.
Gustavo.
Guido.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON L.
Hannah.
Hannibal.
Harriet.
fielen.
enry.
Herbert.
Hester.
Hieronymus.
Hilary. *
Horace, Horatio.
Hugh.
Ignatius.
Ireneus.
Isidor.
James.
Jane.
Jasper.
Jeremy.
Jerome.
Joachim.
Joan, Joanna.
John.
Letitia, Lettice.
Lambert.
Laurence.
Lucius. -
Lucretia.
Lucy.
Ana.
Anibal.
Enriqueta.
Elena.
Enrique.
IleLerto.
Ester.
Gerénimo.
Hilario.
Iloracio.
Hugo.
Ignacio.
Ireneo.
Isidro 6 Isidoro.
Santiago, Jacobo, Jaime
d Diego.
315
316 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Luke. Liicas.
Lycurgus. Licurgo.
Magdalen. Magdalena.
Malachi. Malaqufas.
Margaret, Margery. Margarita.
Marianne. Mariana.
Mark. Méarcos. ,
Martha. Marta.
Mary. Maria.
Matilda. Matilde.
Matthew. Mateo.
Matthias. Matias.
Maurice. Mauricio.
Maximilian. Maximiliano.
Michael. Miguel
oses. Moises
Nathan. Natan.
Nathaniel. Natanael, Nataniel.
Nehemiah. Nehemfas.
Nicholas.: Nicolas.
Nosh. ' Noé.
Octavius. Octavio.
Oliver. Oliverio.
Osmond. Osmundo.
Otho. Oton.
Ovid. Ovidio.
Patrick. Patricio.
Paul. Pablo.
Paulina. Paula 6 Paulina.
Pelajo. Pelayo.
Peregrine. Peregrino 6 Peregrin.
Peter. Pedro.
Pheedrus. Fedro.
Phineas. Fineas.
Philip. Felipe.
Philippa. Felipa.
Plato. Platom
Pliny. Plinio.
Plutarch. Plutarco.
Pompey- Pompeyo.
Prudence. Prudencia.
Ptolemy. Tolomeo.
Quintilian. ‘Quintiliano.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON L.
Rachel.
Ralph, Rolph.
Randolph.
Susan, Susanna.
Terence.
Thadeus.
Theobald.
Theodore.
Theodoric.
Theodosius.
Theophilus.
Theresa.
Thomas.
Timothy.
Titus.
Toby.
Urban.
Valentine.
Veremond.
Vincent.
Virgil.
Raquel.
Rodolfo.
Randolfo.
Rafael.
Raimundo, Ramon.
Rodrigo.
Rodolfo. Ro
gerio 6 r.
Rémulo. Be
Renaldo.
Rosa.
Rolando.
Ruperto.
Sanson.
Segismundo.
Silvano.
Silvestre.
Salomon.
Sofia.
Estévan.
Estrabon.
Susana.
Terencio.
Teodorico.
Teodosio.
Te6Ofilo.
Teresa.
Tomés.
Timoteo.
Tito.
Tobfas.
Urbano.
Valentin.
317
Bermudo ¢ Veremundo.
Vicente.
Virgilio.
818
Xenophon.
Familiar Names formed from Some
of the Preceding List.
Alexander, Sandy, Alick.
Anthony, Tony.
Anne, Nan, Nancy.
Arabella, Bell.
Barbara, Bab.
Bartholomew, Bat.
Benjamin, Ben.
Bridget, Biddy.
Catharine, Kate, Kitty.
Charles, Charley.
Christopher, Kit.
Cicely, Cis.
Daniel, Dan.
David, Davy, Dave.
Diana, Di.
Dorothy, Dolly.
Edward, Teddy, Neddy, Ned.
Eliza, Liz.
Elizabeth, Bess, Bet, Betsy, Betty.
Ellen, Eleanor, Nell, Nellie.
Frances, Fanny, Fan.
Francis, Frankie, Frank.
Frederick, Fred.
Geoffrey, Geof.
Gilbert, Gil.
Henrietta, Etta.
Henry, Harry, Hal.
Herbert, Bert.
YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Jenofonte.
Gualterio.
Guillermina, Guillelmina.
Guillermo 6 Guillelmo.
Zacarias.
Zenon.
Zoroastro.
Nombres Familiares formados de
Algunos de los de la Lista Prece-
dente.
Alejandro.
Antonio, Antofiico, Antonillo, An-
toiiito.
Ana, Anita, Anica.
Arabela.
Barbara, Barbarita.
Bartolomé, Bartolo.
Cérlos, Carlito.
Cristobal, Tobalito.
Isabel, Belita, Belica.
Elena, Leonor.
Francisca, Frazquita, Panchita,
Paquita, Currita, Paca, Farruca.
Francisco, Francisquito, Frazquito,
Frazco, Paco, Paquito, Pacorro,
Pancho, Panchito, Curro, Cur-
rito, Farruco.
Federico.
Geofredo.
Gilberto.
Enriqueta.
Enrique.
Heberto.
ENGLISH-SPANISH. — LESSON L.
319
James, Jimmy, Jim.
Jane, Jenny.
Jeremy, Jerry.
John, Johnny, Jack.
Joseph, Joey, Joe.
Josephine, Josie.
Leonard, Len.
Letitia, Let
Magdalen, audlin.
ar t, Peggy, Peg.
Margery, Madge, Meg.
Marfa de la Concepcidn (no equiv-
alent in English).
Maria de Jésus (no equivalent in
English).
Marfa de los Doldéres (no equiva-
lent in English).
Marfa de la Luz (no equivalent in
English).
Mary, Molly, Moll.
Martha, Patty.
Matthew, Mat.
Michael, Mike.
N icholas, Nick.
Oliver, Noll.
Pamela, Pam.
Richard, P Dae Dick.
Robert, Bob, b.
Roger.
Samuel, Sam.
Sarah, Sal, Sally.
Sebastian.
Silvester.
Theodore, Teddy.
Theresa, ‘Thressie.
Thomas, Tommy, Tom.
Timothy, Tim.
Valentine, Val.
Vincent, Vin.
Walter, "Wat.
William, Bill, Billy, Will.
Zachary, Zach.
Santiago, Jacobo.
Juana.
Gerdénimo, Geromo.
Juan.
José, Pepe Pepe, Pepito, Pepillo, Chepe,
Chepito
J osefa, J osefita, Pepa, Chepa, Che-
pita.
Leonardo.
Leticia.
Magdalena.
Margarita.
Margarita.
Concha, Conchita, Chona, Cota,
Cotita, Chichi.
Jesusa, Jesusita, Chucha, Chu-
chita.
Doloritas, Dolorcitas, Lola, Lolita.
Lucecita, Lucita.
Marfa, Mariquita, Mariquilla, Ma
rica, Maruca, Maruja.
Marta.
Miguel
iguel.
Nicolas.
Oliverio.
Gualterio.
Guillermo.
Zacarias.
820 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
RULES OF PRONUNCIATION,
For those who Study Spanish without a Teacher.
The Spanish alphabet is composed of 27 letters, without counting
k and w, which are only used in words taken from another language.
Examples: Kilometro, Witiza, Kingston, Watertown, Képi. The
letters are all of the feminine gender, and are pronounced in the fol-
lowing manner : —
VOWELS. .
A-a ~ « &... . ainah
B-e ; é . . Ainale.
I-i ....f i... . Sin eve.
O-o - « 6 . 6
U-u a . OO in ooze.
CONSONANTS.
B (bay) has the same pronunciation as in English.
Cc as or thay), when followed by a, 0, u, or by a consonant, has the
sound of k; before e and i it has a sound resembling that of th
in thanks. Examples: cama (kama), bed; corte (Korte), cut;
ctipula (kupula), cupola; gracia (grathia), grace; cimiento
(thimiento), cement.
Ch. This, although having the form of a double consonant, has its
own pronunciation, which is like ch in chess. Example: choco-
late, chocolate.
D (day) has the same sound as in English.
F (effay) is also pronounced as in English.
G (hay) has two distinct sounds. Before the vowels a, 0, u, or a con-
sonant, it has the same sound as in the word good. Examples:
gato, cat; globo, globe. Before e and i it has a strong guttural
sound, which in English has no equivalent, except a strongly
aspirated h, as in the words hope and hot. Examples: gigante
(higante), giant; General (heneral), general. Before ue and ui
the sound is the same as in good, and the w is silent, unless it has
the following mark, gtie, gtii, when it is pronounced gway, gwee.
EF (ah-chay) is always silent in Spanish.
J (hota) is always pronounced like g before e and i; that is, as h
strongly aspirated before a vowel. Examples: Jacobo (Hacobo),
Jacob; jinete (hinete), horseman.
L (el/lay) is pronounced as in English.
Ll (el-yay), like ch, is used as a single letter, although represented as
two, or the repetition of 1. It has a liquid sound like that of 1
in the words brilliant and William.
M (emmay), N (ennay), and P (pay) are pronounced as in English.
RULES OF PRONUNCIATION. 321
Q (goo) is only used before the vowels ue and ui, and is pronounced
like k, the u remaining silent. Examples: qué (kay), what;
aqui (ah-kee), here.
R (erray) is pronounced as in English when it is not at the beginning
of a word; in this case, or when it is doubled, or after the con-
sonants 1, n, or 8, it is pronounced with a strong rolling sound.
Examp es: rama, branch; reja, rail; raton, mouse; principal,
principal.
& (essay), T (tay), and V (vay), are pronounced as in English.
= (a-kis) is pronounced Irke x in taz.
Y¥ (ee griega) is pronounced as in the English word young. It is
sometimes used as a vowel, in which case it is pronounced like ll.
Z (thay-ter) is pronounced like th in thanks.
ACCENTS.
The words ending in consonants, and in which s is not used asa
sign of the plural, are accented on the last syllable, unless an accent.
is placed on some other.
Adam ... . . Pronounced Addm.
Jardin ..... $6 Jardin.
Aleman .... ‘6 Alemdn.
The words ending in a vowel are accented on the penultimate syl- |
lable, unless an accent is used to mark some other syllable.
Banco... ... . + « SBadnco.
Mesa ....- .-..«. =Mésa.
Asilo e e e e , e e ] e e A stlo.
Monosyllables are not marked with an accent, except in the case of
two words spelt the same and having a different meaning, the accented
one having then a longer pronunciation.
mi, my; el, the; tu, thy;
mf, me. 6l, he or it. td, thou..
Verbs do not follow the general rules for accents.
Every syllable is pronounced in Spanish. Example: choc-o-la-te,
chocolate.
The Spanish Academy has made several changes as to the use of
the accents in writing in the last few years, but none in regard to the
pronunciation of the words.
The rules of punctuation are the same as in English.
Interrogation and exclamation points are used at the beginning and
end of each sentence.
$22 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
REGLAS DE PRONUNCIACION,
- Para los que estudien el ingles, sin maestro.
El autor no cree que una buena pronunciacion inglesa pueda
adquirirse por sf solo; pero como hay muchas personas que, por dife-
rentes razones, no pueden tomar lecciones de un profesor, ha decidido
poner en esta edicion las reglas de pronunciacion que da el Doctor
A. Ernst en su traduccion de Ahn, las cuales le han parecido las mds
claras y sencillas.
PRONUNCIACION.
1. El alfabeto inglés tiene 26 letras nombradas como sigue : —
ae j-— Ss es
b bi k qué t ti
Cc 8st 1 el ui yu
a di m em Vv ut
e 3 n en w dobdl’yu
f ef o o x ex
g— p pt y huai
h_ eech Q quit Z zed
i a r ar
E] sonido de g y j no se puede representar con letras castellanas.
2. Son VocaLes: a, e, i, 0, u; ademas y y w, cuando se hallan al
fin de una silaba.
8. En Ja pronunciacion de las vocales hay que distinguir si e] acento
recae sobre ellas, 6 no. En el primer caso pueden ser largas 6
breves. La vocal es larga al fin de una sflaba 6 delante de una sola
consonante seguida de e muda; v. g.
pa-per ne-gro ti-ger ho-ly pupil
hate here time hope duke
La vocal es breve cuando la silaba termina en dos consonantes, ¢
en una sola no seguida de e muda; v. g. .
land send silk strong much
hat bed ship dog nut
4. La r modifica el sonido de las vocales breves, haciéndolas algo
mas largas: garden, large, mercy, servant, shirt, bird, for, short.
5. La a larga tiene el sonido de la 6 en té, pero con la adicion de
una i corta y suave, casi como rey en castellano: paper, mate, hate,
rate. Delante de una r se pierde el sonido adicional de la 1: care,
hare, mare. |
RULES OF PRONUNCIATION. 323
6. La a breve tiene un sonido intermedio entre a y e: hat, mat,
land, cap.
7. La a tiene una pronunciacion larga y ancha, algo parecida 4 o,
delante de dos consonantes, de las cuales la primera es 1: all, ball,
walk, tall, small.
8. La e larga suenai: here, we, he. Lae breve es igual 4 la misma
vocal castellana: bed, pen, wet. Delante de una r su pronunciacion es
algo mds oscura: servant, mercy. Lae es muda al fin de palabras de
mas de una silaba: large, have, rose.
9. La i larga suena como el diptongo ai: tiger, time. Lai breve se
pronuncia como en castellano: ship, silk; delante de una r su sonido
es mds oscuro: bird, shirt. Lay larga suena como lai larga: my, by.
10. La o larga se pronuncia como en castellano: holy, rope. La o
corta tiene un sonido intermedio entre o y a: dog, strong; delante de
una r es algo mas larga: for, short.
11. La u larga es diptongo y se pronuncia yu: pupil, duke. Lau
corta suena generalmente como eu francesa muy breve: nut, much ;
otras veces es igual 4 la u corta en castellano: full, put. Detras de
una rx 6 1, la u larga tiene el sonido castellano de esta yocal: rule, blue.
12. DipronGos: ai y ay suenan como 6: pain, say.
au y aw tienen el sonido largo y ancho de la a (num. 6): cause, law.
ea suena i: sea, speak. En otras palabras su sonido es breve
como e: bread, peasant.
ee se pronuncia como i: tree, beer.
ei y ey se pronuncia como 6: vein, grey.
eu y ew suena como la u larga: feud, new.
ie se pronuncia i: niece, piece.
oa es una Oo larga: road, coach.
OO se pronuncia como u: room, poor. (Excepe. door, blood.)
oi y oy se leen como se escriben: oil, boy.
ou y OW se pronuncian au: house, now.
13. CoNSONANTES: b, c, d, f, k, 1, m,n, p, q, Fr, 8, t, V, X, 2 se pro-
nuncian como en castellano. La g suena como g dura en castellano
delante de a,o,u,1, y r: garden, god, glad, great. Delante dee 6 i
tiene un sonido que solo se puede aprender oyéndolo: Jo mismo vale
de la j. La s entre dos vocales tiene un sonido suave: easy, cause.
sh tiene un sonido mucho més suave que ch en castellano: she, ship.
La pronunciacion de la th no se puede aprender sino de viva voz.
La w se pronuncia como v precedida de una u muy corta: water, what,
which. La y consonante suena como su equivalente en castellano.
14. ConsonanTEs MupaAs: b es muda detras de m, y delante de t:
dumb, tomb, debt.
g es muda delante de n en la misma sflaba: gnat, sing.
gh es muda detras dei y en la terminacion ght: high, night, brought.
824 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
h es muda en las palabras siguientes: honor, hour, heir, herb, honest,
humble.
k es muda cuando en la misma silaba le sigue una n: knee, know.
les muda entreay k, ay m, ayf: walk, calm, calf.
t es casi muda en las terminaciones stle y sten: castle, hasten.
‘w no suena delante der y de ho: write, who.
15. ci y ti suena como la sflaba sh: social, partial. Detras de s la
combinacion ti tiene un sonido mds duro, como tsh: question.
si suena como sh detras de una consonante : dimension ; pero mucho
mis suave detras de una vocal: pleasure.
16. AceNTO. No hay acentos escritos. En palabras disflabas el
acento recae generalmente sobre la primera sflaba, en las de mayor
numero de sflabas sobre la antepenultima:
l. brother, summer, absent, silent, pocket, certain, colar, tailor, fever,
music, stupid, army, heaven, prison, civil, honest, mortal, human,
method, purpose, product, follow, punish, tremble, marry.
2. animal, barbarous, confidence, memory, liberty, quality, natural, solitude,
monument, ridicule, origin, regular, governor, palpable, obstacle,
sympathy ; — adversity, captivity, original, philosophy, thermometer,
tnterpreter, liberality, matrimonial, inquisitive, distributive.
17. Muchas palabras tienen el acento en la primera sflaba cuando
son sustantivos 6 adjetivos; y en la segunda cuando son verbos; v. g.
cénduct, conducta ; to conditict, conducir.
préduce, producto ; to prodtce, producir.
Sréquent, frecuente ; to frequent, frecuentar.
present, presente ; to presént, presentar.
—
Algunos Ejercicios de Lectura.
1. Las VocaLes SIOMpLes.
a= 6: ale, ape, bake, blame, cape, case, date, face, fate, flame, game,
gate, hate, lake, lame, make, male, name, pale, plate, take, spade, sake,
taste, trade.
a = intermedio entre a y e: act, ant, ass, bad, bag, cap, cat, clasp,
drank, fan, fat, glad, grant, hat, has, lad, land, man, map, plan, rat,
stamp, stag, tax.
a =acastellana: arm, art, bark, barn, card, dark, far, farm, hard,
harm, lark, mark, part, star, start.
a larga y ancha: all, ball, call, fall, false, salt, small, tall.
RULES OF PRONUNCIATION. 825
2. La VOCAL e.
e =i: be, me, he, here, mete, glebe, mere, rede.
e =e: beg, bed, bell, bend, best, deck, fret, hen, help, left, melt,
men, neck, nest, pen, red, rest, tent.
38. La Vocat i.
i= ai: bite, dike, dine, fine, fire, hide, life, mile, pine, ripe, spire,
strike, tile, time, child, kind, find.
i=i: bill, big, brim, clip, fill, fist, gift, gild, hill, hint, kill, lift,
milk, mill, mist, skin, tin.
i delante de x: bird, dirt, fir, firm, first, girl, sir, stir, shirt.
4, La VocaL o.
o =o larga: bone, code, dome, hole, home, lone, more, nose, note,
rope, rose, stone, spoke, old, cold, host, post.
o= 0 breve: bond, blot, box, clock, dog, drop, frog, from, hot, long,
not, plot, rock, spot, strong, trot.
o larga*y ancha: born, corn, for, fork, horse, lord, short, storm.
5. La Vocat u.
u = yu: cube, cure, due, duke, fume, fuse, acute, mule, mute, dure,
tube, tune, use.
Lau corta: buck, bulk, burn, cup, drum, dull, dust, gulf, hunt, hurt,
luck, must, plum, spur, tub, turf.
tu = u: brute, blue, crude, flute, plume, rule, truce; bull, full, pull,
puss, put.
6. Los DirTonGos.
ai, ay = 6: aid, air, brain, fail, fair, hail, pain, rail, stain, train,
vain, day, gay, may, pray, play, stay.
au, aw = a larga y ancha: cause, fault, fraud, pause, claw, draw,
law, straw.
ea=i: beam, beard, beast, clean, clear, cream, deal, dear, ear, feat,
gleam, heal, hear, leaf, meal, meat, read, speak, steam, tea, treat, year.
ea=e: bread, breast, dead, head, lead, leant, meant, stead.
ee =i: bee, beef, beer, feel, feet, green, keep, peel, steed, sleep,
street, spleen, tree, week.
eu, ew = yu: feud, dew, few, new; news, pew, stew.
ie = i: bier, brief, field, fierce, mien, niece, piece.
oa =o: board, boat, clock, coal, coast, coach, coat, loan, load, loaf,
oak, oar, road, toad, toast.
326 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
oo = u: bloom, boot, cool, gloom, hoop, moon, poor, room, spoon.
oi, oy: boil, coin, noise, oil, spoil, toil; boy, toy.
ou, ow = au: cloud, count, flour, ground, house, pound, proud ;
bow, crown, down, gown, now, town.
en, on, ain: burden, even, garden, often, open, sudden; button,
cotton, lesson, prison, person ; captain, certain.
on, eon: apron, baron, citron, sermon, waggon; dungeon, surgeon.
cion, sion, tion: suspicion, mansion, action, nation, position, rela-
tion, occasion, conclusion, confession, petition.
ous, eous: callous, copious, famous, furious, dangerous, barbarous,
generous, numerous; gorgeous, courageous.
cious, sious, tious: precious, conscious, delicious, avaricious, spa-
cious, gracious, capricious; ambitious, sententious.
cial, tial: special, social, official, essential, potential.
cian, sian: musician, politician, physician, optician; Persian.
cient, tient, science, tience: ancient, sufficient, patient; con-
science; patience.
ture, sure: creature, picture, mixture; measure, pleasure, treasure.
y, ey =i: angry, army, cherry, country; money, journey, valley.
ow =o: arrow, fellow, follow, narrow, shadow, widow, yellow.
age: baggage, cabbage, passage, postage, village, savage.
GENERAL AGENCIES | AGENCIAS GENERALES
WHERE THIS BOOK CAN BB5B/| EN DONDE PUEDE OBTENERSE
OBTAINED. ESTE LIBRO.
United States of America — Estados-Unidos de América.
Ginn, Heatu, & Co., 13 Tremont Place, Boston; 4 Bond Street, New York
City; 180 Wabash Avenue, Chicago.
E. 0. Rosurs, 13 Tremont Place, Boston.
CARL SCHOENHOFF, 144 Tremont Street, Boston.
Hanon SerrH, 180 Wabash Avenue, Chicago.
F. B. Ginn, 752 Ninth Street, Oakland, California.
THomas P. BALLARD, 41 South igh Street, Columbus, Ohio.
W.S. Smyrug, 19 Onondaga Bank Syracuse, N.Y.; 101 Wood Street, Pitts-
burg, Pennsylvania.
W. G. Wauz, El Paso, Texas.
Dominion of Canada — Dominios del Canadé4.
W. J. GacEe & Co., Toronto.
Hurope — Europa.
N. TRUBNER, 57 Ludgate Hill, London, England.
THE GALIGNANI LIBRARY, 994 Rue de Rivoli, Paris, France; 15 Quai Massena,
Nice, France.
PIALE, Piazza di Spagna, Roma, Italia.
LIBRERIA NACIONAL Y EXTRANJERA DE FERNANDO FE£, Carrera de San
Gerdnimo 2, Madrid. Pepahia.
LYBRERIA DE Hisos DE Fé ierpes 104, Sevilla, Espafia.
IMPRENTA Y LIBRERIA DE PAULINO VENTURA SABATEL, Mesones 52, Granada,
Espafia.
Spanish America — América Espafiola.
I. F. Jens, Calle de S. José el Real, 22 Mexico, Mexico.
W. G. Wauz y C1, Paso del Norte, Mexico.
ALEJO M. Patrino, Bogotdé, Colombia.
Preciapo Mora, Panamé, Colombia.
Rosas HERMANOS, Calle del Comercio, Cardcas, ‘Venezuela.
Antonio F. La Mora, Calle de Illinworth, No. 16 y 18 y Calle del Comercio
90, 92 y 94, Guayaquil, Ecuador.
RECAREDO . TORNERO, Valparaiso, Chile.
SANTOS TORNERO, Santiago, Chile.
COLVILLE y C4, Lima y Callao, Peri.
RECAREDO 8. TORNERO, La Paz, Bolivia.
West Indies — Indias Occidentales (Antillas).
LIBRERIA NACIONAL Y EXTRANJERA DE MIGUEL ALORDA, O’Reilly 96,
Habana, Cuba.
LIBRERIA CERVANTES, SATURNINO G. DE MANTILLA, Enramadas, Alta No. 5,
Santiago de Cuba.
Aq@usTIN BETHENCOURT £ H1Jos, Curacao, West Indies.
CrervAnTEs, G. G. DE MANTILLA, Consistorial No. 62, Santo Domingo.
Central America — Centro América.
Luis MEJIA HIJO, Granada, Nicaragua. Dr. F. Sacrint, San Salvador.
ENRIQUE DE VILLA, Guatemala.
Todos los pedidos y correspondencia de los paises espafioles ¢ hispano-
americanos dirfjanse al SENOR ALEJ. S. RIVAS, (P. O. Box 9, New
Yor« City), Agente General para dichos paises.
GINN, HEATH, & CO., Publishers, Boston, New York, and Chicago.
ENGLISH-SPANISH. 3
WE put here only a few of the
great number of testimonials that
speak of the results that the Ybarra
Method has obtained, put in prac-
tice with such decided success
in this country by its author.
These documents are in chrono-
logical order, from the first sug-
gestions that were made him for
its publication, to its acceptance
by the first institutions of educa-
tion of the United States.
R. BE. Woodward, Chief Engineer
Boston & Lowell R.R.: I take pleasure
in informing you that my daughter ac-
complished all that was laid out for
her by her teachers at Chauncy Hall
School, during her last vacation, under
your careful instruction.
I thank you for your kind attention,
and send my son to you, that he may
commence the study of French, follow-
ing the same method. (Set. 15, 1880.)
John Mitchell Galvin, Cusihui-
vriachic, State of Chihuahua, Mexico:
It has occurred to me since I have
been in this country that I should
write and acknowledge to vou the
great benefit I have derived from
studying Spanish under your system.
I trust that you will endeavor, as
soon as practicable, to publish your
method, in order that @a// those who
wish to acquire this beautiful language
may do so, by such a simple and com-
plete course. (uly 10, 1882.)
Eugéne Thoré, Professor of Mod-
ern Languages, Boston: Why do you
not publish your Practical Method for
_Ponemos aquf solo algunos del
gran nimero de testimonios que
hablan de los resultados que ha
obtenido el Método de Ybarra
puesto en prdctica con tan nota-
ble éxito en este pais, por el mis- ©
mo autor. Estos documentos
llevan érden cronoldgico, desde
las primeras indicaciones que se
le hicieron al autor para su publi-
cacion, hasta su aceptacion por
las primeras instituciones de edu-
cacion de los Estados Unidos.
R. E. Woodward, IJngeniero en
Fefe, Ferrocarril de Boston d Lowell:
Tengo el mayor placer en informarle
que mi hija presenté el ex4men de
lo que sus maestros le exigieron en
Chauncy Hall School, lo cual fué el
resultado de la cuidadosa instruccion
dada por Ud. en su ultima vacante.
Iie doy 4 Ud. las gracias por su
fina atencion, y le envio 4 mi hijo para
que comience el estudio del francés,
por el mismo método.
(Setiembre 15, de 1880.)
John Mitchell Galvin, Cusikui-
riachic, Estado de Chihuahua, Mexico:
Me ha ocurrido despues que he venido
4 este pais que yo debia haberle es-
crito algo diciéndole el gran beneficio
que he obtenido estudiando el espafiol
por su sistema.
Tengo la esperanza de que Ud. pu-
blicara su método tan pronto como sea
posible, para que Zodos los que quieran
adquirir tan hermoso idioma, puedan
lograrlo haciendo uso de un curso tan
sencillo como completo.
(Fulio 10, de 1882.)
Eugéne Thoré6, Profesor de Len-
yvuas Modernas, Boston: 2 Por qué no
publica Ud. su método prdctico para
4
YBARRA’S PRACTICAL METHOD
teaching Modern Languages? You
know better than anybody the need of
such a book as that. As soon as it
will be in the market, I will not use
any other for my pupils.
(dug. 13, 1882.)
Antonio Bustillo, Graduate of
the Institute of Santander, Spain: |
heard yesterday that you are going to
publish your method of teaching Mod-
ern Languages. I am very giad of it,
for I am positive it is the most sensible
and simplest way of teaching a lan-
guage, and the number of times I have
seen it employed confirms me in my
opinion. I can assure you that the
few lessons in English I took from you,
according to your original method,
gave me a better idea of that language
than I had obtained from other meth-
ods studied in private lessons, schools,
and colleges. I trust it will have great
success; and I do not hesitate to say,
I think it the best method for learning
any language, judging from my own
experience. (Zan. 15, 1883.)
John E. Pierce, Suffolk Savings
Bank, Boston, Mass.: As a pupil of
Gen. Ybarra's, I am very happy to en-
dorse his system of teaching languages,
which ia my mind is simply perfect.
(july 1, 1883.)
Frederick E. Goodrich, City
Clerk of Boston, Mass.: The success
which, to my knowledge, has attended
your instruction in modern languages,
leads me to hope that you may see fit
to publish the system with which such
admirable results have been attained,
to the end that it may be available for
a wider use in our schools and col-
ensefiar lenguas modernas ? Ud. sabe
mejor que nadie la necesidad que hay
de un libro de esa clase. Tan pronto
como esté en el mercado no usaré otro
método para mis discfpulos.
(13 de Agosto, de 1882.)
Antonio Bustillo, Graduado en el
Instituto de Santander, Espana: Ayer
he oido decir que Ud. piensa publicar
su método para aprender lenguas mo-
dernas. Me doy el parabien, porque
estoy profundamente convencido de
que es el mas facil y sencillo para en-
sefiar un idioma. Las muchas veces
que lo he visto emplear, me confirman
mas en mi opinion. Yo puedo asegurarle
que las pocas lecciones de inglés que
tomé por su original sistema me die-
ron mejor idea del idioma que la que
habia adquirido por otros sistemas en
lecciones particulares, en escuelas y
colegios; asf es que yo creo firme-
mente que su método es una gran
obra y aun me atrevo 4 asegurar, que
es el mejor que existe para aprender
idiomas y esto lo digo juzgando por lo
que ha sucedido conmigo.
(Enero 15, 1883.)
John KH. Pierce, Caja de Ahorros
de Suffok, Boston, Massachusetts : Como
discipulo del Gen. Ybarra, tengo el
mayor placer de recomendar su sis-
tema de ensefiar idiomas que 4 mi
modo de ver es simplemente perfecto.
(1 de Fulio, 1883.)
Frederick E. Goodrich, Fegis-
trador General de la Ciudad de Boston,
Massachusetts; El éxito que yo sé ha
obtenido su instruccionen lenguas vivas,
me hace tener la esperanza de que Ud.
publique el sistema con el cual se han
conseguido tan admirables resultados,
para ser usado en nuestras escuelas y
colegios. El método de Ud. es natu-
ENGLISH-SPANISH. 5
leges. Your method is natural, simple,
and thorough, beyond any other of
which I have known; and my personal
experience of its value, as well as my
observation of its success in other
cases, leads me to anticipate its very
general adoption by instructors to
whose notice it may be brought.
(July 2, 1883.)
P. F. Murphy, of the firm of Ken-
nedy & Murphy, Boston, Mass.: I have
heard that your method of teaching
modern languages is about to be pub-
lished.
T take the sincerest pleasure in
recommending your system of teach-
ing languages as the best I have ever
seen; it is easy and natural, and the
pupil learns to speak and write the jan-
guage; it is practical, and the object
sought can be attained in one quarter
of the time it would take under the old
method. At school it was impossible
for me to master by the old method
what they taught me; in two years,
under your guidance, I speak and
write French and Spanish. Last win-
ter I went to Paris, bought my goods,
and acted as interpreter for our party.
For the past year, in our business
with the West Indies, I transacted all
the business with the Cubans in their
native tongue; two years ago I could
not say “ How do you do ?” in either
language. It speaks for itself.
I can never sufficiently thank you
for all you have done for me; I can
make no estimate of it; it is priceless,
(July 3, 1883.)
C. B. Frye, Prin. of Boston School
of Languages; Having heard that you
were about to publish a Spanish
ral, sencillo y eficaz, mucho mas que
todos los otros que yo conozco; y mi
propia experiencia de su valor, como
mis observaciones de sus buenos resul-
tados en otros casos, me hacen que
anticipe la seguridad de que. sera
adoptado generalmente por todos los
instructores que tengan noticia de su
publicacion. (Fulio 2, de 1883.)
P. F. Murphy, de /a firma Ken-
nedy y Murphy, Boston, Massachusetts, :
He oido decir que su método para
ensefiar lenguas vivas se va 4 publicar,
Tengo el gran placer de recomendar
su sistema de ensefiar idiomas como el
mejor que yo he visto; es facil y natu-
ral, y el discipulo aprende 4 Aadlar y A
escribir el idioma; es practico, y el ob-
jeto buscado se puede conseguir en la
cuarta parte del tiempo que se necesi-
taria por el método antiguo; en la es-
cuela me fué imposible aprender lo que
me ensefiaban por los otros métodos;
en dos afios bajo la direccion de Ud.
yo he aprendido 4 hablar y 4 escribir
el francés y el espafiol; el invierno
pasado ful 4 Paris, compré mis mer-
cancias y fuf intérprete de todos los
amigos que junto conmigo hicieron el
viaje.
Durante el afio pasado en nuestros
relaciones con las Antillas, yo he tran-
sado todos los negocios con los cu-
banos en la lengua de su pais; hace
dos afios que yo no sabia decir “ ¢Cé-
mo esta Ud.?’’ ni en una, ni en otra
lengua, Con esto estd dicho todo.
Jamas podré darle gracias en nu-
mero suficiente de veces por lo que
Ud. ha hecho por mf, yo no puedo
avaluarlo, no tiene precio,
( Fulio 3, de 1883.)
C. B. Frye, Director de la Escuela
de Idiomas de Boston ; Habiendo llega-
do 4 mi conocimiento que Ud. piensa
6 YBARRA’S PRACTICAL METHOD.
Method, I take this opportunity to
write you to say, from my knowledge
of you as a teacher, and the success of
your practical method, that it will give
me great pleasure to introduce your
book into my classes, as such a work
as you intend publishing is something
very much needed in this department
of instruction, (Zuly 12, 1883.)
J. ¥. Machado, Prof. of Spanish
in Boston School of Languages : | have
been acquainted with Gen. A. Ybarra
for a long time, while I have been
teaching Spanish in Boston, and know
him asa teacher of experience. I re-
gard him as one thoroughly competent
to prepare a practical method of Span-
ish for the use of schools and travellers,
and shall look forward with much in-
terest to the appearance of his work,
which cannot fail to be one of ability.
(July 14, 1882.)
J. M. Torroja, Spanish Vice-Con-
sul, Boston, Mass.: My attention has
often been called to the fact that per-
sons of this country who desire to learn
Spanish can find no practical book
suited to their purpose without entering
into all the minute details of grammar.
The idea has suggested itself to me to
write you and endeavor to persuade
you to publish a practical method for
learning Spanish in accordance with
the system of teaching modern lan-
guages which you have introduced with
such marked success in Boston. I am
convinced that such a book would
meet a want long felt by the American
people, especially by those who have
no time or inclination to enter into a
minute and critical study of the lan-
guage, but who wish to accomplish the
greatest results in the least possible
time. (Fuly 15, 1883.)
publicar un método para aprender el
espafiol, aprovecho esta oportunidad
para escribirle y decirle que por el
conocimiento que tengo de Ud. como
maestro y del éxito de su método prac-
tico, que tendré el mayor placer de
introducirlo en mis clases, puesto que
la obra que Ud. est4é para publicar es
una que se est4 necesitando mucho en
este departamento de instruccion.
(Julio 12, de 1883.)
J. F. Machado, Prof. de Espatol
en la Escuela de Idiomas, Boston: He
conocido al Gen. A. Ybarra por largo
tiempo en que yo he estado ensefiando
espafiol en la ciudad de Boston, y le
tengo por un maestro de experiencia.
Le considero muy competente para
escribir un método practico para apren-
der espafiol para el uso de las escuelas
y de viajeros, y esperaré con mucho
interes el que salga 4 luz su obra, la que
no puede dejar de ser de gran habilidad.
(Julio 14, de 1883.)
J. M. Torroja, Vice-Consul de Es-
pata, Boston, Massachusetts: Me ha
Namaf&o Ja atencion el hecho de que
varias veces, personas de este pais que
desean aprender espafiol no pueden
encontrar un libro practico que llene el
objeto sin entrar en las minuciosidades
de la gramatica. - La idea se me ha
sugerido ella misma de escribirle 4 Ud.
y persuadirle que publique un método
prdcticopara aprender el espafiol,segun
el sistema de ensefiar lenguas modernas
que Ud. ha introducido con tan notable
éxito en Boston. Estoy seguro que
dicho libro encontrara con una gran
demanda la cual la hay hace ya mucho
tiempo en el pueblo americano, espe-
cialmente entre aquellos que no tienen
tiempo 6 inclinacion para entrar en
un minucioso y critico estudio del idio-
ma, sino que quieren obtener el mayor
resultado en el mds corto tiempo posi-
ble. (Fudio 15, de 1883.)
“i Ss -_